从四级真题解析翻译技巧课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:5872105 上传时间:2023-05-13 格式:PPT 页数:20 大小:273.50KB
下载 相关 举报
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、四级翻译得意忘形 o Whyo How o Do CET-4 Workshop从四级真题解析翻译技巧从四级真题解析翻译技巧1.Why o 翻译为什么要得意忘形?o 如果不得意忘形会怎样?得意忘形符合得意忘形符合CET考委会考委会对翻译题的描述对翻译题的描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。2.How 增增减减转转分分缩缩换换增:增加词语 要了解中国文化,就应该对中

2、国的戏曲文化有所了解。你增To understand Chinese culture,you have to know something about the Chinese opera culture.减:省略词语在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.减人们常用剪纸美化居家环境。(四级样题)People often beautify their homes with paper cuttings.居家环境为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除

3、。(六级样题)It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.进行大扫除转:词类转译(汉语有哪些词类?)通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作。转Through reading,people can learn better how to be grateful,responsible and cooperative.充满感激的充满感激的负责任的负责任的合作的合作的各地欢度春节

4、的习俗和传统有很大差异Customs and traditions concerning the celebration of Spring Festival vary widely from place to place.差异差异分:拆分句子是句法知识薄弱者的法宝o 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。o 年轻游客数量不断增加。这。这可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。o The number of young travellers is continuously increasing.That can be attributed to

5、分注意啦:高分汉译英,多合句而不是分句o 汉语强调意合意合,结构较松散,因此简单句较多o 英语强调形合形合,结构较严密,因此长句较多。o 所以汉译英时要根据需要注意利用从句、分词从句、分词、独立主格,、独立主格,with 结构等结构等把汉语短句连成长句;人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)。对联的主题为健康、发财和好运。(六级样题)对联对联对联对联Doors will be decorated red couplets with themes of health,wealth and good luck.缩:缩句,先译主干,再添枝叶年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收

6、入和探索外部世界的好奇心。缩年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。The increase can be attributed to income and curiosity.The increase of young travellers can be attributed to their rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.换 换个说法是翻译的根本大法和换个说法是翻译的根本大法和万能钥匙万能钥匙换o 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。o 欢度春节

7、:庆祝中国新年o Celebration of Chinese New Yearo 另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。o 与时俱进:跟上时代的步伐(反说:不要落后)o 与时俱进:keep pace with times3.Learn by doing o 请应用“增减转,分缩换”技巧翻译以下段落。o 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡

8、,所以中餐既味美又健康。中餐烹饪技能而且也被视为精心准备的可口又好看烹饪技艺和配料味道、口感谷物Reference o Most people like Chinese food.In China,cook-ing is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different place

9、s of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.Since food is crucial to health,a good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and Chinese food is accordingly delicious as well as healthy.小组讨论:这个怎么翻?o 讨论范围:自己做过的历年四级翻译真题o 讨论目的:在讨论中运用技巧(增减转,分缩换),开阔思路

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(从四级真题解析翻译技巧课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|