1、一、疫情防控 1.不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts 2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation 3.实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities 4.网格化管理 digital management for a matrix of urban communities 5.新冠肺炎疫情心理疏导工作方案 Work Plan on Psychologi
2、cal Counseling for People Affected by COVID-19 6.休舱 to close temporary treatment centers 7.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions. 8.武汉“解封” to lift the lockdown in Wuhan 9.临床前研究 preclinical research 10.疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and a
3、pplication of vaccines 11.有效性和安全性研究 safety and efficacy studies 12.机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport 13.境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas 14.出入境防疫 epidemic prevention at borders 15.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 to temporarily suspend the entry into China of for
4、eign nationals holding valid visas or residence permits 二、合作抗疫 16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19 17.打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health 18.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。 Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact
5、. 19.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade 20.健康丝绸之路 Silk Road of Health 21.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries 22.尽力阻止疫情跨境传播 to minimize cross-border spread 23.开展国际联防联控 to make a collective r
6、esponse for control and treatment at the international level 24.区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms 25.全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security 26.全球公共卫生治理 global public health governance 27.推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that ar
7、e comprehensive, systematic and effective 28.有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries 29.暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 三、对外援助 30.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远) Great distance cannot separate us; We all live in a united world. 31.尼莲正东流,西
8、树几春秋。(援助印度,源自玄奘) By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddhas sacred grove for many thousands of autumns. 32.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄) Like the mountain range stretches before you and me, Let us share common trials and hardships together. 33.身若伏波,与子同海
9、,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源 自古罗马则学家塞涅卡) We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden. 34.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) United we shall overcome. 35.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言) Unity is strength. 36.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been
10、 created of one essence. 四、社会生活 37.产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities 38.复工人员专列 special train for returning workers 39.全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index) 40.人均可支配收入 per capita disposable income 41.数字化健康证明 digital health certificate 42.外地滞留在鄂人员安
11、全有序返乡 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner. 43.务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security. 44.线上职业技能培训 online vocational training 45.预约进站 to make reservations at subway stations 46.云选会 cloud job fair 47.候餐区 waiting area 48.取餐区 serving area 49.结账区 cashier
12、desk 50.分餐制 serving of individual dishes 51.公筷公勺 serving chopsticks and spoons 52.禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face. 53.停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed. 54.推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times 55.外卖服务 takeout services 56.一客一用一消毒 disinfection after each serving
13、 57.一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter) 五、职业群体 58.白衣执甲、逆行出征 Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 59.闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities 60.新时代最可爱的人 the most admirab
14、le people in the new era 61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes. 62.战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic 六、医学词汇 63.大流行病 pandemic 64.散发病例 sporadic cases 65.致病机理 pathogenesis 66.刺突蛋白 spike protein
15、67.动物源性病毒 zoonotic virus 68.重大动物疫病 major infectious animal diseases 69.高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI) 70.中间宿主 intermediate host 71.轻症患者 patients with mild symptoms 72.重症患者 patients in severe or critical condition 73.无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COV
16、ID-19 74.新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus 75.磨玻璃影 ground-glass opacities 76.可利霉素 carrimycin 77.创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD) 78.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions 79.住院 to be hospitalized/be admitted to hospital 80.转院 to transfer to a
17、nother hospital 81.出院 to be discharged from hospital 82.毒性试验 toxicity testing 83.动物试验 animal testing 七、其他语汇 84.感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC) 85.实时发布 real-time updates 86.生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and E
18、nvironment 87.有害垃圾 hazardous waste 88.污水处理 sewage disposal 89.药品集中采购 centralized procurement of drugs 90.医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity 91.医疗废物日产日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis 92.心理创伤 psychological trauma 93.默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn th
19、e deceased 94.全国哀悼日 a national day of mourning 95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease 96.全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad. 97.网络祭扫服务 online tomb-sweeping services 98.严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 99.疫情重灾区 epicenter of the outbreak 100.入境口岸 port of entry 101.抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus 102.妨害国境卫生检疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security