1、“中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和五四五四时期时期的西学翻译的西学翻译。”-中国对外翻译出版公司翻译理论与实务丛书序历史上曾有多次佛经翻译的高潮,为推动中国翻译事业的进步作出巨大贡献。第一阶段:东汉末年到西晋第二阶段:从符秦时代到隋朝第三阶段:唐朝第一阶段:东汉末年到西晋第一阶段:东汉末年到西晋翻译的力量主要是外籍僧人和华籍胡裔的僧人。政府对译经尚不支持,佛经的翻译主要靠民间信徒的资助完成。翻译方法主要是直译。该阶段出现了翻译家支谦。第二阶段:从符秦时代到隋朝大批翻译人才开始从事翻译活动,翻译事业取得重大进步
2、,成为有组织的活动。这个阶段不但实践有所进步,理论方面也取得一些成就。这个阶段出现了著名翻译家:道安-总结出“五失本”“三不易”彦琮-“八备十条”鸠摩罗什-提倡“意译”第三阶段:唐朝翻译事业得到政府的重视,翻译活动达到顶峰。翻译家:玄奘前往印度求经十七年,带回佛经六百五十七部。组织了制度健全,分工明细的译场,十九年间译出七十五部佛经。提出理论“五不翻”玄奘(玄奘(602年年664年),唐朝著名的年),唐朝著名的三藏三藏法师法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相中国佛教法相唯识宗唯识宗创始人。俗姓陈,名创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南袆,出生于河南洛阳
3、洛阳洛州缑氏县(今河南洛州缑氏县(今河南省省偃师市偃师市南境)。他是南境)。他是中国中国著名古典小说著名古典小说西游记西游记中心人物中心人物唐僧唐僧的原型的原型。五失本三不易五失本三不易 译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。
4、愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。彦琮法师就翻译立八备十条之法式。一、诚心爱法,志愿益人。二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。六、要识梵言。七、不坠彼学。八、博阅苍雅,类谙篆隶,不昧此文。十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。五不翻 一秘密故。如陀罗尼。二含多义故。如薄伽梵具六义。三此无故。如阎净树。中夏实无此木。四顺古故。如阿耨菩提。非不可翻。而摩腾以来常存梵音。五生善故。如般若尊重智慧轻浅。可以这样理解:What is mysterious;(佛经密语须音译)What is poly-semantic;(佛典中的多义词须音译)What is too alien to be accepted;(本地文化不存在词只能音译)What is hereditary;(已经约定俗成的古音译保留)What is philanthropic.(为避免语义失真用音译)明末清初的科技翻译和明末清初的科技翻译和五四五四时期的西学翻译时期的西学翻译