1、宾语从句翻译1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, Id have to turn it down。我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say?你听得到我所讲的吗?I dont know that he swam across the river。我不知道他游过了那条河。I dont know how he swam acros
2、s the river。我不知道他是怎么游过那条河的。He has informed me when they are to discuss my proposal。他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。Smith replied that he was sorry。斯密斯回答说,他感到遗憾。He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。2
3、、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning。我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)I heard it said that he had gone abroad。听说他已经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting。我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world。打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)2