1、Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese. After each sentence of numbers 61 to 64, you will read four choices of suggested translation.You should choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And writ
2、e your translation of number 65 on the corresponding space on the Answer Sheet.61. It is possible that your company is facing difficulties of which we are not aware.AA)可能你公司正面临一些我们不了解的困难。 B)也许你公司正面临着一些我们不明白的困难。 C)我们不知道你公司正面临困难是有可能的。 D)有可能你公司正在面临些困难,都是我们不了解的。 62. She bought several clothes shops and
3、prepared to build up a chain. BA)她盘下了几家服装店,并且打算再开一家新的分店。 B)她买下了几家服装店,并且准备建立连锁店。 C)她把几家商店的衣服都买下来了,衣服多的像链条一样挂满了屋子。 D)她买下了几家服装店并且想再买一条项链。 63. Compared with the developed countries, some African countries are left far behind in terms of people s living standard. AA)与发达国家相比,一些非洲国家在人民生活水平上还相差甚远。 B)相比较发展过的
4、国家,一些非洲国家的人民生活水平远远落后。 C)与发达国家相比,在人民生活水平方面一些国家很落后。 D)就人民生活水平而言,一些非洲国家被落在了发达国家后面。 64. No matter how long or short the letter is, what really counts is that it s heart-warming.CA)不管信是多么长,人心是不可计数的。 B)信的长短无所谓,真正可以计数的是它能温暖人心。 C)信的长短无所谓,关键是它能温暖人心。 D)不管信是长还是短,真正重要的是它能温暖人心。 65. As requested, we enclose for y
5、our attention our price list and catalogue. I would like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are made from completely natural ingredients. There are 200 different items in the catalogue and our prices are reasonable and our quality is good. We look fo
6、rward to receiving your order soon根据你的要求,我们献上产品目录和价格表。我想借此机会来告诉您。,我们的产品是天然合成的,这里有200多不同的产品,而且价格合理,质量好。我们期待收到您的产品订单。61【答案】ABDC【解析】本题翻译时注意对复合句的理解。“of which we are no aware”为定语从句,修饰名词“difficulties”;C,D两项没有准确的翻译出定语从句;B项“be aware”在此句中翻译成“明白”不够贴切。故选A。 62【答案】BADC【解析】本题关键点是对chain的理解和翻译。chain在此不是“分店”,“链条”,“项
7、链”的意思,而是“连锁店”。C项与原句无任何关系,A和D主要错在后半句上。 63【答案】ABCD【解析】本句翻译时注意两个问题,一是过去分词作状语,“compared with”意为“与相比”;二是主要短语的理解“developed countries”,意为“发达国家”;“in terms of”意为“就而言,在方面”。 64【答案】CDBA【解析】本题主要考查的是主语从句和“count”的翻译。题中“count”意为“有价值,有影响,有重要性”,而不是“计数”。C、D两项相比,C项更加简洁、准确。 65【译文】 按您来信要求,兹随函附上我公司的价目表和产品目录,请查收。我想借此机会提醒您注
8、意我们的产品全部是天然原料制成。产品目录列有200种不同产品,其价格合理,质量优良。我们期待着早日收到您的订单。 as request按您的要求catalogue目录ingredient成分Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese. After each sentence of numbers 61 to 64, you will read four choices of suggested translation.You shou
9、ld choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And write your translation of number 65 in the corresponding space on the Answer Sheet.61. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. DA)尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创
10、造性工作,也不能代替人类。 B)有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。 C)电子计算机有很多缺点,既不能进行创造性工作,也不能代替人类。D)尽管电子计算机有许多优点,可是它不能进行创造性工作也不能代替人类。 62. It must be admitted that a good deal of dissatisfaction is reflected in those report.BA)它必须被承认,也就是说这些报道反应了很多不满情绪。 B)必须承认,这些报道反应了很多不满情绪。 C)我们必须承认,这些报道确实反应了很多潜在的不满情绪。 D)这些报道反映出很多不满情绪的这个事实
11、是应该被承认的。 63. After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. AA)在双方签约后,各方应严格遵守本协议。 B)在两党达成协议后,各党派将严格遵守它。 C)在双方达成协议后,各方应严格遵守。 D)在两党签约后,各党派都应严格遵守本协议。 64. The farmer can continue to support himself and his family only if he produces a surplus. CA)只要农民生产有剩余,就能
12、养活自己和家人。 B)只有生产更多的农作物,农民才能养活自己和家人。 C)只有当拥有盈余时,农民才能持续地供养自己和家人。 D)农民生产有剩余,只有这样,他才能养活自己和家人。 65. Miss Liu, I am writing to inform you that I wish to move into a new room next term. The reason for my dissatisfaction with my roommate is his inconsiderate behavior. His friends constantly visit him and he r
13、egularly holds noisy parties. In addition, he sometimes uses my things without asking me. Under these circumstances, I find it difficult to concentrate on my studies. I would be grateful if you could find another room for me.进入下页查看答案及解析61【答案】D-B-A-C【解析】译好本句的关键在于弄清句子结构。这是一个非限定性定语从句,which have many ad
14、vantages修饰electronic computers。同时,也要了解短语C8ffly out(进行)的意思。选项A错在把carry out译为“理解”。选项B把原句中本为并列结构的“creative work”和“replace man”理解为承接结构。选项C把本意为“优点”的“advantage”误译为了“缺点”。 62【答案】B-D-C-A【解析】It must be admitted that意为“应该承认”,is reflected意为“被反应在”。选项A和D虽然理解了这个句子的含义,但是它的翻译方式并不符合中文的特点。选项C是翻译中常见的“增译”现象。原句中并没有“确实”,“
15、潜在”这样的字眼。 63【答案】A-C-B-D【解析】这是一句商务英语。重点在对句中party和this agreement is signed的理解。party在句中的含义应为双方而不是党派。sign为“签约”的意思。故选项A最为准确。 64【答案】C-D-A-B【解析】译准这个句子的关键在于对“only if”的理解。only if意为“只有”,表示种条件上的虚拟。A选项把only if误译为“只要”,B选项漏译了“continue to”。D选项虽然理解较为准,但不符合中文的话语特征。 65【答案】刘老师,我写信给您是希望在下学期能搬入到一个新的寝室。我对我的室友很不满意。因为他做事不顾
16、及别人的感受。他的朋友们经常来寝室找他,而且还定期举行嘈杂的聚会。另外,他有时还未经我的允许动用我的物品。在这种环境下,我很难专注于学业。若您能为我找到另一个寝室,我将十分感激。 【解析】本题相当于一封投诉信。意在写清被投诉人的不合理行为及投诉人的希望。翻译时要注意以下的词和短语:dissatisfaction with意为“对不满意”,inconsiderate意为“不顾及别人的感受”,constantly意为“经常地”,under these circumstances意为“在这种情况2010年12月英语三级(A)考试模拟题(翻译篇3 Directions: This part, numb
17、ered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on the Answer Sheet. And for the paragraph numbe
18、red 65, write your translation in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.61. But there is at least one prediction that can be made with assurance.A)但最终还是要做出一个明确的选择。 B)但至少要做出一个有把握的预测。 C)但至少存在一个明确的预言。 D)但至少可以有把握地做出一个预言。 62We cannot help asking if sandstorm is a pure natural pheno
19、menon over which we have no control.A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。 B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。 C)我们不禁要问沙尘暴是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。 D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。 63This is exactly what l want to show:never desert a friend in his hour of need A)这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。 B)我确切的想要表明的是:永远不会在朋友需
20、要我时离开他。 C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。 D)这正是我所想要表达的意思:不要在朋友困难的时候离开他。 64No amount of words Can fully describe the friendship and the joy we felt on this visit A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。 B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。 C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。 D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。 65. Model DPCD-7
21、truck produced by HUAGUANG Manufactures is designed for large-scale transportation and long journey. The truck is a new type with very attractive appearance, and is safe, comfortable and very easy to be operated, repaired and maintained. It can carry 20 tons of goods in an ample space. The price is
22、as low as that of a car. Ring 62575864 now and get it tomorrow.进入下页查看答案及解析 61【答案】D-B-C-A【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:at least意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;made with assurance意为“有把握地做出”。 62【答案】C-A-B-D【解析】 call not help doing sth意为“禁不住做某事”;over which we have no control是ph
23、enomenon的定语从句。 63【答案】A-D-B-C【解析】exactly意为“恰恰,正是”;what I want to show意为“我所要表达的是”;in his hour of need意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。 64【答案】B-D-C-A【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。 65【答案】华光(汽车制造厂)厂生产的DPCD-7型卡车为大件长途运输而设计。该车样式新颖、外形美观、安全舒适,并且很容易操作、维修和保养。DPCD-7型卡车有宽敞的装载空间,能运载20吨货物。其价格仅
24、与小汽车相当。现在就打电话62575864,明天即可拥有一辆大卡车。 【解析】本题是一篇广告类的说明文,主要介绍DPCD-7型卡车的性能和特点。翻译时要注意以下的词和短语:manufactures意为“制造业,工厂”;attractive appearance意为“美观的外形”;ample space意为“空间”。Directions: This part, numbered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered
25、 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on the Answer Sheet. And for the paragraph numbered 65, write your translation in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.61. But there is at
26、least one prediction that can be made with assurance.A)但最终还是要做出一个明确的选择。 B)但至少要做出一个有把握的预测。 C)但至少存在一个明确的预言。 D)但至少可以有把握地做出一个预言。 62We cannot help asking if sandstorm is a pure natural phenomenon over which we have no control.A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。 B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。 C)我们不禁要问沙尘暴
27、是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。 D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。 63This is exactly what l want to show:never desert a friend in his hour of need A)这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。 B)我确切的想要表明的是:永远不会在朋友需要我时离开他。 C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。 D)这正是我所想要表达的意思:不要在朋友困难的时候离开他。 64No amount of words Can fully describe the f
28、riendship and the joy we felt on this visit A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。 B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。 C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。 D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。 65. Model DPCD-7 truck produced by HUAGUANG Manufactures is designed for large-scale transportation and long journey. The truck is a
29、 new type with very attractive appearance, and is safe, comfortable and very easy to be operated, repaired and maintained. It can carry 20 tons of goods in an ample space. The price is as low as that of a car. Ring 62575864 now and get it tomorrow.进入下页查看答案及解析61【答案】D-B-C-A 【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个
30、主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:at least意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;made with assurance意为“有把握地做出”。 62【答案】C-A-B-D 【解析】 call not help doing sth意为“禁不住做某事”;over which we have no control是phenomenon的定语从句。 63【答案】A-D-B-C 【解析】exactly意为“恰恰,正是”;what I want to show意为“我所要表达的是”;in his hour of need意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。64【答案】B-D-C-A 【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。