ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:5.68MB ,
文档编号:2535596      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2535596.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(新四级翻译之-无主句的翻译资料课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新四级翻译之-无主句的翻译资料课件.ppt

1、TRANSLATION CET4 (无主句的翻译无主句的翻译)翻译技巧1主语的选择主语的选择2无主句的翻无主句的翻译译3调整语序调整语序4词性转换词性转换5动词时态的动词时态的翻译翻译6减译法减译法7增译法增译法8合并译法合并译法9“让让”字句字句的译法的译法10“使使”字句字句的译法的译法无主句的翻译无主句的翻译1.什么是无主句2.无主句翻译技巧3.无主句分类练习Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language me

2、ssage, first in terms of meaning and secondly in terms of the style. Nida 1969 The Theory and Practice of Translation 什么是无主句 汉语 有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。(习惯的说法)(省略主语叫省略句) 如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 英语 句子一般都要有主语,没有主语是例外。(祈使句型和省略句型) 汉语无主句特征: 1.语义简洁、明了、不拖沓; 2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要

3、么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的; 3.在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。如何将汉语的无主句翻译成英语 1.1.运用英语的被动结构运用英语的被动结构 2.2.采用采用“There+beThere+be”,“It/It/one+beone+be+to+to”等结构等结构 3.3.采用倒装语序采用倒装语序 4.4.采用祈使句式采用祈使句式 5.5.选用适当的名词或代词补出主语选用适当的名词或代词补出主语1.运用英语的被动结构1)把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中

4、的主语。某些表示事物存在、出现存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(2) 这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3) 去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year. 2)某些表示要求、规定要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。 例如:(1)本剧场内禁止吸烟。 Smokingisnotallowedinthethe

5、atre. (2)发现了错误,一定要改正。 Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered. (3)必须保证八小时睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed.2.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。 例如: (1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofa

6、cility. (2)活到老,学到老。 Oneisnevertoooldtolearn. (3)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。 Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,yourenotoldatall. 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义英语中寓义相近的谚语相近的谚语。3.采用倒装语序 有些表示事物存在,出现或消失存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。 例如: (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子

7、。 Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty. (2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper. (3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc. (4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。 Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironan

8、dsteelworksandblastfurnaces. 以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。4采用祈使句式 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。 例如: (1)请勿吸烟。 NoSmoking. (2)此处禁止停车。 NoParking. (3)中国共产党万岁! LonglivetheChineseCommunistParty! (4)请讲慢一点。 Speakalittleslower,please. (5)到什么山上唱什么歌。 S

9、ingdifferentsongsondifferentmountains. (6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! StrivetobuildagreatsocialistCountry!5.选用适当的名词或代词补出主语 汉语无主句的英译,可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语补出主语,构成一个完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost. (2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。 Anyonewhodoesnotrecognizethi

10、struthisnocommunist. (3)知彼知己,百战不殆。 Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat. (4)不经一事,不长一智。 Youcantgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience. (5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。 Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainp

11、laceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.无主句翻译方法的选择1.句子本身的结构2.上下文,因文制宜,灵活掌握。如:请体会下面的这句话在两个句子中的翻译。“没有调查就没有发言权” (1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔; Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;

12、(2)没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.请同学们试着翻译一下吧! 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日

13、,光芒四射,鲜艳夺目。 1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。 dynamic,vigorousandversatile vigor,vitalityandvariety Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis. Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety. 2.改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。 解析:“上海变化之大”为本句的主语,但为了行文连贯的需要可以用“上海”作为主语,“变化之大”译作名词短语

14、,表示“令人瞩目”的成因 Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges. Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention. 3.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 解析:并列名词短语 Theeconomyisdev

15、elopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.(并列+分词结构) Withrapideconomicdevelopment,stablesocialorderandpeacefulandcontentedlifeforitspeople,Shanghaipresentsasceneofgreatprosperity.(补充主语译为主句) 4.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使

16、越来越多的世人折服。 解析:形容词的翻译,转折连词的使用 Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration. 5.浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。 解析:避免重复 Puxiexhibitsthecitysgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture. 6.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目

17、。 解析:“光芒四射,鲜艳夺目”是对一轮红日的具体描述。可译为定语从句或分词结构;或为这两个短语添加主语“上海”译为主句 Shanghaiislikearisingsun,shiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. Shanghaiislikearisingsun,whichshineswithboundlessradianceandbrilliantcolor. Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. 练习题:练习题: 采用适当的方式翻译采

18、用适当的方式翻译下列无主句下列无主句 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 Onthetablebesidemealampwasburningandnearitlayasmallbox. 屋内悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。 Noonewasintheroom,andonlythetickofaclockcouldbeheard. 没有矛盾,就没有世界。 Withoutcontradiction,nothingwouldexist. 活到老,学到老。 Oneisnevertoooldtolearn. 必须保证8小时睡眠。 Eighthourssleepmustbeguarante

19、ed. 发现了错误,一定要改正。 Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered. 禁止停车 NoParking 没有调查研究就没有发言权。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak. 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strivetobuildagreatsocialistcountry! 不努力便不会成功。 Onecanneversucceedwithoutmakingefforts. 前面坐着一位老人。 Aheadsatanoldman. 留得青山在,不怕没柴烧。 Aslongast

20、hegreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutthefirewood. Whilethereislife,thereishope. 以其人之道,还治其人之身。 Dealwithamanashedealswithyou. Paysomeonebackinhisowncoin. Givehimthedoseofhisownmedicine. 不入虎穴,焉得虎子。 Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair? Nothingventure,nothinghave. 不忘阶级苦! Neverforgetthebitternessofclassoppression! 必须认真做好建厂以前的准备工作。 Beforethefactorysetup,thepreparationsmustbemadeinrealearnest.调整语序调整语序COMMING SOON

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|