1、A1翻译的过程A2正确理解流畅表达认真审校综合练习及参考译文A33 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。A44 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”
2、就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程。A55n A66理解篇章段落词句词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。A77 句子是表达一个完
3、整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。句子的理解包括对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景和专业知识等方面的理解。A8词语意义 n英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。例如:n1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。n此句中将roses and thorns理解成“甜”和“苦”,是取其引申意义。n2)However,many of the
4、 top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。n原句中短语动词set up表示“建立,创建”,所以与之搭配的名词the leaders应该指“领头企业”而不是“领导人”。A9语法结构 n英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。例如:n3)It
5、takes a dreamersomeone with hopelessly optimistic ideas,great persistence,and unlimited confidenceto tackle a problem that big.n解决如此重大的问题需要一个梦想家一个拥有九死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。n剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语,不定式短语to tackle a prob
6、lem that big是真正的主语。A10n4)To illustrate,the solution of the mathematical equations for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine,while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any
7、error.n举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在几秒钟之内就可以准确无误地完成同样的工作。A11逻辑关系 n原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。例如:n5)Laser,its creation being thought to be one of todays wonders,is nothing more than a light that
8、 differs from ordinary lights.n虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。n 从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的发明,因为激光不是人类发明的。但与a light that differs from ordinary lights 对等的是“激光”,而不是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语laser 兼有这两种含义。A12上下文关系 n如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文
9、,就难以确定其意义。例如:n6)A policeman is coming.警察来了。n该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的心目中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形,其含义则为“警察来了,快跑!”A13文化背景知识 n有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能译出正确的译文。例如:n7)Everyone on my farm knows that he or she must sing for his(or her)suppe
10、r.n在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。n从表面上看该句子似乎可理解为:在我的农场上人人都明白,他/她必须唱歌来换取晚餐。然而这恰好说明译者并没有真正理解原句的含义。sing for ones supper是个成语,源自街头艺人“凭借唱歌来谋生”的社会现象。A14专业知识 n原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉,都有可能造成理解错误。例如:n8)Dont buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a ki
11、llingby killing the short-sellers.n不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票。n有人将该句译为:“不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富吃掉卖空者而去购买一种股票。”译者将short interest理解为“空头利益”,其实在金融界interest应表示“利润,利率”。making a killing是证券业术语,表示“在股票市场上大发利市”,译成“暴富”就太笼统了。介词短语by killing the short-sellers是对making a killing的补充说明。A1515篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领
12、会其主题内容、表达层次以及作者的写作意图等。我们可以把原文的理解过程总结为以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属于微观处理:(1)通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试,这都是个必不可少的步骤。因为只有首先通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终围绕一个中心。初学者往往图省事,特别是在翻译考试的时候,为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。由于缺少对原文主题思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到一半时又不得不全部推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪费了时间。通读原文所需时间的长短要视具体情况而
13、定,平时翻译练习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读(skimming)的方法。A16n(2)明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的一步。n(3)结合上下文推敲词义:在对长句、复合句做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文以及原文的专业范畴来确定单词的意义。A17n语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语篇只有一个段落,那首先要找
14、出该段落的主题句。大多数主题句是段落的开头一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但也有时主题句在段落的中间。下述段落的主题句便是开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来的变化:n9)Having childrenespecially the first childputs a bigger strain on a couples relationship than anything else they ever do;some who stay together emerge stronger and richer,but
15、 a heck of a lot never recover.So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples closer than they are today;for many,the purpose of being together would be solely to pleasure and support each otheran interesting prospect.A18n下述段落的主题句则在其中间:n
16、10)She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months,companies are still desperately seeking CIO candidates.Such demand has inflated CIO pay packages to between$1.5 and$3 million a year,on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers
17、.But even when they do pay such sums for these sought-after executives,some companies still dont seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role.In Asia,the title is being adopted but not all its functions,says Jason.Many companies just pay lip-service to the importance
18、 of technology and dont let CIOs do their jobs.Its meaningless for a company to have a CIO then.A1919n A20忠实于原文n 译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质量受到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行文风格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系。例如:n11)The new secretary was rude to the workers,but when she talks to t
19、he boss,butter wouldnt melt in her mouth.n原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。n短句butter wouldnt melt in her mouth译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗鲁”形成对照,也令人不解其意。应改译为:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。A21n12)The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.n 原译:制造时的一个主要问
20、题是过程中的污染和外国材料的控制。n 原文中介词of表示“动宾关系”而不是“所属关系”,译者忽视了这一点,因而出现误译。应改译为:制造过程中的一个主要问题是如何控制污染和杂质。A22逻辑清晰 n原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与原文貌合神离。例如:n13)With 2%of the worlds population,we are the worlds fifth largest trading nation.n原译:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。n译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然
21、我们的人口仅占全球的2,但我们却是世界第五大贸易国。A23n14)October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college-age people.n原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。n 将being the first in nearly half a year译成“半年以来第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假
22、半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。A24语言规范 n英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。如果我们在翻译表达时过于拘谨,不敢摆脱英语原文结构的束缚,译出的句子就有可能会洋腔洋调,不是通顺规范的汉语。应该根据汉语的表达习惯对译文作必要调整,从而使之通顺地道。例如:n15)The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tu
23、lip markets.n原译:诱惑是如此之大,以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来。nsothat结构一般都表示“如此以至于”,但汉语中却较少这样使用,因而该译文读起来有点英语的味道。应改译为:一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行列中来。A25n16)The great man who once reached the zenith of military glory and civil achievements failed to have freedom from one-sidedness in his views whic
24、h led to his defeat in the end.n原译:那位在军事上及国内成就上都曾达到顶点的伟人终于在摆脱导致他最终失败的看问题的片面性方面失败了。n译文中对which引导定语从句的位置处理不当,应改译为:这位文治武功都曾盛极一时的伟人也难免看问题时带有片面性,而这种片面性导致了他的失败。n适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。例如:A26n 17)Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to ke
25、ep moving when in motion.n原译:惯性就是物体静止时就一直静止,运动时就永远运动的特性。n应改译为:惯性就是物体静者恒静、动者恒动的特性。n 18)It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.n 原译:当鸟在鸣叫的时候,山里显得似乎更加幽静。n 应改译为:鸟鸣山更幽。A27注重谋篇 n进行英语语篇翻译时要注意,译文中的句子不是原文句子的机械对应,而是构成译文语篇的有机成分。译者要有超句意识,使译文语篇成为一个有机整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。例如:n19)The se
26、cretary told me that Mr.Harmsworth would see me.I felt very nervous when I went into his office.He did not look up from his desk when I entered.After I had sat down,he said that business was very bad.He told me that the firm could not afford to pay such large salaries.Twenty people had already left.
27、I knew that my turn had come.n原译:秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我。当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张。我进屋时他连头也没抬。当我坐下之后,他说业务很不景气。他告诉我公司付不起这么大的工资开支。二十个人已经离开了。我知道该轮到我了。A28n尽管上述译文中每个单句的翻译都基本上正确,但句与句之间缺少衔接与连贯,所以译文的语篇性不强。显然,译文第二句“当我走进他的办公室”既与第一句之间存在着事件发生顺序上的间隙,又与第三句“我进屋时”重复。译文倒数第二句“二十个人已经离开了”给读者的感觉是“我”事先就知道此事,因而破坏了末尾一句与前面内容的衔接。可将其改译为:n秘书告
28、诉我说哈姆斯沃思先生要见我。于是我忐忑不安地来到他的办公室。我进屋时他连头都没抬。等我坐下之后,他就开始说起公司的业务多么多么不景气,告诉我公司承受不住这么大的工资开支,已经有二十人被辞退,等等。我知道该轮到我走了。A29n 20)Vegetable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from veget
29、able and animal oils.n 原译:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。香水可以用某些花儿的油来制造。肥皂也可以用植物油和动物油来制作。A30n原译文中第三、四句分别以“香水”和“肥皂”作主语,与上文两句的内容不连贯,说明译者没有超句意识,忽视了译文的篇章结构。应改译为:n植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。A3131n A3232n A3333 初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无
30、漏译、误译、及表达不妥的地方。复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关系、因果关系是否正确。定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。A3434标点符号在汉语里重要,在英语里也很重要。例如:An English professor wrote the words“woman without her man is nothing”on the blackboard and directed students to punctuate them correctly.The
31、male students wrote:“Woman without her man,is nothing.”The female students wrote:“Woman!Without her,man is nothing.”【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。”女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”A3535Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.小燕(
32、呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it.小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。Tommy Adrews,says the boy,is a silly donkey.男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?Do you know her,Brother?哥哥,你
33、认识她吗?A36 翻译是一项进行再创造的语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去做,要不断探索、不断实践、不断总结,才能走出一条成功之路来。A371)We refused to take the advice and failed.2)They are all of an age.3)I was shanghaied in Shanghai.4)Dont ride the high horse.5)The teacher is popular with his students.6)He had a fast life,drinking and gambling.7)Man has to fi
34、ght his way through life on earth!8)He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.9)John can be relied on,he eats no fish and plays the game.10)Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China,or even her superior.11)It will soon rain itself out
35、and then we can have our walk.12)There are some beautiful Chinese girls in the picture.A38381)We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。2)They are all of an age.【译文】他们的岁数都相同。3)I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海受骗了。4)Dont ride the high horse.【译文】不要趾高气扬。5)The teacher is popular wit
36、h his students.(主动形式,被动意义)【译文】这位老师很受学生的欢迎。1翻译下列句子,注意斜体部分的表达A39396)He had a fast life,drinking and gambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。7)Man has to fight his way through life on earth!【译文】人生在世,要奋斗不息。8)He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。9)John
37、can be relied on,he eats no fish and plays the game.译文】约翰为人可靠,诚实又正直。10)Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China,or even her superior.【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。A404011)It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。12)There are some beautiful Chinese girls in the picture.【译文】画中是几个中国美女。(图上是几个漂亮的中国女子。)