ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:41 ,大小:959.50KB ,
文档编号:3393501      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3393501.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(考研翻译中常见短语及英汉翻译的基本方法和技巧(共41张PPT)课件.pptx)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研翻译中常见短语及英汉翻译的基本方法和技巧(共41张PPT)课件.pptx

1、It is no less than a scandal.1)Its all very well,again,to have a tiger in the tank,but to have one in the drivers seat is another matter altogether.Nobody knows for sure,but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.There ought to be less anxiet

2、y over the perceived risk of getting cancer than exists in the public mind today.2)与but构成的常考词组:anything but 根本不;I cant add two and two,let alone do fractions.他的许多思想对当代青年特别有趣。Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.结婚率高缩小了过去在许多在许多情况下雇主常常雇佣的单身妇女工人的来

3、源。1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience great intellectual development.Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the

4、crude ores are mined.After their interview,he compares not their experience,but their statistics.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能够发展其作出适当反应能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。It is told that据传She all but fainted when she heard the news.Like the law,it co

5、ntributes to the common good.Proceed fromto继续进行,着手,出发“天性”论的支持者坚持,我们出生是带有某种学习能力,这种学习能力是由生物因素决定的。They dont have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema or the opera,only to discover,perhaps,that the show is disappointing.)It is asserted that有人断言提炼矿石的厂房通常不是设在采矿是的国家而设在其他国家。I cant add two and two,let alone do fractions.结婚率高缩小了过去在许多在许多情况下雇主常常雇佣的单身妇女工人的来源。to do sth.直译,即在细致分析和深入理解的基础上,用通顺的汉语表达出来,凡直译不能通顺表达的部分,可以采用意译,但必须忠实原文表达的含义。The heart is no more intelligent than the stomach,for they are both controlled by the brain.面试以后,他们并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|