汉译英长句的翻译方法课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5199088 上传时间:2023-02-16 格式:PPT 页数:41 大小:371.50KB
下载 相关 举报
汉译英长句的翻译方法课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
汉译英长句的翻译方法课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
汉译英长句的翻译方法课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
汉译英长句的翻译方法课件.ppt_第4页
第4页 / 共41页
汉译英长句的翻译方法课件.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

1、汉译英长句翻译的基本方法汉译英长句翻译的基本方法1PPT课件Summary for C to El中文的定语可以是动词(the material used),名词(information technology,the population of the world,political problem,the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?l把中文翻译好英文后,

2、我们是否检查我们翻译的英文句把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?时态,语态和语气问题呢?2PPT课件基本方法基本方法l合并法合并法l主从句分法主从句分法l正译法和反译法正译法和反译法l倒置法倒置法l插入法插入法3PPT课件合并法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句l(

3、1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with 4PPT课件Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and

4、 other uses.5PPT课件Case 2l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.6PPT课件l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。lWe can neither give up

5、our national dignity nor betray our people.7PPT课件主从区分法主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8PPT课件经典句式对照经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,我们有决心,有

6、信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。发展。lWe have the determination and confidence that through the deepening of reform,we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new prog

7、ress.9PPT课件Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsidering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.10PPT课件Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。lBehind him came three men,all about forty to fifty years old.Fanning themselves with

8、white paper fans,they walked slowly.11PPT课件Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。lBy using our own hands we have attained the objective of“ample food and clothing”.12PPT课件Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。l这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。lThe people of the whole world are conc

9、erned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.13PPT课件Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),必然走向战争。lEngaged in invasion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialis

10、t inevitably will go to war.14PPT课件Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。lInternational disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat or force.15PPT课件正译法和反译法正译法和反译法 表达方式表达方式l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式

11、译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。16PPT课件Case 1l他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。l译:Suddenly he heard the sound behind him,and realized he was not alone in the garage.l我还没来得及抗议,他就站起来了。Before I could protest,he got to his feet.17PPT课件Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:He still could not understand me.(正译)l译2:

12、Still he failed to understand me.(反译)l他就是个傻子罢了。lHe is nothing but a fool.18PPT课件倒置法倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。19PPT课件Case 1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。l译:Great changes have taken p

13、lace in China since the introduction of the reform and opening policy.20PPT课件Case 2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:采取如下的方式:l译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S.in February.21PPT课件l到那时再想做点学

14、问来补救,恐怕已太晚了 lBy then it will be too late to remedy the situation by picking up studies again./too late for you to pick up study in order to remedy the situation.22PPT课件插入法插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。23PPT课件Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个

15、灾难,做出决策。l译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face up to that disaster and make a new policy decision.(用前后逗号插入信息)24PPT课件总结总结l通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:l汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:序列转换成

16、英语句子的空间架构,具体来说:l一一.是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法,近似的对应,就采用直译的方法,l二二.是按照是按照英语行文的需要重新分句英语行文的需要重新分句,25PPT课件l三三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,逻辑关系,l四四.是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架,架,l五五.是照顾到英语文体和语义等因素的要求。是照顾到英语文体和语义

17、等因素的要求。26PPT课件每日练习每日练习l我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。lThe reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.27PPT课件lSome may be wicked,and some may be despicable.Only when

18、 I put myself in his position did I know he is more miserable than I.So forgive all that you have met,no matter what kind of persons they are.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。28PPT课件lThe process of

19、 the economic society transformation is causing a new management transformation problem nowadays,because the foundation and condition of traditional strategic decision change a lot.l当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。发生了重大变化。29PPT课件paragraph 1l云南省

20、的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(镇被视为爱情和浪漫的天

21、堂。(paradise)30PPT课件The old town of Lijiang,where the pace of life is slower than most of Chinese cities,is one of Chinas famous tourist destinations.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。市都要缓慢。The old town,Lijiang,is one of Chinas famous tourist destinations

22、,with slower pace of life than most of Chinese cities.31PPT课件丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。客体验。Lijiang boasts beautiful natural scenery.Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience.The beautiful natur

23、al scenery can be seen everywhere.Tourists can appreciate a wide variety of cultures come from lots of minorities.32PPT课件Historically,Lijiang is also known as the“city of love”.Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.历史上,丽江还以历史上,丽江还以“爱之城爱之城”而闻名。当地人而闻名。当地人中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的

24、故事。中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的故事。Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.33PPT课件如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(和浪漫的天堂。(paradise)Now in the eyes of tourists at home and abroad,this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.34

25、PPT课件paragraph 2大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。35PPT课件 Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.Because of the smal

26、l numbers,panda is listed as endangered species.Panda has a special meaning toward the WWF.Since the foundingof the fund in 1961,panda has been its symbol.Panda,which lives in the forest of the south-west of China,is the rarest in bear species.Nowadays,there are approximately 1000 pandas in the worl

27、d.The animals whose food is mainly bamboo are under serious threat.Thus,the survival of panda is much moreimportant than ever before.36PPT课件l据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特

28、殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。paragraph 237PPT课件据报道,今年中国快递服务(据报道,今年中国快递服务(courier service)将递)将递送大约送大约120亿件包裹。亿件包裹。It is reported that Chinas express courier servicewill deliver about 12 billion packages this year.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。市场。China could overtake the United States as th

29、e worlds largest express market.38PPT课件大多数包裹里装着网上订购的物品。大多数包裹里装着网上订购的物品。Most package are for items ordered online.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。商品的机会。China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.39PPT课件仅在仅在11月月11日,中国消费者就从国内最

30、大的日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值购物平台购买了价值90亿美元的商品。亿美元的商品。lOnly on November 11th,Chinese consumers bought$9 billion worth of goods from the nations largest shopping platform.40PPT课件中国有不少这样的特殊购物日。中国有不少这样的特殊购物日。There are many such special shopping days in China.因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。Therefore,the expansion of express industry is not surprising at all.41PPT课件

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉译英长句的翻译方法课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|