1、第第2章章 常用的翻译方法与技巧常用的翻译方法与技巧2.2 增词法增词法返回返回英语翻译SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 1知识目标:知识目标:1.1.了解增词法的定义及其特点。了解增词法的定义及其特点。2.2.理解增词法在翻译中的重要性。理解增词法在翻译中的重要性。3.3.掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。能力目标:能力目标:4.4.能够熟知增词法的几种翻译技巧。能够熟知增词法的几种翻译技巧。5.5.能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。6.6.能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。
2、能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。返回返回教学目标:教学目标:SECTION 2增词法(增词法(Amplification)就是在翻译时按意)就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。来更忠实通顺地表达原文的思想内容。2.2 2.2 常用翻译方法与技巧系列:增词法常用翻译方法与技巧系列:增词法一、增加原文中省略的部分一、增加原文中省略的部分 二、增加意义上或修辞上的需要的部分二、增加意义上或修辞上的需要的部分 返回返回 1.增补回答句中省略的词语;增补回答句中省略的词语;2.增补并列结构中省略的词语;增补并
3、列结构中省略的词语;3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。1.增加动词;增加动词;2.增加形容词或者副词;增加形容词或者副词;3.增加名词;增加名词;4.增加表示名词复数的词;增加表示名词复数的词;5.增加表达时态的词。增加表达时态的词。返回返回一、增加原文中省略的部分一、增加原文中省略的部分 二、增加意义上或修辞上的需要的部分二、增加意义上或修辞上的需要的部分 1.增补回答句中省略的词语增补回答句中省略的词语Do you like sport?Yes,I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动体育运动。Shall I
4、bring you a dictionary or an encyclopedia?Both,please.我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把把两本两本都都给我带来给我带来。Are you tired?Not very.你累了吗?不太你累了吗?不太累累。返回返回一、增加原文中省略的部分一、增加原文中省略的部分 like sportBring me both of them,please.2.增补并列结构中省略的词语增补并列结构中省略的词语We dont retreat,we never have and never will.我们不后退,我们
5、从没有我们不后退,我们从没有后退后退过,将来也决不过,将来也决不后退后退。(we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted;a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃很快放弃手里的钱。手里的钱。(a man of genius and his money are soon parted)Reading makes a full man;conference a ready man;writi
6、ng an exact man.读书使人充实,讨论读书使人充实,讨论使人使人机智,写作机智,写作使人使人准确。准确。返回返回3.3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果假设、让步、因果关关系等,在翻译时要适当加以补充。系等,在翻译时要适当加以补充。Without a sense of your fault,how can repentance and amendment be exp
7、ected?如果如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Suppose the preparatory work should not be completed.假设假设准备工作完成不了,那可怎么办?准备工作完成不了,那可怎么办?Since air has weight,it exerts force on any object immersed in it.因为因为空气具有重量,空气具有重量,所以所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。Students should learn fro
8、m teachers and vice versa.学生应该想老师学习,学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习老师也应该向学生学习。返回返回(一)增加动词(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。习惯。He dismissed the meeting without a closing speech.他没有他没有致致闭幕辞就宣布结束会议。闭幕辞就宣布结束会议。H
9、e spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会他满怀希望地说谈判会取得取得成功。成功。返回返回二、增加意义上或修辞上的需要上的部分二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(二)增加形容词或者副词(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。增加适当的副词,才能确切表达原意。What a leader he was!他真是一个他真是一个出类拔萃的出类拔萃的领袖啊。领袖啊。The crowds melted away.人群人群渐渐地渐渐地
10、散开了。散开了。As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。返回返回(三)增加名词(三)增加名词 1 1在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如例如To wash before m
11、eal 是是“饭前洗手饭前洗手”,如果不译,如果不译出隐含的宾语出隐含的宾语“手手”,译文,译文“饭前洗一洗饭前洗一洗”的意思就不明的意思就不明确。确。To wash after getting up 起床后洗脸。起床后洗脸。To wash before going to bed.睡前洗脚。睡前洗脚。Day after day he came to his work sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。扫地,擦地板,收拾房间。He never drinks before driving.他开车前从不喝酒。他开车前从不喝酒。返回
12、返回2 2在形容词前增加名词在形容词前增加名词This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是这部打字机真是价价廉廉物物美。美。A new kind of aircraft small,cheap,pilotless is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机这种飞机体积体积不大,不大,价钱价钱便宜,无便宜,无人人驾驶。驾驶。返回返回3 3在抽象名词后增加名词在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻某些由动词或形容词
13、派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。释具体,从而使译文更合乎规范。如:如:After all preparations were made,our meeting will begin.一切一切准备准备工作工作就绪以后,会议就开始。就绪以后,会议就开始。They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的他们试图缓解中东的紧张紧张局势局势。返回返回to innovate to innovate 革新革新 innovation in
14、novation 革新措施革新措施to evolve to evolve 进化进化 evolution evolution 进化过程进化过程to solve to solve 解决解决 solution solution 解决方法解决方法to derive to derive 推导推导 derivation derivation 推导过程推导过程to persuade to persuade 说服说服 persuasion persuasion 说服工作说服工作to prepare to prepare 准备准备 preparation preparation 准备工作准备工作backward
15、 backward 落后落后 backwardness backwardness 落后状态落后状态tense tense 紧张紧张 tension tension 紧张局势紧张局势arrogant arrogant 自满自满 arrogance arrogance 自满情绪自满情绪mad mad 疯狂疯狂 madness madness 疯狂行为疯狂行为antagonistic antagonistic 敌对敌对 antagonism antagonism 敌对态度敌对态度redundant redundant 多余多余 redundancy redundancy 多余信息多余信息返回返回(四
16、)增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。返回返回1 1增加重迭词表示复数增加重迭词表示复数Flowers bloom all over the yard.朵朵朵朵鲜花开满了庭院。鲜花开满了庭院。Newsmen went flying off
17、 to Mexico.记者记者纷纷纷纷飞到墨西哥去了。飞到墨西哥去了。There were rows of houses which he had never seen before.一排排一排排的房子,都是他从来没有见过的。的房子,都是他从来没有见过的。返回返回 2 2增加数词或其他词表示复数增加数词或其他词表示复数The lion is the king of animals.狮是狮是百百兽之王。兽之王。We have to face different problems.我们得面对我们得面对各种各种不同的问题。不同的问题。All sorts of feelings welled in h
18、er mind.她感慨她感慨万端万端。返回返回(五)增加表达时态的词(五)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如)或加助动词(如will write,have written)来表达的。)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用翻译完成时往往用“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”;翻译进行时往往用;翻译进行时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”;翻译将来时往往用
19、;翻译将来时往往用“将将”、“就就”、“会会”、“便便”、“就要就要”等等。等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。的对比,往往需要加一些其它的词。返回返回1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。had known two great social systems.那时以前那时以前,我就经历,我就经历过过两大社会制度。两大社会制度。(这里除了用(这里除了用“过过”字外,还增加了字外,还增加了“那时以那时以前前”,强调过去完成的动作。),强调过去完成的动作。)The old ma
20、n had taught the boy to fish and the boy loved him.那位老人那位老人已经已经教会教会了了孩子捕鱼,所以孩子很孩子捕鱼,所以孩子很爱他。爱他。返回返回 2 2强调时间上的对比时,往往需要加一些词强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,was,is and always will be trying to improve his living conditions.人类人类过去、现在而且将来过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条总是在尽力改善生活条件。件。I was,and remain,grateful for the part he pla
21、yed in my release.我的获释是他成全的,对此我我的获释是他成全的,对此我过去过去很感激,很感激,现在现在仍然仍然很感激。很感激。The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机该高空飞机过去是现在仍然是过去是现在仍然是一种了不起的飞机。一种了不起的飞机。返回返回1.What have you to be so proud?1.What have you to be so proud?你你究竟究竟有啥了不起的有啥了不起的?2.Time flies.2.Time flies.光阴似箭光阴似箭,岁月如梭岁
22、月如梭。3.Seeing is believing.3.Seeing is believing.百百闻不如闻不如一一见。见。4.His arrogance made everyone dislike him.4.His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢他的傲慢态度态度使得谁都不喜欢他。使得谁都不喜欢他。5.She lingered long over his letter.5.She lingered long over his letter.她她反反复复地反反复复地回味着他的来信。回味着他的来信。课堂练习:用增词法课堂练习:用增词法翻译下列句子。翻译下列句子。返回返回课本课本P43.1,2,4,7,8,12,13,15,16,17课后练习:用增词法课后练习:用增词法翻译下列句子。翻译下列句子。返回返回返回返回