1、高考文言文复习之高考文言文复习之 文言翻译方法例析文言翻译方法例析1 1、不爱珍器重宝肥饶之地。、不爱珍器重宝肥饶之地。(过秦论过秦论)译文一:译文一:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。译文二:译文二:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。说明:句中说明:句中“爱爱”是是“珍惜珍惜”的意思,而非的意思,而非“爱护爱护”)2 2、师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。(师说师说)译文一:译文一:从师学道的道理没人传布也已经很久了。从师学道的道理没人传布也已经很久了。译文二:译文二:从师学
2、道的道理没人传布已经很久了。从师学道的道理没人传布已经很久了。说明:说明:句中的句中的“也也”表停顿,不翻译表停顿,不翻译一:根据要求回答问题:一:根据要求回答问题:(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。3 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。(劝学劝学)译文一:译文一:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。译文二:译文二:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。说明:说明:这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规这是一个定语后置句,翻
3、译时应按现代汉语语法规则调整语序则调整语序4 4、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。(鸿门宴鸿门宴)译文一:译文一:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。鸿门。译文二:译文二:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。了鸿门。说明:说明:使动用法当普通用法,使动用法当普通用法,从:使从:使跟从跟从(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北,备谙村落者也。有华生者,世家江北,备谙村落者也。(20132013江西高
4、考)江西高考)译文:译文:有有(一位一位)姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。村的人。(关键点:关键点:家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)二、翻译的关键点:二、翻译的关键点:文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词
5、的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的语气。语气。句中的这些文言特殊用法,往往就是句中的这些文言特殊用法,往往就是赋分点赋分点。翻译时,翻译时,要特别注意对要特别注意对关键词语关键词语的把握,否则很难准确译出文意,的把握,否则很难准确译出文意,导致导致自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:关键点一:实词关键点一:实词 翻译题中,几乎每个需要翻译的句子都包含重要的实词,而翻译题中,几乎每个需要翻
6、译的句子都包含重要的实词,而重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:把下面的句子翻译成现代汉语。把下面的句子翻译成现代汉语。旦日不可不蚤自来谢项王。旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴鸿门宴)译文:译文:明天不能不早些亲自来向项王道歉。明天不能不早些亲自来向项王道歉。析析:本句有两个关键实词赋分点,一是通假字本句有两个关键
7、实词赋分点,一是通假字“蚤蚤”通通“早早”;一是;一是“谢谢”的意义用法。的意义用法。“谢谢”是个多义词,在这是个多义词,在这里是里是“道歉道歉”的意思。的意思。关键点二:虚词关键点二:虚词 高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不同,翻译时要仔细辨析。如:同,翻译时要仔细辨析。如:把下面的句子翻译成现代汉语。
8、把下面的句子翻译成现代汉语。冰,水为之,而寒于水。冰,水为之,而寒于水。(劝学劝学)译文:译文:冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。析:析:句中介词句中介词“于于”是一个关键词,它造成了句子的倒装:是一个关键词,它造成了句子的倒装:状语后置,翻译的时候应调整语序,状语后置,翻译的时候应调整语序,“寒于水寒于水”应翻译为应翻译为“比水还寒冷比水还寒冷”关键点三:特殊句式与固定结构关键点三:特殊句式与固定结构 文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生特别关注的对象。特殊句式有特别关注的对象。特殊句式
9、有判断句、被动句、倒装句和省略句判断句、被动句、倒装句和省略句等。等。遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成符合现代汉语语法的句子。符合现代汉语语法的句子。把下面的句子翻译成现代汉语。把下面的句子翻译成现代汉语。臣诚恐见欺于王而负赵。臣诚恐见欺于王而负赵。(廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)译文:译文:我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。析:析:句中句中用用“见见.于于.”.”表
10、被动,被动句。同时句表被动,被动句。同时句中中“于于”字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,“见欺于王见欺于王”应翻译为应翻译为“被大王欺骗被大王欺骗”三、翻译的方法:六字诀三、翻译的方法:六字诀 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩留、换、删、补、调、缩”等方法。等方法。(一)留:保留法(一)留:保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、保留古今意义完全相同的一些词
11、,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:译:译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例例1 1中的中的“至和元年至和元年”是年号,是年号,“临川临川”是地名,翻译时应该保留。是地名,翻译时应该保留。2 2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。(兰亭集序兰亭集序)译:译:永和九年,永和九年,(也就也就)是癸丑年,阴历三月是癸丑年,阴历三月(晚春晚春)的开初,的开初,(我我们们)在会稽山阴县的兰亭聚会。在会稽
12、山阴县的兰亭聚会。例例2 2中的中的“永和永和”是年号,是年号,“癸丑癸丑”是干支纪年法,是干支纪年法,“会稽、会稽、山阴、兰亭山阴、兰亭”是地名,翻译时应该保留。是地名,翻译时应该保留。1 1、至和元年七月某日,临川王某记、至和元年七月某日,临川王某记 。(王安石(王安石游褒禅山记游褒禅山记)(二)(二)换:换:替换法替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。译:译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。张衡到职工作了三年,
13、向朝廷上表章请求告老还乡。例例1 1,这里的,这里的“乞骸骨乞骸骨”应替换为应替换为“告老还乡告老还乡”(或(或“辞职辞职回乡回乡”)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如用语,如“下车下车”“”“除除”“”“拜拜”“”“左迁左迁”,表时间、年龄、风,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。1 1、视事三年,上书乞骸骨。、视事三年,上书乞骸骨。(范晔(范晔张衡传张衡传)译:译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。例例2 2,“总角总角”,古代少年男
14、女把头发扎成两个髻如羊角,古代少年男女把头发扎成两个髻如羊角,是少年时代的特定称谓。翻译时要将是少年时代的特定称谓。翻译时要将“总角总角”换成换成“少年时少年时代代”。译:译:壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。州赤壁下游玩。例例3 3,“既望既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。2 2、总角之宴,言笑晏晏。、总角之宴,言笑晏晏。(诗经诗经氓氓)3 3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(苏轼(苏轼赤壁赋赤壁赋)文
15、言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。个别连词及偏义复词中的虚设成分等。(三)删(三)删:删削法:删削法译:译:1 1、臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。(烛之武退秦师烛之武退秦师)我年轻时,尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。我年轻时,
16、尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。例例1 1,“之之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,同时,句中的两个同时,句中的两个“也也”亦无实在意义,故翻译时应略去。亦无实在意义,故翻译时应略去。译:译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例例2,“作息作息”为偏义复词,义偏向为偏义复词,义偏向“作作”,故,故“息息”应该不译。应该不译。译:译:出洞以后,就有人埋怨那个出洞以后,就有人埋怨那个(主张主张)要出来的人,我也要出来的人,我也后悔自己跟着他后悔自己跟着他(出来出来)而没能尽情享受到那游览的乐趣。而没
17、能尽情享受到那游览的乐趣。例例3,句中第一个,句中第一个“其其”是助词,无实在意义,不译。是助词,无实在意义,不译。“也也”表表陈述语气,不译。陈述语气,不译。2 2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞)3 3、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。之乐也。(王安石(王安石游褒禅山记游褒禅山记)(四)补:增补法(四)补:增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下词语和
18、语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:几种情况:1 1、单音实词增补成双音实词、单音实词增补成双音实词 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如:音节词补成双音节词。如:译:译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。例例,“受受”“璧璧”“置置”“坐坐”,应分别译为,应分别译为“接受接受”“玉璧玉璧”“放放置置”“座位座位”。译:译:率妻子邑人来此绝
19、境率妻子邑人来此绝境 。(陶渊明(陶渊明桃花源记桃花源记)带领妻子儿女和同乡人来到这个与世隔绝的地方。带领妻子儿女和同乡人来到这个与世隔绝的地方。例例,“妻子妻子”在这里就要拆分并补充为在这里就要拆分并补充为“妻子儿女妻子儿女”。项王则受璧,置之坐上。项王则受璧,置之坐上。(鸿门宴鸿门宴)2 2、增补主语、谓语、宾语、介词或分句、增补主语、谓语、宾语、介词或分句 文言文中常常承前、启后省略句子成分,翻译时要根据具文言文中常常承前、启后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。如:体情况补出来。如:译:译:问他们问他们(为什么讥笑为什么讥笑),(那些耻笑别人学习的人那些耻笑别人学习的人)就就说:
20、说:“那个人同那个人那个人同那个人(指老师和学生指老师和学生)年龄相似,道德学问年龄相似,道德学问也差不多。也差不多。”这里这里“则曰则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人那些耻笑别人学习的人”。译:译:用火加热使用火加热使(它它)弯曲做成车轮。弯曲做成车轮。这里介词这里介词“以以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上,即的后面省略了宾语,翻译时应该补上,即“以以(之之)为轮为轮”。文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,。文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合
21、前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。问之,则曰:问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈(韩愈师说师说)輮以为轮。輮以为轮。(荀子(荀子劝学劝学)3 3、数词后面增加有关量词、分数的词语、数词后面增加有关量词、分数的词语 古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补据具体情况补出。如表物量,可补“
22、个个”“”“只只”“”“把把”等,如等,如表动量则补表动量则补“次次”“”“回回”等。如:等。如:译:译:项脊轩总共四次遭受火灾,能够不被烧毁,大概是有项脊轩总共四次遭受火灾,能够不被烧毁,大概是有 神灵在保佑着吧。神灵在保佑着吧。例例,“四四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“次次”。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光(归有光项脊轩志项脊轩志)四、翻译的程序:四、翻译的程序:、先、先读懂原文读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。句子。2 2、注意、注意字字落实
23、,字字落实,特别是关键字的翻译。(一词多特别是关键字的翻译。(一词多义、古今异义、通假字等)义、古今异义、通假字等)3 3、分析句式特点。(倒装句、固定句式)、分析句式特点。(倒装句、固定句式)4 4、分析文句中一些、分析文句中一些特殊情况。特殊情况。(如各种修辞、文化常如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语等识、专有名词、习惯用语等)5 5、按照、按照现代汉语的语法规范,现代汉语的语法规范,将文言句子准确表达将文言句子准确表达出来。出来。由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同,翻译由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、
24、时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置定语后置和介词短语后置(状语后置状语后置)等。等。(五)调:移位法(五)调:移位法1 1、主谓倒装、主谓倒装主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:译:译:公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?译:译:你不聪明也太厉害了!你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,以上两例都是主谓倒装句,“公子能急人之困公子能急人之困”“”“汝之不惠汝之不惠”是是主语,主语,“安在安在”“甚矣甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在是
25、谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。后。甚矣,汝之不惠!甚矣,汝之不惠!(列子(列子愚公移山愚公移山)安在公子能急人之困也?安在公子能急人之困也?(司马迁(司马迁信陵君窃符救赵信陵君窃符救赵)2 2、宾语前置、宾语前置 有多种情况,都应遵循现代汉语的说法,先说谓语或介词,有多种情况,都应遵循现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用再说宾语。最值得注意的是用“之之”“是是”把宾语提到动词前的句子,把宾语提到动词前的句子,翻译时应按现代汉语的结构调整,助词翻译时应按现代汉语的结构调整,助词“之之”“是是”不译。如:不译。如:译:译:_不懂得句读,不能解除疑惑。不懂得句读,
26、不能解除疑惑。例例,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑不知句读,不解惑”。“之之”是助词,使宾语前置,不译。是助词,使宾语前置,不译。译:译:_晋国有什么满足的?晋国有什么满足的?句读之不知,惑之不解。句读之不知,惑之不解。(师说师说)夫晋,何厌之有?夫晋,何厌之有?(烛之武退秦师烛之武退秦师)例例,“何厌之有何厌之有”,翻译时要将,翻译时要将“何厌何厌”放到放到“有有”的后面,即的后面,即“有何厌有何厌”。“之之”是助词,使宾语前置,不译。是助词,使宾语前置,不译。3 3、定语后置、定语后置 古汉语中往往借古汉语中往往
27、借“之之”和和“者者”使定语后置,常用使定语后置,常用“中中心词后置定语者心词后置定语者”或或“中心词之后置定语者中心词之后置定语者”的的结构。翻译时应调整顺序。如:结构。翻译时应调整顺序。如:求人可使报秦者,未得。求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)译:译:_找可以出使回复秦国的人,没找到。找可以出使回复秦国的人,没找到。“可使报秦可使报秦”是修饰是修饰“人人”的,即的,即“可使报秦之人可使报秦之人”。翻译时。翻译时把定语把定语“可使报秦可使报秦”放到中心词放到中心词“人人”的前面。的前面。太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(荆轲刺秦王
28、荆轲刺秦王)译:译:_ _太子和知道这件事的门客,都穿着白衣戴白帽来为荆轲送行。太子和知道这件事的门客,都穿着白衣戴白帽来为荆轲送行。“宾客知其事者宾客知其事者”,定语后置,即,定语后置,即“知其事之宾客知其事之宾客”,翻译,翻译时把定语时把定语“知其事知其事”放到中心词放到中心词“宾客宾客”的前面。的前面。特别值得注意的是,特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用宾语前置和定语后置均可用“之之”作助作助词,容易混淆。两者区别是:宾语前置的词,容易混淆。两者区别是:宾语前置的“之之”前是名词或名词前是名词或名词性词组性词组(宾语宾语),“之之”后是动词后是动词(谓语谓语);定语后置的;定语后
29、置的“之之”的前的前面是名词或名词性词组面是名词或名词性词组(中心词中心词),但,但“之之”的后面一定是形容词的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。二者结构如下:或能充当定语的词或词组。二者结构如下:宾语前置句:宾语前置句:句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解。句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解。译:译:不懂得句读,不能解除疑惑。不懂得句读,不能解除疑惑。定语后置句:定语后置句:蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强。蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。4 4、介宾短语后置、介
30、宾短语后置(状语后置状语后置)文言文中,介宾短语后置文言文中,介宾短语后置(状语后置状语后置)非常普遍,按现代非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们实质作状语。翻译时要提到动词前面。如:上讲,它们实质作状语。翻译时要提到动词前面。如:译:译:_不受时俗限制不受时俗限制(影响影响),向我学习。,向我学习。译:译:_比田里的农夫还多。比田里的农夫还多。译:译:_在斗宿和牛宿之间徘徊。在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。不拘于时,学于余。不拘于时,学于余。
31、(韩愈韩愈师说师说)多于南亩之农夫。多于南亩之农夫。(杜牧(杜牧阿房宫赋阿房宫赋)徘徊于斗牛之间。徘徊于斗牛之间。(苏轼(苏轼赤壁赋赤壁赋)5 5、文言文中的数词活用、文言文中的数词活用 文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:如:例例,句中,句中“一一”译为译为“一次一次”,“十十”译为译为“十天十天”,并放
32、到,并放到“跃跃”和和“驾驾”的后面;例的后面;例,句中,句中“一一”译为译为“一下一下”,并放到谓语,并放到谓语“击击”的的后面。以上两例中,例后面。以上两例中,例如果按原文的顺序翻译为如果按原文的顺序翻译为“良马一跳良马一跳”,例例如译为如译为“替赵王一敲瓦罐替赵王一敲瓦罐”,就不符合现代汉语表达的习惯。,就不符合现代汉语表达的习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子荀子劝学劝学)良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也
33、能走得很远,它的成功在于不停地走。得很远,它的成功在于不停地走。译:译:_ _于是秦王不怿,为一击缶。于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁(司马迁廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)译:译:_在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。缩即是对文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。缩即是对文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如:如:(六)缩:凝缩法(六)缩:凝缩法 译:译:_秦有并吞天下,统一四海的雄心。秦有并吞天下,统一四海的雄心。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊(贾
34、谊过秦论过秦论)太祖太祖 马鞍马鞍 在在 库库,而而 为为 鼠鼠 所所 啮啮。今今 单衣单衣 见见 啮啮,是以是以 忧戚忧戚。况况 鞍鞍 县县 (于)(于)柱柱 乎乎?太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。现在现在 单衣单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。更何况更何况 马鞍马鞍 悬挂悬挂 在在 柱子上柱子上 呢?呢?(留)(留)(留)(留)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(换)(留)(补)(补)(换)(换)(调)(调)(补)(补)(换)(换)(换)(换)(留)(留)(换)(补)(
35、换)(补)(换)(换)(换)(换)五、课堂练习五、课堂练习 课堂练习:课堂练习:翻译下面短文中加横线的句子翻译下面短文中加横线的句子 太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,其叔父数言之于嵩其叔父数言之于嵩,太祖患,太祖患之。后逢叔父于路,乃阳败面之。后逢叔父于路,乃阳败面口。叔父怪而问其故,太祖曰:口。叔父怪而问其故,太祖曰:“卒中恶风。卒中恶风。”叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,太祖口貌如故太祖口貌如故。嵩问曰:嵩问曰:“叔父言汝中风,己差乎?叔父言汝中风,己差乎?”太祖曰:太祖曰:“初不中风,初不中风,但但失爱于叔父,故见罔耳。失爱于叔父,故见罔耳
36、。”嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩终不嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩终不复信。太祖于是益得肆意矣。(复信。太祖于是益得肆意矣。(魏书魏书武帝纪武帝纪)其叔父数言之于嵩。其叔父数言之于嵩。译:他的叔父屡屡到曹嵩跟前提及译:他的叔父屡屡到曹嵩跟前提及(太祖之事太祖之事)。太祖口貌如故。太祖口貌如故。译:太祖嘴脸容貌像平时一样。译:太祖嘴脸容貌像平时一样。但失爱于叔父,故见罔耳。但失爱于叔父,故见罔耳。译:只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊!译:只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊!课堂练习课堂练习3:翻译下面的文言短文:翻译下面的文言短文 欲速则不达欲速则不达 齐景公游少海,传骑从中来谒曰:齐景公游
37、少海,传骑从中来谒曰:“婴疾甚,且死,恐公婴疾甚,且死,恐公后之。后之。”景公遽起,传骑又至。景公曰景公遽起,传骑又至。景公曰“趋驾烦且之乘,使驺趋驾烦且之乘,使驺子韩枢御之。子韩枢御之。”行数百步,以驺为不疾,夺辔代之,御可数步,行数百步,以驺为不疾,夺辔代之,御可数步,以马为不进,尽释车而走。以马为不进,尽释车而走。明确明确:一次,齐景公在东海游玩。忽然,一名驿使从国中飞马:一次,齐景公在东海游玩。忽然,一名驿使从国中飞马赶来,向景公报告说:赶来,向景公报告说:“丞相晏婴病重,危在旦夕,请大王火丞相晏婴病重,危在旦夕,请大王火速赶回。不然,怕难以相见。速赶回。不然,怕难以相见。”景公一听,急得霍地站起来。景公一听,急得霍地站起来。这时,又有一个驿使飞马赶到,催请速回。景公心情焦急,边这时,又有一个驿使飞马赶到,催请速回。景公心情焦急,边走边喊道:走边喊道:“快备好车快马,驺子韩枢为我驾驭,火速回都。快备好车快马,驺子韩枢为我驾驭,火速回都。”登程以后,景公坐在车上,心急火燎,只嫌赶得不快,跑了几登程以后,景公坐在车上,心急火燎,只嫌赶得不快,跑了几百步,他便夺过缰绳,亲自赶了起来。景公自己驾驭了几百步,百步,他便夺过缰绳,亲自赶了起来。景公自己驾驭了几百步,还嫌马跑得太慢,索性弃车徒步跑开了。还嫌马跑得太慢,索性弃车徒步跑开了。