(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc

上传人(卖家):刘殿科 文档编号:5770819 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:30 大小:55KB
下载 相关 举报
(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc_第1页
第1页 / 共30页
(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc_第2页
第2页 / 共30页
(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc_第3页
第3页 / 共30页
(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc_第4页
第4页 / 共30页
(完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、外籍员工聘用合同英文版篇一:外籍员工雇佣合同-中英文 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦 Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

2、 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employment term 雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至

3、2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following w

4、ork assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities:厨师Chef 工作地点Place:北京Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official

5、weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前65

6、00元/月,大写: 陆仟伍佰元 乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元 Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan). 试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。 After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in

7、every mouth until Party B untilParty B is no longer work in Party A. 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月) After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00. 甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。 Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee. 3.2 甲方应于每月8号以

8、货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekd

9、ay. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance. 3.4

10、当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay

11、personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 Party B sick leave exceeds three days in one con

12、tinuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rat

13、e from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract

14、. 4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the dur

15、ation, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因归国或其他私人原

16、因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the cont

17、ract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding co

18、mpensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other i

19、tems not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A. 5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the def

20、aulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopi

21、es are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or

22、seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司乙方(签字): Party A:* Technical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授权代表: Authorized Representative: 签订日期Date:签订日期Date:篇二:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲 方:*(北京)有限公司 Party A: 乙 方Party B: 签订日期Date: 甲方:*(北京)有限公司 Party A: 地址:北京市朝阳区*

23、 Address:* 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ _ _ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated

24、hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中试用期为_ 个月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _month(s), lasting from

25、_ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

26、 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended w

27、ork hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前_ 元/月 ,大写: 乙方在试用期期间的报酬为税前_ _元/月,大写: Party Bs salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period. 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方

28、凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th da

29、y of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.2 甲方应于每月8号以货币或转

30、帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Pa

31、rty A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance. 3.4 当乙方的工作

32、任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay pe

33、rsonal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In addition, Party

34、B enjoys a paid leave of 5 days each year. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both p

35、arties mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violat

36、es China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically termin

37、ate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方应严格

38、遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7 乙方有权提前30 日以书

39、面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to

40、 the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商

41、解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese ver

42、sion shall prevail. 5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司 乙方(签字): Party A: * Technical Cons

43、ulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授权代表: Authorized Representative: 签订日期Date: 签订日期Date:篇三:外籍员工聘用合同 篇一:外籍人员劳动合同2014 甲 方: 乙 方: 签订日期: 劳 动 合 同 employment contract party a: party b:date: 甲方(用人单位) 全 称: 住 所: 联 系 电 话: 法 定 代 表 人: party a (employer) name: address: telephone: legal representative:

44、 乙方(劳动者) 姓 名: 性 别: 国 籍: 有效身份证件及号码: 现 住 址: 联系 电话: 外国人就业证号: party b (employee) name:gender: nationality: id card no.:address: telephone: work permit no.:第一条 根据中华人民共和国劳动合同法等有关规定,甲乙双方本着遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,订立本劳动合同,共同遵守履行。 article 1the contract is hereby concluded by both parties in accordance with

45、labor law of the peoples republic of china and labor contract law of the peoples republic of china, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 第二条 合同期限 article 2contract term 劳动合同期限经双方约定,采取下列第种形式。 (一)固定期限:自 年 月 日起至年月 日止。 (二)无固定期限

46、:自 年月日起至法定解除或终止劳动合同条件出现时止。 (三)以完成一定工作任务为期限:自 年 月日起至工作任务完成为止。 the term of the labor contract is agreed by both sides in the ticked method below: party a and party b signs a fixed-term labor contract. the contract lasts for _ year(s), from _to _; party a and party b signs a non-fixed term labor contra

47、ct, which starts from _ and ends till the occurrence of a statutory termination condition; or 第三条 工作内容与工作地点 article 3job responsibility and work place (1) 甲方聘用乙方从事岗位工作。 (2) 工作地点为 。根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。 (3) 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。(4) 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。 (5)甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间: 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天; 不定时工作制;

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 待归类文档
版权提示 | 免责声明

1,本文((完整版)外籍员工聘用合同英文版.doc)为本站会员(刘殿科)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|