1、 (一)三大从句的翻译(一)三大从句的翻译 1.定语从句的翻译定语从句的翻译 2.名词性从句的翻译名词性从句的翻译 3.状语从句的翻译状语从句的翻译 (二)两种特殊结构的翻译(二)两种特殊结构的翻译 1.倒装结构的翻译倒装结构的翻译 2.比较结构的翻译比较结构的翻译 (三)被动语态的翻译(三)被动语态的翻译 Page 2定语从句的翻译定语从句的翻译1.定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切系密切 前置法:前置法:的的(放在先行词之前)(放在先行词之前)Page 3n A soldier who doesnt want to be a gene
2、ral isnt a good one.n He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.n His laughter,which was infectious,broke the silence.共同点:比较短小,且信息量不大。共同点:比较短小,且信息量不大。不想当将军的士兵不是好士兵。不想当将军的士兵不是好士兵。没有吃过苦的人不知道什么是甜。没有吃过苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑声打破了沉默。他那富有感染力的笑声打破了沉默。Page 4真题例句:真题例句:nBut even more impo
3、rtant,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.Page 5参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。亿年前宇宙云的形状和结构。2003年第年第61
4、题,题,2004年第年第62题题定语从句的翻译定语从句的翻译2.从句复杂;从句复杂;若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像不像“中国话中国话”。Page 6(后置法)(后置法)将定语从句独立出来:将定语从句独立出来:重复先行词;重复先行词;用代词代替先行词(用代词代替先行词(“这这”)nAlthough he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.Page 7参考译文:参考译文:他
5、虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。真题例句:真题例句:nActually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.Page 8参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。对人权有一种一致
6、的认识,这种共识并不存在。nPearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.Page 9参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研
7、究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。突破和发现发生的最晚的日期。2005年第年第47题,题,2003年第年第62题题定语从句的翻译定语从句的翻译3.There be.和和This is.句型中带有定语从句的;句型中带有定语从句的;主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。从句的句子。Page 10融合法:融合法:将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语将主句译成主语,将定语从句
8、译成句子的谓语部分。(融合成一个简单句)部分。(融合成一个简单句)There be.和和This is.句型句型nThere is a girl who is waiting for you downstairs.n 参考译文参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻译)译)n 参考译文参考译文2:“有个女孩在楼下等你有个女孩在楼下等你”或或“楼下有楼下有个女孩等你个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)。(更符合汉语的表达习惯。)Page 11重心在定语从句重心在定语从句nWe used a plane of which almost every part
9、 carried some indication of national identity.n参考译文参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几:我们驾驶了一辆飞机;它的几乎每一个部件都有某种国籍标志。乎每一个部件都有某种国籍标志。(直译)(直译)n参考译文参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。件都有某种国籍标志。(将两个分句融合)(将两个分句融合)Page 12定语从句的翻译定语从句的翻译4.状译法状译法(表达原因、结果、目的、让步、假设等关(表达原因、结果、目的、让步、假设等关系)系)5.断开法断开法(用括号或破折号将从句与主句断开)(用括号或破
10、折号将从句与主句断开)Page 13非限制性定语从句非限制性定语从句非限制性定语从句非限制性定语从句限制性定语从句限制性定语从句nNo one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.n参考译文:因为老板既小气,脾气又不好参考译文:因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。,所以公司里没有人喜欢他。n这句话中的定语从句和主句之间存在着因这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。翻译成原因状语从句。(状译法)(状译法
11、)Page 14nAll commercial communication satellites,which began to be launched in 1965,are now designed for use in geosynchronous orbits.n现在,所有商业性通讯卫星(最初于现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。轨道上运行。(断开法)(断开法)Page 15真题例句:真题例句:nBehaviorists suggest that the child who is raised in
12、an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development.n 参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。的能力,那么他就会有比较好的智力发育。Page 162007年年
13、49题题名词性从句的翻译名词性从句的翻译n名词性从句介绍:名词性从句介绍:名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。句和同位语从句。Page 17主语从句、宾语从句、表语从句主语从句、宾语从句、表语从句主语、主语、宾语、宾语、表语表语 it做形式主语的主语从句;做形式主语的主语从句;同位语从句。同位语从句。主语从句主语从句it做形式主语的翻译做形式主语的翻译1n如果强调如果强调it,可以将其译出;如果不需要强,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。调,也可以不译。n可以先译从句,再译主句,这时,一般需可以先译从句,再译主句,这时,一
14、般需要在主句前加译要在主句前加译“这这”。n e.g.It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.她竟然看不出自己的缺点她竟然看不出自己的缺点,真奇怪。真奇怪。Page 18主语从句主语从句it做形式主语的翻译做形式主语的翻译2n译成译成“据据”It is(universally)known that 众所周知众所周知 It is believed that 据说据说 It is said that 据说据说 It is reported that 据报道据报道 Page 19e.g.n It is
15、 universally known that bodies are felt lighter in water that they are in air.众所周知,众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻物体在水中感觉起来比在空气中轻。n It is said that drinking much pure water is good for health.据说,据说,多喝纯净水有益健康多喝纯净水有益健康。Page 20同位语从句同位语从句n 1.主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。n 2.常由常由that引导。引导。n 3.区分:
16、区分:that引导的同位语从句和引导的同位语从句和that引导的定语从句。引导的定语从句。Page 21 看看that在从句中是否充当成分在从句中是否充当成分充当成分充当成分定语从句定语从句不充当成分不充当成分同位语从句同位语从句从功能上区分从功能上区分 同位语从句同位语从句是对前面的名词进行补充、说明是对前面的名词进行补充、说明 定语从句定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰同位语从句的翻译同位语从句的翻译n 1.当同位语从句当同位语从句比较简单、短小比较简单、短小的时候,可以翻译到所修的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。
17、饰的名词之前,相当于前置的修饰语。n 2.如果同位语从句如果同位语从句出现在主句之后出现在主句之后,一般增加,一般增加“即即”这样这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。n 3.同位语从句同位语从句位于主句的前半部分位于主句的前半部分,本身又不是很短的时,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如时往往重复同位语从句所说明的词,如“这一想法这一想法”、“这一观点这一观点”、“这一事实这一事实”等。等。Page 22方法方法1:简单短小:简
18、单短小前置修饰语前置修饰语e.g.n The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.n 2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。据的。Page 23方法方法2:从句出现在主句之后:从句出现在主句之后“即即”或或“:”e.g.We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出结论:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准实践是检验真理的标准。But this do
19、es not in any way alter the fact that they are now,from a practical point of view,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。,它们在今天仍是不合理的。Page 24方法方法3:位于主句的前半部分,且长:位于主句的前半部分,且长“这一观点这一观点”、“这一事这一事实实”真题例句:真题例句:n But the idea that the journalist must understand the law mor
20、e profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.n 参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。解。Page 25名词性从句翻译名词性从句翻译总结总结n名词性从句的翻译技巧性不是很强,大名词性从句的翻译技
21、巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。多可以直接按原先的顺序进行翻译。n但是,但是,同位语从句同位语从句的翻译方法需要多的翻译方法需要多加练习并掌握。加练习并掌握。Page 26状语从句的翻译状语从句的翻译n 英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。n 由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。n英语中的状语从句多用在主句的后面,而英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,因此,在英译汉时一般将状语从句置于在英译汉
22、时一般将状语从句置于主句前面。主句前面。n 当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。Page 27真题例句真题例句nAnd home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorderkitchen rage.n 参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的于控制和操作它们将会导
23、致一种新的心理疾病的爆发爆发厨房狂躁症。厨房狂躁症。Page 28真题例句真题例句nThe behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.n 参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者的依据(或者”一些
24、解释一些解释“)通常是直接观察到的,部分)通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。原因是其他类型的解释一直难以找到。Page 29倒装结构(英多汉少)倒装结构(英多汉少)n 英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。装,以及为了强调而进行的倒装等。n 倒装结构一般需要倒装结构一般需要还原句子的正常语序还原句子的正常语序来来翻译。翻译。Page 30真题例句真题例句nOdd though it sounds,cosmic i
25、nflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.n 参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多
26、天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。Page 31真题例句真题例句n2009年第年第47题题nOnly gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.n人们只是逐渐才注意到社会机构的这一副产品人们只是逐渐才注意到社会机构的这一副产品,而把这种作用视为机构
27、运作的指导性因素的,而把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。过程则更为缓慢。Page 32比较结构比较结构n(1)平级比较)平级比较n(2)than的比较结构的比较结构Page 33(1)平级比较)平级比较n 常见短语:常见短语:asas,not so asn 1.比较两个事物的同一方面比较两个事物的同一方面 He was as experienced as his brother was green.他经验丰富,他经验丰富,而而他的兄弟他的兄弟却却涉世未深。涉世未深。n 2.比较同一事物的两个方面比较同一事物的两个方面asas 可译为:(前者)和(后者)一样都可译为:(前者)和
28、(后者)一样都;既(前者)既(前者)又(后者)又(后者)not so as 可译为:可译为:与其说(前者)与其说(前者)不如说(后者)不如说(后者);是(后者)是(后者)不是(前者)不是(前者)Page 34n1.The girl was as brilliant as she was beautiful.参考译文:这姑娘参考译文:这姑娘既既漂亮漂亮又又聪明。聪明。n2.She is not so witty as she is pretty.参考译文:她相貌美丽,参考译文:她相貌美丽,但不太但不太风趣。风趣。n3.It was not as much his apperance I like
29、d as his personality.参考译文:参考译文:与其说与其说我喜欢他的外表,我喜欢他的外表,不如说不如说我喜欢他我喜欢他的个性。的个性。Page 35真题例句真题例句nScience moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.n 参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不
30、如说源于改进了的技术和工伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普遍的东西。具等更为普遍的东西。Page 36真题例句真题例句nThe idea listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.n 参考译文:一个真正懂得音乐的听众,应该是在听参考译文:一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐之中,又可游离于音乐之外,音乐
31、时既置身于音乐之中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的程度。作该曲时的程度。Page 37(2)than的比较结构的比较结构n 常见短语:形容词比较级常见短语:形容词比较级+than,more than,less than,no more than,no less than,not any more than,not any less than等。等。n1.more than,less than结构结构n2.not any more than,no more than,not any less than,no
32、less than结构结构Page 38n 1.The concert was more enjoyable than the lecture.句子结构:句子结构:more A than B的比较结构,是肯定的比较结构,是肯定A否定否定B。参考译文:音乐会比讲座更令人身心愉悦。n 2.The present crisis is much more a political than an economic crisis.句子结构:此句的(句子结构:此句的(much)more than结构是比较同一事物的两结构是比较同一事物的两个方面。肯定前者,否定后者。个方面。肯定前者,否定后者。参考译文:当前
33、的危机与其说是经济危机,不如说是政治危机。参考译文:当前的危机与其说是经济危机,不如说是政治危机。n 3.Oprah Winfrey is less beautiful than intelligent.句子结构:句子结构:less A than B和和not so much A as B 表示同一个含义,表示同一个含义,否定否定A肯定肯定B,译为:,译为:“不是不是A是是B;与其说;与其说A不如说不如说B”。参考译文:与其说奥普拉参考译文:与其说奥普拉温弗莉漂亮,不如说她睿智。温弗莉漂亮,不如说她睿智。Page 39not any more than,no more than,not any
34、 less than,no less than结构结构n 这四个比较结构中这四个比较结构中not和和no的否定含义不同,的否定含义不同,not否定的是具体、部否定的是具体、部分,而分,而no否定的是抽象、全部。否定的是抽象、全部。n no more than=(not any more than)此结构中此结构中no否定的是全部,指两个比较对象否定的是全部,指两个比较对象“都不都不”n no less than=(not any less than)指两个比较对象指两个比较对象“都都”类似的比较结构类似的比较结构:no better than=as bad as,no richer than=
35、as poor as,no bigger than=as small as等。等。这些结构表示这些结构表示两者都否定两者都否定。Page 401.She is no more intelligent than her sister.她和她姐姐她和她姐姐都不都不聪明。聪明。2.She is no less intelligent than her sister.她和她姐姐她和她姐姐都都聪明。聪明。3.She is no more beautiful than intelligent.她她既不既不聪明聪明又不又不漂亮。漂亮。4.She is no less beautiful than intel
36、ligent.她她既既聪明聪明又又漂亮。漂亮。Page 41真题例句真题例句nScience,in practice,depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.n参考译文:科学与其说取决于试验本身,参考译文:科学与其说取决于试验本身,不如说取决于有准备的头脑。不如说取决于有准备的头脑。Page 42真题例句真题例句n 2006年第年第49n But his primary task is not to think a
37、bout the moral code,which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.n 但是,但是,普通科学家的首要任务并不是思考支配其普通科学家的首要任务并不是思考支配其行为的道德规范,正如我们从不指望商人把精力行为的道德规范,正如我们从不指望商人把精力用于探究商业行为准则一样。用于探究商业行为准则一样。Page 43被动语态的翻译被动语态的翻译n(一)采
38、用主宾颠倒的方式。(一)采用主宾颠倒的方式。n(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语n(三)英语原文的主语在译文中仍作主语(三)英语原文的主语在译文中仍作主语n(四)译成汉语的被动句(四)译成汉语的被动句n(五)增加主语(五)增加主语Page 44(一)采用主宾颠倒的方式。(一)采用主宾颠倒的方式。n英语中很多被动句子在表示行为主体的词前英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上都加上by,翻译时可将这类,翻译时可将这类by结构结构中的中的宾语宾语译成主语译成主语,而将,而将原来的主语译成宾语原来的主语译成宾语。Page 45真题例句真题例句n And it
39、 is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.n 翻译技巧:这里的三个谓语动词都采用了被动结翻译技巧:这里的三个谓语动词都采用了被动结构构is imagined、be compared和和be required。其中。其中第一个被动语态符合第一个被动语态符合by结构,可以采用主宾颠倒结构,可以采用主
40、宾颠倒的方式。翻译为:的方式。翻译为:“许多人(许多人(many)认为()认为(imagine)”Page 46(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语nMeasures should be taken to solve the problem effectively and efficiently.n 翻译技巧:将原文中的主语翻译为汉语的宾语翻译技巧:将原文中的主语翻译为汉语的宾语n 参考译文:必须采取参考译文:必须采取措施措施来有力、有效地解决这来有力、有效地解决这一问题。一问题。Page 47真题例句:真题例句:n 2005年第年第46题题n Televi
41、sion is one of the means by which these feeling are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.n 电视是引发和传递这些感受的手段之一电视是引发和传递这些感受的手段之一在欧洲近来发生的事件中,它把不同的名族和国在欧洲近来发生的事件中,它把不同的名族和国家连接在一起,其作用很大,前所未有。家连接在一起,其作
42、用很大,前所未有。Page 48(三)英语原文的主语在译文中仍作主语(三)英语原文的主语在译文中仍作主语n 当英语被动句中的当英语被动句中的主语为无生命的名词主语为无生命的名词,而且,而且句句中不出现由中不出现由by引导的行为主体引导的行为主体时,翻译时往往将时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。原句中的主语仍然译成主语。nWith the development of social economy,cultural traditions must be kept.n 参考译文:在社会经济的发展过程中,参考译文:在社会经济的发展过程中,文化传统文化传统必须保留。必须保留。Page 49真题
43、例句真题例句n2002年第年第62题题n(62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure.It does not
44、push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.Page 50(四)译成汉语的被动句(四)译成汉语的被动句n 汉语的被动句不只限于带有汉语的被动句不只限于带有“被被”字的句子。汉字的句子。汉语中表达被动意义的语言词汇手段主要包括使用语中表达被动意义的语言词汇手段主要包括使用“被、受到、遭到、让、给、把、得到、加以、被、受到、遭到、让、给、把、得到、加以、得以、为得以、为所所、由、由来来”等。等。nHe should be encouraged.n 翻译方法:译成汉语的被动句翻译方法:译
45、成汉语的被动句n 参考译文:他应该参考译文:他应该得到得到/受到受到表扬。表扬。Page 51真题例句:真题例句:nWhen that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.n参考译文:这种反应并不错,这是人类用参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。本
46、能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。Page 52(五)增加主语(五)增加主语n 有些英语被动句并未在句中表现出行为主题的词有些英语被动句并未在句中表现出行为主题的词组,翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的组,翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如主语,如“人们人们”、“有人有人”、“大家大家”、“我我们们”等,这种翻译方法多用于等,这种翻译方法多用于“It+be+过去分过去分词词+that”这样的主语从句的句型。这样的主语从句的句型。Page 53nIt is imagined thatnIt was told thatnIt is noticed that翻译方法:增加主语翻译方法:增加主语参考译文:参考译文:有人认为有人认为;有人曾经说有人曾经说;人们注意到人们注意到Page 54Page 55谢谢观赏Make Presentation much more fun