ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:63.85KB ,
文档编号:4821158      下载积分:2.88 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4821158.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(luzy369)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(初中语文2023中考文言文翻译常见失误汇总.docx)为本站会员(luzy369)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

初中语文2023中考文言文翻译常见失误汇总.docx

1、中考语文文言文翻译常见失误1.不需翻译的强行翻译。在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝名、年号、器物名、度量衡等专有名词,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。如:崇祯五年十二月,余住西湖。(湖心亭看雪)错误译法:崇祯皇帝第五年十二月,我住在杭州西湖。正确译法:崇祯五年十二月,我住在西湖。解析:原句中的“崇祯五年”是年号,“西湖”是地名,均可原封不动地保留到译句中。2.该翻译的没有翻译。如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)错误译法:带领妻子和同乡人来到这与人世隔绝的地方。正确译法:带领妻子儿女和同乡人来到这与人世隔绝的地方。解析:原句中的“妻子”是古今异义词,在这里应翻译为“妻子儿

2、女”。其岸势犬牙参互,不可知其源。错误译法:其岸势像犬牙互相交错,不知道溪水的源头在哪里。正确译法:那溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在哪里。解析:原句中的“其岸势”是“那溪岸的形状”的意思,这些词语都要翻译出来。3.重要词语翻译不当。(1)一词多义的实词翻译不当。如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记)错误译法:于是重新修建岳阳楼,增加了它原来的规模。正确译法:于是重新修建岳阳楼,扩大它旧时的规模。解析:把“增”译成“增加”不恰当。“增”有“增加”之意,但在这个句子中引申为“扩大”的意思。(2)误译古今异义的词(以今义释古义)。有的文言词语随着社会的发展,意义已经发生变化,

3、有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴)错误译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。正确译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。先帝不以臣卑鄙。(出师表)错误译法:先帝不认为我卑鄙无耻。正确译法:先帝不因为我地位低下、见识浅陋。藉第令毋斩,而戍死者固十六七。(陈涉世家)错误译法:即使仅能免于斩刑,可是去守卫边塞死掉的本来有十六七个人。正确译法:即使仅能免于斩刑,可是去守卫边塞死掉的本来有十分之六七。楚人怜之。(陈涉世家)错误译法:楚国人都很怜悯

4、他。正确译法:楚国人都很爱戴他。解析:这几句翻译均犯了以今义释古义的毛病。例的“去”是词义转移,在古代是“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”,意义完全相反。错误译句中的“才到树林中去”应改为“才离开”。例的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。错误译句中的“卑鄙”以今义当古义,应改为古义。例“十六七”古义是表示分数的约数,十分之六或十分之七;今义是表示整数的约数,十六或十七。例“怜”古义是“爱戴”的意思,今义是“可怜、怜悯”的意思。(3)误译词类活用的词。如:其一犬坐于前。(狼)错误译法:其中的一只狗坐在(屠户)前面。正

5、确译法:其中的一(只狼)像狗一样在(屠户)前面坐着。解析:原句中的“犬”是名词作状状语,表比喻,译为“像狗一样”。“于前”是后置状语,翻译时要调整语序,放在动词之前。另外,这个句子还是个省略句,要将省略的成分补充出来。(4)误译偏义复词。所谓偏义复词,是指由两个意义相关(相近)或相反的语素(最小的语音语义的结合体)构成一个词,其中一个语素表示意义,另一个语素作为陪衬,只起到构词的作用,不表示意义。桃花源记中“缘溪行,忘路之远近”,句中的“远近”就是一个偏义复词,偏义在“远”。由于不懂偏义复词的用法,因而导致翻译错误。如:此诚危急存亡之秋也。(出师表)错误译法:这确实是万分危急、生死存亡的时刻啊

6、。正确译法:这确实是万分危亡的时刻啊。解析:“存亡”是偏义复词,偏义在“亡”。(5)误译文言虚词。如:固以怪之矣。(陈涉世家)错误译法:本来可以对这件事感到奇怪了。正确译法:本来已经对这件事感到奇怪了。或以为死,或以为亡。(陈涉世家)错误译法:或者认为他死了,或者认为他逃跑了。正确译法:有人认为他死了,有人认为他逃跑了。汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(愚公移山)错误译法:你思想的顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比不上。正确译法:你思想顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比不上。解析:例中的“以”通“已”,“已经”的意思,而不是“可以”的意思;例中的“或”是“有人”的意思,

7、不是“或者”;例中的“之”用在主谓间,取消句子的独立性,无实义,不翻译,而不是“的”的意思。4.漏译重要词语。翻译时句中重要词语没有译出来,只译出了大部分词语的意思。如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。(送东阳马生序)错误译法:(我)心中有快乐的事,不觉得吃的穿的不如别人。正确译法:因为(我)心中有足以快乐的事,不觉得吃的穿的不如别人。子曰:学而时习之,不亦乐乎?错误译法:孔子说:学习了(知识),然后复习它们,不也很愉快吗?正确译法:孔子说:学习(知识),然后要按时温习它们,不也很愉快的吗?解析:句中“以”没有译出来,应当将“以”译成“因为”;“足”也没有译出来,应当把“足”译成“足以”。

8、句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。5.漏译省略成分。古汉语里,句子成分的省略现象较为普遍,如主谓宾的省略,介词“于”“以”的省略,介词“以”“与”“为”等的宾语的省略,量词的省略等等,翻译时,要根据具体情况把省略成分补出来。如:一鼓作气,再而衰,三而竭。(曹刿论战)错误译法:第一次击鼓能够振作士气,第二次就减弱了,第三次就竭尽了。正确译法:第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓士气)就减弱了,第三次(击鼓士气)就竭尽了。口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技)错误译法:那个表演口技的人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一桌子、一椅子、一纸扇、一醒

9、木罢了。正确译法:那个表演口技的人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。斯是陋室,惟吾德馨。(陋室铭)错误译法:这是简陋的屋子,只是我的品德高尚。正确译法:这是简陋的屋子,只是(因)我的品德高尚(就不感到简陋了)。解析:例是一个省略句,省略了谓语“鼓”和主语“气”,补充出来就是:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。翻译时要将省略的成分补充出来。例也是一个省略句。古汉语中数词后面的量词往往省略,翻译时应在数词“一”后分别加上量词“张”“把”“把”“块”。例省略了起补充说明的句子,即“只是我的品德高尚”就怎么样?译时要补充出来,这样译句才显得清晰完整。

10、6.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。如:三人行,必有我师焉。(十二章)错误译法:几个人一起走路,其中肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人。正确译法:几个人一起走路,其中必定有可以做我老师的人。解析:错误译句中的“品行高洁、学有专长、乐于助人”,原句中没有这一内容,是翻译者随意加进去的,应删去。7.该删除的词语没有删除。如:余闻之也久。(伤仲永)错误译法:我听说这件事情也已经很久了。陈胜者,阳城人也。(陈涉世家)错误译法:陈胜者是阳城人也。解析:句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“

11、也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。句中的“者”“也”是语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意思。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些词语只表示停顿、凑足音节等语气作用,或只起连接作用,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可以删去不译。如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(核舟记)错误译法:总计一条船上,刻了五个人;刻了八扇窗;刻了箬叶船篷,刻了船桨,刻了炉子,刻了茶壶,刻了画卷,刻了念珠各一件

12、。原句中反复出现的为字不必一一译出,“箬篷”后的五个“刻了”可删去。8.译句不符合现代汉语语法规范。在古代汉语中,有一些特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,与现代汉语的语序不同。在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常语序。还有一些固定格式,翻译时也有固定的译法,译句也要符合现代汉语语法规范。如:居庙堂之高,则忧其民。(岳阳楼记)错误译法;处在庙堂的高处,就担心他的平民百姓。正确译法:处在高高的庙堂上,就担心他的平民百姓。解析:原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,译为:在高高的庙堂上,就担心他的臣民。忌不自信。错误译法:邹忌不相信。正确译法:邹忌不相信自己(

13、比徐公美)。解析:否定句中,代词作宾语,要前置。原句是一个宾语前置句,宾语“自”放在动词“信”的前面,翻译时把宾语“自”放在“信”之后。贤哉,回也!错误译法:多么贤德啊,颜回!正确译法:颜回,多么贤德啊!解析:原句是一个主谓倒装句,翻译时要将前置的谓语“贤哉”放在主语“回也”之后。臣本布衣,躬耕于南阳。错误译法:我本来是个平民,亲自耕种在南阳。正确译法:我本来是个平民,在南阳亲自耕种。解析:原句是一个状语后置句,翻译时要将后置的状语“于南阳”放在谓语“躬耕”之前。我孰与城北徐公美?错误译法:我和城北徐公,谁美?正确译法:我与城北徐公相比,哪一个美?解析:“孰与”是一个固定结构,有固定的翻译方法

14、,可译为“跟比较,哪一个”。9.不懂古代文化常识。如:秦王色挠,长跪而谢之曰错误译法:秦王变了脸色,长时间跪着向唐雎表示感谢正确译法:秦王变了脸色,直身而跪,向唐雎道歉说解析:把原句中的“长跪”译为“长时间跪着”,这是不懂古代的文化常识造成的。“长跪”应是“直挺而跪”的意思。另外,句中的“谢”不是“感谢”,而是“道歉”的意思。“坐”指的是古人席地而坐,坐时两膝着地,脚背朝下,臀部紧贴于脚后跟。“跪”指的是两膝着地,挺直身子,臀部抬起,不沾脚跟,以示庄重。“跪”和“坐”都要求两膝相并、双脚在后、脚心朝上,区别仅仅在于“跪”时臀部抬起,并不落在脚后跟上,而“坐”时臀部贴于脚跟。既加冠,益慕圣贤之道

15、。错误译法:戴上帽子后,更加仰慕圣贤的学说。正确译法:成年以后,更加仰慕圣贤的学说。解析:句中的“加冠”指已成年,古时男子二十岁举行加冠仪式,表示已成人。“既”,已经,以后。10.不懂修辞,不知变通,需要意译的硬要直译。文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、合叙、委婉等,具有这些特点的句子大多不能采用直译的方式,而应根据其修辞方法的特点采用相应的意译方式。如果要求翻译的句子运用了比喻的修辞手法,有的须将喻体直接换为本体,有的则须抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果要求翻译的句子运用了借代的修辞方法,翻译时就应直接点明本体;如果要求翻译的句子运用的是互文的修辞方法,翻译时就要把相应的内容合并

16、一起意译;如果要求翻译的句子用了合叙的修辞方法,翻译时就要分开叙述,交错理解;如果要求翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句子所要表达的意思。有些没有运用修辞手法的句子,在直译译不通顺的情况下,可变通处理,采用意译的方式,翻译句子的大意。(1)误译比喻句。如:鸢飞戾天者,望峰息心。(与朱元思书)错误译法:老鹰飞到天上,看到(这些雄奇的)山峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心。正确译法:那些像鸢鸟飞到天上一样极力追求功名利禄的人,看到(这些雄奇的)山峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心。万钟于我何加焉!(鱼我所欲也)错误译法:万钟对我有什么益处啊!正确译法:优厚的俸禄对我有什么益处啊!解析:

17、句“鸢飞戾天者”,直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“极力追求功名利禄的人”;句“万钟”比喻“优厚的俸禄”,翻译时要将喻体直接换成本体。(2)误译借代句。如:黄发垂髫,并怡然自乐。(桃花源记)错误译法:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。正确译法:老人和小孩,都自得其乐。沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记)错误译法:沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼鳞游来游去。正确译法:沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿游来游去。臣本布衣,躬耕于南阳。错误译法:我本来是个穿布衣服的人,在南阳亲自耕种田地。正确译法:我本来是个平民,在南阳亲自耕种田地。解析:句用了借代的修辞方

18、法,“黄发垂髫”指“老人和小孩”,“鳞”指“鱼”,“布衣”指平民。翻译时要直接译出本体。(3)误译互文句。如:岸芷汀兰,郁郁青青。(岳阳楼记)错误译法:岸上的小草、小洲上的兰花,茂盛青翠。正确译法:岸上与小洲上的花草,都茂盛青翠。秦时明月汉时关。(王昌龄出塞)错误译法:秦代时的明月照耀着汉代时的关隘。正确译法:秦汉时的明月照耀着秦汉时的关隘。将军百战死,壮士十年归。(木兰诗)错误译法:将军身经百战死在沙场,壮士征战多年回到故乡。正确译法:将士们(有的)身经百战死于沙场,(有的)多年后才回到故乡。朝晖夕阴,气象万千。(岳阳楼记)错误译法:早晨阳光明媚,傍晚阴冷昏暗,景象千变万化。正确译法:早晨傍

19、晚阴晴多变,景象千变万化。不以物喜,不以己悲。(岳阳楼记)错误译法:不因外物而喜,不因自己而悲。正确译法:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(木兰诗)错误译法:木兰在集市东边买来骏马,在集市西边买来马鞍和坐垫,在集市南边买来马笼头和缰绳,在集市北边买来长马鞭。正确译法:木兰在集市各处购买战马和马具(马鞍、坐垫、嚼子、缰绳和马鞭)。解析:句用了互文的修辞,翻译时要将上下句意结合理解。句可理解为:岸芷(兰)汀(芷)兰,郁郁青青。句可理解为:秦(汉)时明月(秦)汉时关。句可理解为:将军(壮士)百战死,(将军)壮士十年归。句可理解为:不以物己而喜

20、悲。句可理解为:朝夕晖阴,气象万千。用了排比、互文的修辞,“东”“南”“西”“北”并非实指,意即在集市各处购买战马和马具。(4)误译合叙句。如:将军向宠,性行淑均。错误译法:将军向宠,性情品德善良平正。正确译法:将军向宠,性情善良,品行平正。自非亭午夜分,不见曦月。错误译法:如果不是在正午和半夜的时候,就看不见太阳和月亮。正确译法:如果不是在正午的时候就看不见太阳,如果不是在半夜的时候就看不见月亮。素湍绿潭,回清倒影。错误译法:雪白的急流、碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。正确译法:白色的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着两岸各种景物的影子。解析:句都用了合叙的手法。所谓合叙,就

21、是为了达到语句紧凑、文辞简练的目的,把本应分开来说的几件相关的事合并在一个句子中来表述。这种修辞方法叫合叙。也叫并提。它在结构上的突出特点是,在一个句子中有两组并列成分,而这两组并列成分,又有前后对应的分承关系。合叙与互文正好相反。句中“性行淑均”是合叙,“性”对“淑”,“行”对“均”;句用了合叙,“亭午”对应“曦(日)”,“夜分”对应“月”。全句的意思是:自非亭午不见曦(日),自非夜分不见月;句用了合叙,“素湍”对应“回清”,“绿潭”对应“倒影”。全句应理解为:“素湍回清,绿潭倒影”,译文应变为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。这几句在翻译时都要分开叙述、交错理解。

22、下面是初中文言课文中一些使用合叙手法的句子:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。(出师表)此句可交错理解为:若有作奸犯科者,宜付有司论其刑;若有为忠善者,宜付有司论其赏。兵革非不坚利也。(得道多助,失道寡助)“兵”指兵器,“革”指铠甲一类。此句交错理解为:兵非不利也,革非不坚也。全句意思是:兵器不是不锋利,铠甲不是不坚固。县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣。(送东阳马生序)这句话分叙则是:县官日有廪稍之供,(诸生)无馁之患矣;父母岁有裘葛之遗,(诸生)无冻之患矣。全句意思是:朝廷每天按时供给粮食,(诸生)没有挨饿的忧患了;父母每年赠送给冬天的皮衣和夏天的葛衣,(诸生)没有受

23、冻的忧愁了。(5)该变通的不变通,该意译的没意译,翻译生硬、死板。如:日光下澈,影布石上。(小石潭记)错误译法:阳光向下照射,鱼的影子映在水底的石头上。正确译法:阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石头上。波澜不惊。(岳阳楼记)错误译法:波浪不动。正确译法:(湖面)波平浪静。居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记)错误译法:处在高高的庙堂上就担忧他的平民百姓,处在僻远的江湖间就担忧他的君主。正确译法:在朝廷上做官,就为他的平民百姓担忧;不在朝廷上做官,就替他的君主担忧。解析:句中“下”可解释为“向下”,而结合具体语境,这里应指“阳光照到水底”,翻译时可变通处理。句若直译则比较生硬,不能体现原文的语言风格,此时可采用意译的方式翻译,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。此句可译为:湖面平静,没有惊涛骇浪。句中的“居庙堂之高”和“处江湖之远”实际上指的是“在朝廷上做官”和“不在朝廷上做官”,翻译时要用意译。7

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|