第六章文学翻译赏析课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:6016882 上传时间:2023-05-22 格式:PPT 页数:23 大小:1.36MB
下载 相关 举报
第六章文学翻译赏析课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
第六章文学翻译赏析课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
第六章文学翻译赏析课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
第六章文学翻译赏析课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
第六章文学翻译赏析课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、文学翻译导读-徐前.经典译作之比较 The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters(回廊);beaming upon a scanty(缺乏)plot of grass in the center,and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor.-Westminster Abbey(Washington Irving).黄日布地,四周仍阴悄动人。-林纾 一道带有秋意的黄色阳光,

2、正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。-夏季安 秋日的一道黄阳倾照在廊柱环绕的广场上;映亮场中央一块稀疏的草坪;那拱顶长廊的一角也被抹上一层阴郁的光芒。.Westminster Abbeymuseum;library;coronation;graveyard.桃花源记 晋太元中,武陵人捕鱼为生;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。During the reign of Taiyuan of Chin,there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank

3、.After having gone a certain distance,suddenly he came upon a peach grove.(林语堂)During the Taiyuan period of Chin,a man of Wuling,who made his living as fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he travelled.(戴维斯)短句长句 简单结构复合结构 意群意群.翻译练习 It was the best of times,it was the worst of times,I

4、t was the age of wisdom,it was the age of foolishness,It was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,It was the season of Light,it was the season of Darkness,It was the spring of hope,it was the winter of despair,We had everything before us,we had nothing before us,We were all going dire

5、ct to Heaven,we were all going direct to the other way.-.Dr.Manette-Bastille Lucie Darnay Carton French Revolution.概念意义 Therefore I lie with her and she with me,And in our faults by lies we flatterd be.(Shakespeare)因此,我既欺骗她,她也欺骗我,咱俩的爱情在欺骗中作乐。因此,我既在玩她,她也在玩我,咱俩的爱情在玩弄中作乐。.适度归化“What!My flower!”she pleas

6、antly began,shaking her large head at him.“Youre here,are you!(David Copperfield)“什么,我的花儿!”她向他摇着她的大脑袋开始愉悦地说到。“呦,我的花花大少!”她开心地对他摇晃着她的大脑壳:“你来了,真来了。”.适度归化 Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine;(Charles Dickens,David Copperfield)结果米考伯先生不久就感伤的把他的眼泪和她的结果

7、米考伯先生不久就感伤的把他的眼泪和她的和我的混合起来。和我的混合起来。结果是,米考伯先生一会儿也受不住了,和她和结果是,米考伯先生一会儿也受不住了,和她和我,眼泪我,眼泪 对流起来。对流起来。.联想意义 I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman.Ive a right to sell flowers if I keep of the kert.Im a respectable girl:so help me.I never spoke to him except to ask him to buy a flower from

8、me.我和那位先生说话,我和那位先生说话,又不算做什么错事,又不算做什么错事,我有权卖花,我有权卖花,只要我不在人行道上。我是个值得尊敬的女孩子;帮帮我,只要我不在人行道上。我是个值得尊敬的女孩子;帮帮我,我除了请他卖我一支花,根本没和他说别的话。我除了请他卖我一支花,根本没和他说别的话。咱和那位大爷说话有啥错?我卖花又不犯法,又没在人行咱和那位大爷说话有啥错?我卖花又不犯法,又没在人行道上,我可是个体面的女孩儿,帮帮我吧。我也没和他说道上,我可是个体面的女孩儿,帮帮我吧。我也没和他说啥啊,就是让他买支花。(杨宪益)啥啊,就是让他买支花。(杨宪益).PygmalionGeorge Bernar

9、d Show Eliza Higgins My Fair Lady.I can kick you.Id like to see you try it.Well,I can do it.No,you cant either.Yes I can.No you cant.I can.You cant.Can.Cant.我真想揍你一顿。我倒想看看你怎么揍法。哼,我还真就敢揍。谅你也不敢揍。我敢。你不敢。我敢。你不敢。敢。不敢。.适度保持陌生化 Her eye of flint was covered with its cold lid.-她那无情的眼睛由冷冷的眼皮覆盖着。她那火石的眼睛由冷冷的眼皮覆盖

10、着。.文体翻译散文 散文的真,散,美 散文的思想对等 This single stick,which you now behold ingloriously lying in that neglected corner,I once knew in a flourishing state in a forest.你看这根笤帚把,你看这根笤帚把,现在灰溜溜地躺在无人问津的角落,现在灰溜溜地躺在无人问津的角落,我可曾在森林里碰见过它,当时它风华正茂。我可曾在森林里碰见过它,当时它风华正茂。这根形单影只的棍子,你现在看它风光不再地躺在那无人这根形单影只的棍子,你现在看它风光不再地躺在那无人问津的旮旯

11、里,可我曾知道它在森林里风光无限。问津的旮旯里,可我曾知道它在森林里风光无限。.Lilliput 15 cm high Brobdingnag 22m high Yahoo.小说翻译人物语言个性“Im p-paralyzed with happiness.”(The Great Gatsby)“我高兴得瘫-瘫掉了。”“女儿悲,嫁个男人是乌龟;女儿愁,绣房钻出个大马猴。”The girls sorrow:she married a queer;the girls worry:a big gorilla springs out of her boudoir.The girls upset:shes

12、 married to a marmoset;the girl looks glum:his dads baboon with a big red bum.”.诗歌翻译气势 The Isles of Greece,the Isles of Greece!Where burning Sappho loved and sung.Where grew the arts of war and peace,Where Delos rose,and Phoebus sprung!Eternal summer gilds them yet,But all,except their sun,is set.Sa

13、ppho Lesbos Sapphic Poems of love,passion and intimate act between women Some say the Muses are nine:how careless!Look,theres Sappho too,from Lesbos,the tenth.(-Plato)As a wind in the mountainsassaults an oak,Love shook my breast.DelosApollo-Artemis Lyre Snake Laurel God of music,arts,knowledge,light,oracle.希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!火热的萨福在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,迪罗斯崛起,阿波罗越出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切都已消沉,。(-查良铮)希腊群岛啊,希腊群岛!曾有过萨福火热的恋歌,和文治武功辉煌的创造,涌出过迪罗斯,越出过阿波罗!长夏的骄阳还依然辉煌-一切都沉沦了,除了太阳!(-屠岸).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第六章文学翻译赏析课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|