1、TRANSLATION CET4 (无主句的翻译无主句的翻译)翻译技巧1主语的选择主语的选择2无主句的翻无主句的翻译译3调整语序调整语序4词性转换词性转换5动词时态的动词时态的翻译翻译6减译法减译法7增译法增译法8合并译法合并译法9“让让”字句字句的译法的译法10“使使”字句字句的译法的译法无主句的翻译无主句的翻译1.什么是无主句2.无主句翻译技巧3.无主句分类练习Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language me
2、ssage, first in terms of meaning and secondly in terms of the style. Nida 1969 The Theory and Practice of Translation 什么是无主句 汉语 有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。(习惯的说法)(省略主语叫省略句) 如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 英语 句子一般都要有主语,没有主语是例外。(祈使句型和省略句型) 汉语无主句特征: 1.语义简洁、明了、不拖沓; 2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要
3、么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的; 3.在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。如何将汉语的无主句翻译成英语 1.1.运用英语的被动结构运用英语的被动结构 2.2.采用采用“There+beThere+be”,“It/It/one+beone+be+to+to”等结构等结构 3.3.采用倒装语序采用倒装语序 4.4.采用祈使句式采用祈使句式 5.5.选用适当的名词或代词补出主语选用适当的名词或代词补出主语1.运用英语的被动结构1)把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中
4、的主语。某些表示事物存在、出现存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(2) 这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3) 去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year. 2)某些表示要求、规定要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。 例如:(1)本剧场内禁止吸烟。 Smokingisnotallowedinthethe
5、atre. (2)发现了错误,一定要改正。 Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered. (3)必须保证八小时睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed.2.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。 例如: (1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofa
6、cility. (2)活到老,学到老。 Oneisnevertoooldtolearn. (3)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。 Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,yourenotoldatall. 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义英语中寓义相近的谚语相近的谚语。3.采用倒装语序 有些表示事物存在,出现或消失存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。 例如: (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子
7、。 Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty. (2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper. (3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc. (4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。 Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironan
8、dsteelworksandblastfurnaces. 以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。4采用祈使句式 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。 例如: (1)请勿吸烟。 NoSmoking. (2)此处禁止停车。 NoParking. (3)中国共产党万岁! LonglivetheChineseCommunistParty! (4)请讲慢一点。 Speakalittleslower,please. (5)到什么山上唱什么歌。 S
9、ingdifferentsongsondifferentmountains. (6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! StrivetobuildagreatsocialistCountry!5.选用适当的名词或代词补出主语 汉语无主句的英译,可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语补出主语,构成一个完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost. (2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。 Anyonewhodoesnotrecognizethi
10、struthisnocommunist. (3)知彼知己,百战不殆。 Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat. (4)不经一事,不长一智。 Youcantgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience. (5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。 Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainp
11、laceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.无主句翻译方法的选择1.句子本身的结构2.上下文,因文制宜,灵活掌握。如:请体会下面的这句话在两个句子中的翻译。“没有调查就没有发言权” (1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔; Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;
12、(2)没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.请同学们试着翻译一下吧! 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日
13、,光芒四射,鲜艳夺目。 1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。 dynamic,vigorousandversatile vigor,vitalityandvariety Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis. Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety. 2.改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。 解析:“上海变化之大”为本句的主语,但为了行文连贯的需要可以用“上海”作为主语,“变化之大”译作名词短语
14、,表示“令人瞩目”的成因 Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges. Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention. 3.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 解析:并列名词短语 Theeconomyisdev
15、elopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.(并列+分词结构) Withrapideconomicdevelopment,stablesocialorderandpeacefulandcontentedlifeforitspeople,Shanghaipresentsasceneofgreatprosperity.(补充主语译为主句) 4.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使
16、越来越多的世人折服。 解析:形容词的翻译,转折连词的使用 Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration. 5.浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。 解析:避免重复 Puxiexhibitsthecitysgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture. 6.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目
17、。 解析:“光芒四射,鲜艳夺目”是对一轮红日的具体描述。可译为定语从句或分词结构;或为这两个短语添加主语“上海”译为主句 Shanghaiislikearisingsun,shiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. Shanghaiislikearisingsun,whichshineswithboundlessradianceandbrilliantcolor. Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. 练习题:练习题: 采用适当的方式翻译采
18、用适当的方式翻译下列无主句下列无主句 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 Onthetablebesidemealampwasburningandnearitlayasmallbox. 屋内悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。 Noonewasintheroom,andonlythetickofaclockcouldbeheard. 没有矛盾,就没有世界。 Withoutcontradiction,nothingwouldexist. 活到老,学到老。 Oneisnevertoooldtolearn. 必须保证8小时睡眠。 Eighthourssleepmustbeguarante
19、ed. 发现了错误,一定要改正。 Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered. 禁止停车 NoParking 没有调查研究就没有发言权。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak. 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strivetobuildagreatsocialistcountry! 不努力便不会成功。 Onecanneversucceedwithoutmakingefforts. 前面坐着一位老人。 Aheadsatanoldman. 留得青山在,不怕没柴烧。 Aslongast
20、hegreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutthefirewood. Whilethereislife,thereishope. 以其人之道,还治其人之身。 Dealwithamanashedealswithyou. Paysomeonebackinhisowncoin. Givehimthedoseofhisownmedicine. 不入虎穴,焉得虎子。 Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair? Nothingventure,nothinghave. 不忘阶级苦! Neverforgetthebitternessofclassoppression! 必须认真做好建厂以前的准备工作。 Beforethefactorysetup,thepreparationsmustbemadeinrealearnest.调整语序调整语序COMMING SOON