1、英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧1 英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧第一部分:英汉翻译的基本方法第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观宏观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第三部分:英汉翻译的四大注意事项第三部分:英汉翻译的四大注意事项第四部分:英汉文化差异第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例导致的翻译差别实例22023-5-6英汉翻译的基本方法英汉翻译的基本方法(宏观宏观)32023-5-6一、直译与意译一、直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下
2、,为了意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,原文做相应的调整。如:表达的需要,原文做相应的调整。如:Good marriages doesnt just happen.They take a lot of love and a lot of work 直译:好的婚姻不会仅仅发生直译:好的婚姻不会仅仅发生它们需要大量的它们需要大量的爱和大量的工作。爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需要你为它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。它付出大量的爱和做大量的工作。42023-5-6二、顺译法(又名句型对应法)二、顺译法(又名句型对应法)顾名
3、思义,顺译法(句型对应法)就是按原文顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。在后的长复合句等等。As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a doctor,though the prospect interested in me not
4、at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。52023-5-6三、倒译法三、倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。行翻译。例例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根因为月球的引力比地球小的多,所以月球
5、上根本没有水。本没有水。例例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。开除。62023-5-6四、分译法四、分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为构而言,分译大致可以分为单词的分单词的分译、短语的分译和从句的分译译、短语的分译和从句的分译
6、三种三种。72023-5-6(一)单词的分译(一)单词的分译 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:和副词。如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book,which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学
7、生们对它已经很熟悉了。因为学生们对它已经很熟悉了。They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。他们根本没有答复,这是不足为奇的。82023-5-6(二)短语的分译(二)短语的分译 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。来译成一个独立成份、从句或并列句。如:例如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成我们尽力劝说他放弃错误的
8、信念,但没有成功。功。例例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。教授走进教室,后面跟着他的研究生。92023-5-6(三)从句的分译(三)从句的分译 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:要明确其主从关系,就能正确分译。如:He told me such experience a
9、s I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。说过的。He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。而且还是同日的。102023-5-6五、合译法五、合译法 合译是将原文的两
10、个或几个分开叙述的意思或层合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。构更加紧凑,语气更加顺通。There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。从全国各地来的人中有许多是北方人。There are many people who want to see the fil
11、m.许多人要看这部电影。许多人要看这部电影。The time was 10:30,and traffic on the street was light.10点点30分的时候,街上来往的车辆稀少了分的时候,街上来往的车辆稀少了112023-5-6六、套译法六、套译法 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套文意思的
12、准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法种译法。例如:。例如:122023-5-6 Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡宁为鸡首,不为牛后。首,不为牛后。Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢萝卜,有人有人喜欢梨喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。更能为中国读者所理解和接受。)。)。Diamonds cut Diamonds.棋逢对手,将遇良
13、才。棋逢对手,将遇良才。Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and youll get no dough.好借好还,再借不难。好借好还,再借不难。Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Among the blind the one-ey
14、ed man is King 山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。Fine feathers make fine birds.人靠衣裳马靠鞍嘛人靠衣裳马靠鞍嘛132023-5-6七、异化与归化七、异化与归化 归化归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fon
15、d of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀麻雀”的外号。的外号。(汉语中汉语中“喜鹊喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻效果对应的比喻)142023-5-6(2)“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!你们这些胆小如鼠的东西!”只只听
16、得她用戏谑的口气说道。(听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。沉大海。152023-5-6 异化异化 在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最快捷有效的方法。快捷有效的方法。as gentle as a lamb,(像羊一
17、样温和)温顺如羊(像羊一样温和)温顺如羊 as gay as a lark,(像云雀一样欢跃)兴高采烈(像云雀一样欢跃)兴高采烈 as proud as peacock,(像孔雀一样骄傲),(像孔雀一样骄傲)as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八怪怪 as hard as flint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁石心肠石心肠 as like as two peas(像两颗豆一样相像)一模一(像两颗豆一样相像)一模一样样162023-5-6 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层
18、形式,一方面丰富和完善了汉语的表达层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。一扇窗户。172023-5-6英汉翻译的基本方法(微观)英汉翻译的基本方法(微观)182023-5-6 一、词义的选择和引伸技巧一、词义的选择和引伸技巧 1、词义选择、词义选择:英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就
19、是同一个词在同一几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:定词义通常可以从两方面着手:192023-5-6 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义:They are as like as two peas.
20、他们相似极了。(形容词)他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)欢物理。(动词)Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆是谷小麦、燕麦等等皆是谷类。(名词)类。(名词)根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:He is the last man to come.他是最后来的。他是最后来的。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。他最
21、不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。我怎么也没料到会在这个地方见到你。202023-5-62 2、词义引申词义、词义引申词义 引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达译
22、,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑:个方面来加以考虑:212023-5-61)词义转译)词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as li
23、ght and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2)词义具体化)词义具体化 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更最后一级火箭升得更高,把高,把“阿波罗号阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。送进围绕地球运行的轨道。222023-5-63)词义抽象化)词义抽象化 根据汉语的表达习惯,把原文中某
24、些词义根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。232023-5-6二、词类转译技巧二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文
25、显得通顺、自然;转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意注意:242023-5-61 1、转译成动词、转译成动词 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词可转译成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)式加以说明。(名词转译)As he ran out,he fo
26、rgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。他跑出去时,忘记了穿鞋子。252023-5-62 2、转译成名词、转译成名词 英语中的某些动词、形容词,翻译时可换英语中的某些动词、形容词,翻译时可换成汉语中的名词成汉语中的名词 The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。医生尽了最大的努
27、力来治疗病号和伤员。(形容词转换)(形容词转换)262023-5-63 3、转译成形容词、转译成形容词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词中的形容词:It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表
28、语使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)词转译)272023-5-64 4、转译成副词、转译成副词 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词译成汉语中的副词 When he catches a glimpse of a potential against,his instinct is to win him ove
29、r with charm and humor.只要一发现有只要一发现有 可能反对他的人,他就本能可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)(名词转译)282023-5-6三三.词类的增减词类的增减 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的有其意的一
30、些词,这是英译汉中常用的 的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况技巧之一。增词技巧一般分作两种情况:292023-5-61、根据意义上或修辞上的需要,可增加以下几、根据意义上或修辞上的需要,可增加以下几类词类词 Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets,the concerts and the table tennis exhibitor,he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓
31、球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)302023-5-62、根据句法上的需要增补一此词汇、根据意、根据句法上的需要增补一此词汇、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列几类词义上或修辞上的需要,可增加下列几类词 Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实读书使人充实,讨论使人机智讨论使人
32、机智,写作使人准写作使人准确确.(增补原文句子中所省略的动词增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)(增补被动句中泛指性的词)312023-5-63.减词减词 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。句可以更加精炼,而且不损害原意。如:如:Smoking is proh
33、ibited in public places.公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?322023-5-6四、语序调整四、语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序特语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语语语法和语言习惯
34、,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:基本的现象。如:332023-5-6 1.定语位置的调整:定语位置的调整:英语定语就其位置来英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:置的调整。如:The house whose roof was damaged
35、has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了屋顶坏了的房子现在已经修好了342023-5-6 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:行语序调整。如:Many types of animals have now vanished from the earth.许多动物在地球上灭绝了许多动物在地球上灭绝了
36、352023-5-63.同位语、插入语成份语序的调整:同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:如:There are,to be exact,only two choices.准确地说,准确地说,只有两种选择只有两种选择362023-5-6 4.评论和表态中语序的调整:评论和表态中语序的调整:英语的语序英语的语序和汉语不
37、同,英语先评论或先表态,再说和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food is essential to life.食物是维持生命不可或缺的。食物是维持生命不可或缺的。It is useless to complain all the time.总抱怨是没用的总抱怨是没用的 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。在西方,人走在梯子下面
38、是不吉利的。372023-5-6五、语态的转换五、语态的转换 1.英语中的被动语态可以译为主动语态。英语中的被动语态可以译为主动语态。如:如:Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。很多了。382023-5-62.英文中的被动语态还可以译成汉语中的英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以以
39、、加以”等结构。如:等结构。如:If the stability can be maintained,one of the worst features of the cycle will have been removed.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。期最坏的一个特征将被消除。392023-5-63.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如主语,或者译成泛泛的主语。如:You are required to return all the books you bor
40、rowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。归还。402023-5-6六六.对于特定句型的翻译对于特定句型的翻译(一一)主语从句主语从句1.以以what,whatever,whoever等代词引导的主语从等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。句翻译时一般可按照原文顺序翻译。2.以以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:视情况可以提前也可以不提前。如:It doesnt make
41、 much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议没有多大关系。他参不参加会议没有多大关系。It is strange that she did not see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。412023-5-6(二二)、定语从句、定语从句 1.限制性定语从句限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可
42、以使用前置法或后置法。以使用前置法或后置法。1)前置法:把英语限制性定语从句译成带)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的的”定定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:语单句。如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为
43、精彩的一面。过大学生活中最为精彩的一面。422023-5-62)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:词,译成并列分句。如:They are striving for the i
44、deal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。理想而牺牲了自己的生命。432023-5-62.非限制性定语从句非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加
45、以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带性定语从句,也可以译成带“的的”前置定语,放在前置定语,放在被修饰词前面。如:被修饰词前面。如:He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。他喜欢热情愉快的妹妹,而
46、不喜欢冷漠高傲的弟弟。442023-5-62)后置法:)后置法:(1)译成并列分句。)译成并列分句。如:如:Electronic computers,which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation,have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。和计算工作。2)译成独立句。)译成独立句。如:如
47、:He had talked to Vice-president Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。全力去做。We will put off the party until next week,when we wont be so busy.我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙452023-5-6三、表语从句三、
48、表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻译。英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What he emphasized over and over again was that,no matter how difficult it might be,they should never retreat even for an inch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是记者们不
49、是支持他就是反对他。他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。462023-5-6四、同位语从句四、同位语从句1.同位语从句汉译时不提前。同位语从句汉译时不提前。如:如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。他表示希望再到中国来访问。2.同位语从句提前。同位语从句提前。如:如:But I knew I couldnt trust him.There was always the possibility that he was a political swindler.但
50、我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。能性总是存在的。472023-5-63.增加增加“即即”(或(或“以为以为”)或用冒号、破折号分)或用冒号、破折号分开。开。如:如:But considered realistically,we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。我们的前景并不妙。4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词说明身份、称号的