2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析.docx

上传人(卖家):最好的沉淀 文档编号:5716861 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:3 大小:14.65KB
下载 相关 举报
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析.docx_第1页
第1页 / 共3页
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析.docx_第2页
第2页 / 共3页
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2020 年 7 月六级真题(第 1 套)Part IWriting(30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at leas1t50 words hut no more than 200 words.Part IVTranslation(30 minutes) Directions:

2、For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.三国演义(The Romance of the Three Kingdoms) 是中国一部著名的历史小说,写 于十四世纪。这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三 世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地

3、浪漫化和戏剧化了。三国演义 是一部公认的文学杰作。自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国 文化产生着广泛而持久的影响。2020 年 7 月大学英语四级考试真题答案与详解(第一套)Part I Writing 参考范文The Best Preparation for Tomorrow Is Doing Your Best TodayThere is a popular saying that The best preparation for tomorrow is doing your best today.”However, many people fail to atta

4、ch due importance to today. Instead of seizing the day, they put their trust in tomorrow in the hope that tomorrow is another day. In fact, without working hard at the present, a better tomorrow will never arrive.There are numerable examples supporting that The best preparation for tomorrow is doing

5、 your best today. For example, it is always those who do their best today that embrace a more brilliant and splendid tomorrow. The reason is that they grasp more opportunities as chance favors the prepared mind. In sharp contrast, people who often put off what they should do today until tomorrow are

6、 inclined to feel deeply regretful for idling away their time later. Just as an often-cited Chinese poem goes, Laziness in youth spells regret in old age.In view of the importance of doing our best today, we should take some measures to motivate us to strive hard today to prepare well for tomorrow.

7、For one thing, we need to set a goal for tomoiTow and put it into action today. For another, it is advisable to make what we get done daily in alignment with our schedule. Finally, we should try our best to reduce procrastination.译文对明天最好的准备就是今天做到最好常言道:”对明天最好的准备就是今天做到最好。”然而,许多人却没有给予今天应有 的重视。他们没有抓住今天,

8、而是寄希望于明天,期待“明天又是新的一天”。事实上,现在不努力,美好的明天就不会到来。有很多例子可以证明“对明天最好的准备就是今天做到最好”。例如,往往是那些在今 天做到最好的人,才能拥有更加辉煌灿烂的明天。原因就在于他们抓住了更多的机会,因为 机会总是青睐有准备的人。与之形成鲜明对比的是,那些经常把今天该做的事推到明天的人 以后通常会为自己浪费了时间而深感后悔。正如一句经常被引用的中国诗句所说:“少壮不 努力,老大徒伤悲。”鉴于今天做到最好的重要性,我们应采取一些措施来激励自己今天努力拼搏,以便为明 天做好准备。首先,我们需要为明天设定一个目标,今天就把它付诸行动。其次,一个明智之举是让我们

9、每日完成的任务与我们的计划表保持一致。最后,我们应该尽力减少拖延。Part IV Translation逐句精译1 .三国演义(The Romance of the Three Kingdoms) 是中国一部著名的历史小说, 写于十四世纪。重点词汇著名的 famous/well-known:历史小说 historical novel句子解析本句主要信息是“三国演义是中国一部著名的历史小说”,“写于十四 世纪”是补充信息,可以作为插入成分,插在主语”三国演义”和谓语“是中国一部著名的历史小说”之间,前后用逗号隔开。或者也可以将“写于十四世纪”处理为“历史小说” 的后置定语 o 中国译为 Chin

10、ese 时放在 historical novel 之前,作前置定语,若译为 in China 则放在historical novel 之后作后置定语。句子精译The Romance of the Three Kingdoms, written in the fourteenth century, is a famoushistorical novel in China.2 .这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪 下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。重点词汇文学作品 literary work/work of literature ;三国时期 the Three

11、 Kingdoms period ;以 . 为背景 against a background of/against the backdrop of/be set in:魏、蜀、吴三国 the three states of Wei, Shu and Wu句子解析本句主干是“这部文学作品描写了战争”,其他都是修饰成分,可先译出 主干,再往上添加修饰语。“以三国时期的历史为背景”可译作介词短语against a backgroundof/against the backdrop of the Three Kingdoms period或, 者过去分词短语 set in the Three King

12、doms period,放在句首作状语。“从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的”以及“魏、 蜀、吴三国之间的”是“战争” wars 的两个修饰语,对应的英文表达分别是 fromto与 among.,按照英文表达习惯,放在中心词 wars 之后,然后根据与中心词的亲疏关系,将 among.紧挨着 wars 放置,放在from.to之前。句子精译Against the backdrop of the Three Kingdoms period, this literary work describes the wars among the three states of Wei, Shu and

13、 Wu from the second half of the second century AD to the second half of the third century AD.3 .小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。重点词汇 刻画刻historical eventspict/portray:人物 character;无数的 countless/innumerable:历史事件句子解析本句为无主句,“小说中”是地点状语,在译成英文时,可以选择“小说” 作句子主语。“刻画”译成 depict 或 portray 均可。句子精译 I The novel depicts nearly

14、a thousand characters and countless historical events.4 .这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。重点词汇 I 基于 be based on;不同程度地 to a greater or lesser degree/ to varying degrees ;浪漫化 romanticize:戏剧化 dramatize句子解析关于“虽然但”的译法,可选择用 although/though 引导让步状语从 句, 从而将句子译成复合句,或者选择用 but 连接两个分句,将句子译成并列句。“真实的 历史, 即“史实,译作

15、historical facts。“浪漫化”和“戏剧化”均含有被动含义,故译 作被动结构。句 了 精译Although most of these characters and events are based on historical facts, they are romanticized and dramatized to varying degrees.5 .三国演义是一部公认的文爰杰在重点词汇公认 be recognized/ (universally) acknowledged as:杰作 masterpiece句子解析“公认” 一般译作 be recognized as 或 b

16、e (universally) acknowledged as,动词 意味较强,因此选作句子谓语,也就是把句子重新解读为“三国演义被公认为是一部文 学杰作”再译。句子精译 1 The Romance of the Tlirce Kingdoms is recognized as a literar)r masterpiece.6 .自面世以来,这部小说不断吸引着一&又一代的宦者,并且对中国文化产生着广泛 而持久的影响。重点词汇而世 come out/make ones appearance;吸引 attract/enthrall:一代又一代 generations of/generation

17、after generation of/from generation to generation:对产生着广泛而持久的影响 have/exert a broad and lasting impact/influence on句子解析“自以来”是整个句子的时间状语,它与“不断吸引着”、“产生着” 提示译文要用现在完成进行时。“一代又一代的读者”可译作 generations of readers,或 generationafter generation of readers或 readers from generation to generation t句子精译This novel has b

18、een attracting generations of readers and exerting a broad and lastingimpact on Chinese culture since it came out.参考译文The Romance of the Three Kingdoms, written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Against the backdrop of the Three Kingdoms period, this literary work des

19、cribes the wars among the three states of Wei, Shu and Wu from the second half of the second century AD to the second half of the third century AD. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on historical facts, they are romanticized and dramatized to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece. This novel has been attracting generations of readers and exerting a broad and lasting impact on Chinese culture since it came out.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 待归类文档
版权提示 | 免责声明

1,本文(2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析.docx)为本站会员(最好的沉淀)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|