1、英译汉部分试题的解题技巧l透彻的理解(不一定是全文)是做好翻译题的前提。l略读全文,忽略部分。l找主干 剔除修饰l切割修饰成分 l精读划线句子 翻译基本技巧翻译基本技巧lFor example:Of study(论读书)Of study,study serves for delight,for and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)of 所要谈论的是.study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书 delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某
2、人的能力,增长某人的才干。l翻译的三大译法:一、直译 按原文翻译(literary translation)leg.Blood is thicker than water.血浓于水。to add fuel to the fire 火上浇油。l二、意译(free translation)完全抛开原句的句子结构去翻译eg.A:Will you attend the meeting this afternoon?你参加今天下午的会吗?B:Will a duck swim?我一定去。l考验翻译可以提高的三大特点(1)考点固定(2)技巧有限(3)文章体裁固定有利点:考研翻译判分为分段判分词义的选择和引申
3、词义的选择和引申见讲义见讲义23页页功底“敢”-I will kick you.-You cant.-I can.-You cant.1.-I can.l(1)专有名词l 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称l(2)专业术语lBig Bang大爆炸理论linflationary universe theory宇宙膨胀理论l H1N1 l(3)学科术语 lanthropoloist人类学家 lanthropological人类学的linflationary universe theory宇宙膨胀理论l(4)词组l asasl by all means by no means l (5)多义词
4、:l school 学派 serve起作用l life 生命、生活l (6)熟词生义l set(成套)设备;集、集合l offend 冒犯;排污超标;污染超标l particle 粒子l(7)生词:超纲词常考的结构常考的结构las:1、表举例,像,同like ;l 2、用作固定的状语;l3、补充说明,作为l例1:If the small hot sports look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflati
5、onary universe theory.las expected:as用作固定状语;如人们所料;=as we expected/as there were expectedlas is mentioned above 如上所述l例2 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.l一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权利相互交换的一部分。翻译考点技巧分析定语从句:绝对考点绝对考
6、点l一、定语从句的翻译l前置 l后置 定语从句需后置时,需要重复先行词。如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替重复先行词 见例91-73。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。lIt is he who received the letter that announced the death of his uncle.l译文:译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)lI told the story to John,who told it to his brot
7、her.l译文:译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“约翰”)lChristmas carols are loved by all who hear and sing it every year.l译文:译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“人们”)lWorld War II was,however,more complex than World War,which was a collision among the imperialist powers over the
8、 spoils of markets,resources and territories.l译文:译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)lIn such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.l译文:译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)91-食物供给的增加不足以维持(),这就意味着
9、我们正滑向关乎食物生产和销售的危机。91-74这种困难是千真万确的,因为能源的匮乏是农业无法以高能耗的美国方式继续下去,可是,只有这种方式才使得投入较少的农民就取得高产成为可能。92-73(now有转折含义)既然对智力评估是比较而言的,那么,我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供有效的、公平的比较。93-在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。l05-l不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事
10、,需要人们做出战略性的选择。l确立这样一种欧洲身份并不是一件易事,它是一个战略性的选择,因为,它要接纳并尊重把欧洲大陆编织起来的那些不同的文化和传统。l95-71l把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对考试不甚了解或使用不当。切记-l前置所使用 的,所(动词)的l后置 重复被修饰词 加轻微连词及代词,比如,“而这种”“由于这种。”“而且这种。”或并列关系,不加任何连词,直接译为“这种。”筛选小游戏筛选小游戏lSome philosophers 一些哲学家largue 辩论说,主张lcontend 坚持说lassert 断言lclaim 主张lmai
11、ntain 坚持认为lAssume lConsent lsocial contract 社会契约lduty 责任lentitlement 权利lintellectual 知识ldiscipline 学科lcrossdisciplinenary 跨学科linterdisciplinenary 交叉学科lsociology 社会学lpsychology 心理学lanthropology 人类学llinguistics 语言学lesthetics 美学lconstructionism 结构主义ldeconstructionism 解构主义ldeterminism 决定论lmodernism 现代主义
12、lPost-modernism 后现代主义lcolonialism 殖民主义lpostcolonialism 后殖民主义lfeminism 女性主义l(3)融合法融合法l融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。lThere are many people who want to read the book.l译文:译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于There be句型)lHome workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.l译文:译文:在家工作的人是
13、按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。正义反译、反义正译正义反译、反义正译l对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。l And the cycle continues.l译文:译文:如此循环,永不止息。(正义反译)lIt cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.l译文:译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)l类似的结构还有:cannot.enough;cannot.more;cannot.suf
14、ficient;cannot sufficiently;cannot.overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为“无论怎么也不过分”。正词反译、反词正译正词反译、反词正译l如下词语经常用正反、反正译法:如下词语经常用正反、反正译法:l动词:动词:fail,miss,lack,live up to,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,excludel名词:名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusionl形容词:形容词:few,lit
15、tle,free from,far from,short of,safe from,thin,worthy of,ignorant.l副词:副词:little,less,otherwise,too.to.,vainlyl连词:连词:more.than,unless,before,until,rather than,orl介词:介词:without,about,except,beyond,instead of,in place of,out oflThe United Nations has not,so far,justified the hopes which the people of t
16、he world set on it.l译文:译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)lI thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation,and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.l译文:译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)被动语态的翻译被动语态的翻译 l被动语态是使文章客观化的手段
17、之一 l汉语中的被动句不占优势。l(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。被动句的主语仍译为主动句的主语。lThe car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.l译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。却安然无恙。lThe discovery is highly appreciated in the circle of science.l译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:译文:此项发现得到科学界的高度评价。
18、(或:科学界对此项发现给予高度评价。)科学界对此项发现给予高度评价。)l(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词代词“人们人们”,“有人有人”,“大家大家”,“我们我们”做主语。做主语。lRubber is found to be a good isolating material.l译文:译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。lThe area has been marked out for building more hotels.l译文:译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。l(3)把把by 后动作的执行者做主语,英文原句中后动作的执行者
19、做主语,英文原句中的主语做宾语。的主语做宾语。lThe result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.l译文:译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。lWhat measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?l译文:译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?l(4)译成汉语中的无主句。译成汉语中的无主句。lTh
20、e amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.l译文:译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。l(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。l如“是由”、“是因”、“是在”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。lMy first forty years were
21、 spent in Southern Europe.l译文:译文:我的前四十年在南欧度过。lThese machines are operated by a worker only.l译文:译文:这些机器只由一名工人操纵。l(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。译成正常的被动句,以突出被动意义。l这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为所、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。lIn industry,natural materials difficult to get are often replaced by plastics.l译文:
22、译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。lOver the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.l译文:译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。lProblems should be resolved in good time.l译文:译文:问题应该及时加以解决。lThe Apollo
23、 crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.l译文:译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)lIt cannot be denied that.不可否认lIt has been illustrated that.据说明;据图示;图中表示lIt has been proved that.已经证明lIt is(usually)considered that.据(通常)估计;人们(通常)认为lIt is assumed that.假定lIt is believ
24、ed that.大家相信lIt is alleged that.据称lIt is demonstrated that.已经证明,文中(图中)表明lIt is estimated that.据估计lIt is expected that.人们希望lIt is found that.据发现;人们认为lIt is generally agreed/recognized that.人们通常认为/承认lIt is hoped/still to be hoped that.(我们)希望/仍希望lIt is mentioned that.据说lIt is noticed/noted that.人们注意到/前面已经指出lIt is proposed that.有人提议(指出)p 经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量p Study Constantly,And You Will Know Everything.The More You Know,The More Powerful You Will Be学习总结结束语当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的,所以不要放弃,坚持就是正确的。When You Do Your Best,Failure Is Great,So DonT Give Up,Stick To The End演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日