1、中考语文文言文翻译常见失误1.不需翻译的强行翻译。在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝名、年号、器物名、度量衡等专有名词,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。如:崇祯五年十二月,余住西湖。(湖心亭看雪)错误译法:崇祯皇帝第五年十二月,我住在杭州西湖。正确译法:崇祯五年十二月,我住在西湖。解析:原句中的“崇祯五年”是年号,“西湖”是地名,均可原封不动地保留到译句中。2.该翻译的没有翻译。如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)错误译法:带领妻子和同乡人来到这与人世隔绝的地方。正确译法:带领妻子儿女和同乡人来到这与人世隔绝的地方。解析:原句中的“妻子”是古今异义词,在这里应翻译为“妻子儿
2、女”。其岸势犬牙参互,不可知其源。错误译法:其岸势像犬牙互相交错,不知道溪水的源头在哪里。正确译法:那溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在哪里。解析:原句中的“其岸势”是“那溪岸的形状”的意思,这些词语都要翻译出来。3.重要词语翻译不当。(1)一词多义的实词翻译不当。如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记)错误译法:于是重新修建岳阳楼,增加了它原来的规模。正确译法:于是重新修建岳阳楼,扩大它旧时的规模。解析:把“增”译成“增加”不恰当。“增”有“增加”之意,但在这个句子中引申为“扩大”的意思。(2)误译古今异义的词(以今义释古义)。有的文言词语随着社会的发展,意义已经发生变化,
3、有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴)错误译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。正确译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。先帝不以臣卑鄙。(出师表)错误译法:先帝不认为我卑鄙无耻。正确译法:先帝不因为我地位低下、见识浅陋。藉第令毋斩,而戍死者固十六七。(陈涉世家)错误译法:即使仅能免于斩刑,可是去守卫边塞死掉的本来有十六七个人。正确译法:即使仅能免于斩刑,可是去守卫边塞死掉的本来有十分之六七。楚人怜之。(陈涉世家)错误译法:楚国人都很怜悯
4、他。正确译法:楚国人都很爱戴他。解析:这几句翻译均犯了以今义释古义的毛病。例的“去”是词义转移,在古代是“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”,意义完全相反。错误译句中的“才到树林中去”应改为“才离开”。例的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。错误译句中的“卑鄙”以今义当古义,应改为古义。例“十六七”古义是表示分数的约数,十分之六或十分之七;今义是表示整数的约数,十六或十七。例“怜”古义是“爱戴”的意思,今义是“可怜、怜悯”的意思。(3)误译词类活用的词。如:其一犬坐于前。(狼)错误译法:其中的一只狗坐在(屠户)前面。正
5、确译法:其中的一(只狼)像狗一样在(屠户)前面坐着。解析:原句中的“犬”是名词作状状语,表比喻,译为“像狗一样”。“于前”是后置状语,翻译时要调整语序,放在动词之前。另外,这个句子还是个省略句,要将省略的成分补充出来。(4)误译偏义复词。所谓偏义复词,是指由两个意义相关(相近)或相反的语素(最小的语音语义的结合体)构成一个词,其中一个语素表示意义,另一个语素作为陪衬,只起到构词的作用,不表示意义。桃花源记中“缘溪行,忘路之远近”,句中的“远近”就是一个偏义复词,偏义在“远”。由于不懂偏义复词的用法,因而导致翻译错误。如:此诚危急存亡之秋也。(出师表)错误译法:这确实是万分危急、生死存亡的时刻啊
6、。正确译法:这确实是万分危亡的时刻啊。解析:“存亡”是偏义复词,偏义在“亡”。(5)误译文言虚词。如:固以怪之矣。(陈涉世家)错误译法:本来可以对这件事感到奇怪了。正确译法:本来已经对这件事感到奇怪了。或以为死,或以为亡。(陈涉世家)错误译法:或者认为他死了,或者认为他逃跑了。正确译法:有人认为他死了,有人认为他逃跑了。汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(愚公移山)错误译法:你思想的顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比不上。正确译法:你思想顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比不上。解析:例中的“以”通“已”,“已经”的意思,而不是“可以”的意思;例中的“或”是“有人”的意思,
7、不是“或者”;例中的“之”用在主谓间,取消句子的独立性,无实义,不翻译,而不是“的”的意思。4.漏译重要词语。翻译时句中重要词语没有译出来,只译出了大部分词语的意思。如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。(送东阳马生序)错误译法:(我)心中有快乐的事,不觉得吃的穿的不如别人。正确译法:因为(我)心中有足以快乐的事,不觉得吃的穿的不如别人。子曰:学而时习之,不亦乐乎?错误译法:孔子说:学习了(知识),然后复习它们,不也很愉快吗?正确译法:孔子说:学习(知识),然后要按时温习它们,不也很愉快的吗?解析:句中“以”没有译出来,应当将“以”译成“因为”;“足”也没有译出来,应当把“足”译成“足以”。
8、句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。5.漏译省略成分。古汉语里,句子成分的省略现象较为普遍,如主谓宾的省略,介词“于”“以”的省略,介词“以”“与”“为”等的宾语的省略,量词的省略等等,翻译时,要根据具体情况把省略成分补出来。如:一鼓作气,再而衰,三而竭。(曹刿论战)错误译法:第一次击鼓能够振作士气,第二次就减弱了,第三次就竭尽了。正确译法:第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓士气)就减弱了,第三次(击鼓士气)就竭尽了。口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技)错误译法:那个表演口技的人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一桌子、一椅子、一纸扇、一醒
9、木罢了。正确译法:那个表演口技的人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。斯是陋室,惟吾德馨。(陋室铭)错误译法:这是简陋的屋子,只是我的品德高尚。正确译法:这是简陋的屋子,只是(因)我的品德高尚(就不感到简陋了)。解析:例是一个省略句,省略了谓语“鼓”和主语“气”,补充出来就是:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。翻译时要将省略的成分补充出来。例也是一个省略句。古汉语中数词后面的量词往往省略,翻译时应在数词“一”后分别加上量词“张”“把”“把”“块”。例省略了起补充说明的句子,即“只是我的品德高尚”就怎么样?译时要补充出来,这样译句才显得清晰完整。
10、6.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。如:三人行,必有我师焉。(十二章)错误译法:几个人一起走路,其中肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人。正确译法:几个人一起走路,其中必定有可以做我老师的人。解析:错误译句中的“品行高洁、学有专长、乐于助人”,原句中没有这一内容,是翻译者随意加进去的,应删去。7.该删除的词语没有删除。如:余闻之也久。(伤仲永)错误译法:我听说这件事情也已经很久了。陈胜者,阳城人也。(陈涉世家)错误译法:陈胜者是阳城人也。解析:句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“
11、也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。句中的“者”“也”是语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意思。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些词语只表示停顿、凑足音节等语气作用,或只起连接作用,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可以删去不译。如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(核舟记)错误译法:总计一条船上,刻了五个人;刻了八扇窗;刻了箬叶船篷,刻了船桨,刻了炉子,刻了茶壶,刻了画卷,刻了念珠各一件
12、。原句中反复出现的为字不必一一译出,“箬篷”后的五个“刻了”可删去。8.译句不符合现代汉语语法规范。在古代汉语中,有一些特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,与现代汉语的语序不同。在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常语序。还有一些固定格式,翻译时也有固定的译法,译句也要符合现代汉语语法规范。如:居庙堂之高,则忧其民。(岳阳楼记)错误译法;处在庙堂的高处,就担心他的平民百姓。正确译法:处在高高的庙堂上,就担心他的平民百姓。解析:原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,译为:在高高的庙堂上,就担心他的臣民。忌不自信。错误译法:邹忌不相信。正确译法:邹忌不相信自己(
13、比徐公美)。解析:否定句中,代词作宾语,要前置。原句是一个宾语前置句,宾语“自”放在动词“信”的前面,翻译时把宾语“自”放在“信”之后。贤哉,回也!错误译法:多么贤德啊,颜回!正确译法:颜回,多么贤德啊!解析:原句是一个主谓倒装句,翻译时要将前置的谓语“贤哉”放在主语“回也”之后。臣本布衣,躬耕于南阳。错误译法:我本来是个平民,亲自耕种在南阳。正确译法:我本来是个平民,在南阳亲自耕种。解析:原句是一个状语后置句,翻译时要将后置的状语“于南阳”放在谓语“躬耕”之前。我孰与城北徐公美?错误译法:我和城北徐公,谁美?正确译法:我与城北徐公相比,哪一个美?解析:“孰与”是一个固定结构,有固定的翻译方法
14、,可译为“跟比较,哪一个”。9.不懂古代文化常识。如:秦王色挠,长跪而谢之曰错误译法:秦王变了脸色,长时间跪着向唐雎表示感谢正确译法:秦王变了脸色,直身而跪,向唐雎道歉说解析:把原句中的“长跪”译为“长时间跪着”,这是不懂古代的文化常识造成的。“长跪”应是“直挺而跪”的意思。另外,句中的“谢”不是“感谢”,而是“道歉”的意思。“坐”指的是古人席地而坐,坐时两膝着地,脚背朝下,臀部紧贴于脚后跟。“跪”指的是两膝着地,挺直身子,臀部抬起,不沾脚跟,以示庄重。“跪”和“坐”都要求两膝相并、双脚在后、脚心朝上,区别仅仅在于“跪”时臀部抬起,并不落在脚后跟上,而“坐”时臀部贴于脚跟。既加冠,益慕圣贤之道
15、。错误译法:戴上帽子后,更加仰慕圣贤的学说。正确译法:成年以后,更加仰慕圣贤的学说。解析:句中的“加冠”指已成年,古时男子二十岁举行加冠仪式,表示已成人。“既”,已经,以后。10.不懂修辞,不知变通,需要意译的硬要直译。文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、合叙、委婉等,具有这些特点的句子大多不能采用直译的方式,而应根据其修辞方法的特点采用相应的意译方式。如果要求翻译的句子运用了比喻的修辞手法,有的须将喻体直接换为本体,有的则须抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果要求翻译的句子运用了借代的修辞方法,翻译时就应直接点明本体;如果要求翻译的句子运用的是互文的修辞方法,翻译时就要把相应的内容合并
16、一起意译;如果要求翻译的句子用了合叙的修辞方法,翻译时就要分开叙述,交错理解;如果要求翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句子所要表达的意思。有些没有运用修辞手法的句子,在直译译不通顺的情况下,可变通处理,采用意译的方式,翻译句子的大意。(1)误译比喻句。如:鸢飞戾天者,望峰息心。(与朱元思书)错误译法:老鹰飞到天上,看到(这些雄奇的)山峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心。正确译法:那些像鸢鸟飞到天上一样极力追求功名利禄的人,看到(这些雄奇的)山峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心。万钟于我何加焉!(鱼我所欲也)错误译法:万钟对我有什么益处啊!正确译法:优厚的俸禄对我有什么益处啊!解析:
17、句“鸢飞戾天者”,直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“极力追求功名利禄的人”;句“万钟”比喻“优厚的俸禄”,翻译时要将喻体直接换成本体。(2)误译借代句。如:黄发垂髫,并怡然自乐。(桃花源记)错误译法:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。正确译法:老人和小孩,都自得其乐。沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记)错误译法:沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼鳞游来游去。正确译法:沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿游来游去。臣本布衣,躬耕于南阳。错误译法:我本来是个穿布衣服的人,在南阳亲自耕种田地。正确译法:我本来是个平民,在南阳亲自耕种田地。解析:句用了借代的修辞方
18、法,“黄发垂髫”指“老人和小孩”,“鳞”指“鱼”,“布衣”指平民。翻译时要直接译出本体。(3)误译互文句。如:岸芷汀兰,郁郁青青。(岳阳楼记)错误译法:岸上的小草、小洲上的兰花,茂盛青翠。正确译法:岸上与小洲上的花草,都茂盛青翠。秦时明月汉时关。(王昌龄出塞)错误译法:秦代时的明月照耀着汉代时的关隘。正确译法:秦汉时的明月照耀着秦汉时的关隘。将军百战死,壮士十年归。(木兰诗)错误译法:将军身经百战死在沙场,壮士征战多年回到故乡。正确译法:将士们(有的)身经百战死于沙场,(有的)多年后才回到故乡。朝晖夕阴,气象万千。(岳阳楼记)错误译法:早晨阳光明媚,傍晚阴冷昏暗,景象千变万化。正确译法:早晨傍
19、晚阴晴多变,景象千变万化。不以物喜,不以己悲。(岳阳楼记)错误译法:不因外物而喜,不因自己而悲。正确译法:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(木兰诗)错误译法:木兰在集市东边买来骏马,在集市西边买来马鞍和坐垫,在集市南边买来马笼头和缰绳,在集市北边买来长马鞭。正确译法:木兰在集市各处购买战马和马具(马鞍、坐垫、嚼子、缰绳和马鞭)。解析:句用了互文的修辞,翻译时要将上下句意结合理解。句可理解为:岸芷(兰)汀(芷)兰,郁郁青青。句可理解为:秦(汉)时明月(秦)汉时关。句可理解为:将军(壮士)百战死,(将军)壮士十年归。句可理解为:不以物己而喜
20、悲。句可理解为:朝夕晖阴,气象万千。用了排比、互文的修辞,“东”“南”“西”“北”并非实指,意即在集市各处购买战马和马具。(4)误译合叙句。如:将军向宠,性行淑均。错误译法:将军向宠,性情品德善良平正。正确译法:将军向宠,性情善良,品行平正。自非亭午夜分,不见曦月。错误译法:如果不是在正午和半夜的时候,就看不见太阳和月亮。正确译法:如果不是在正午的时候就看不见太阳,如果不是在半夜的时候就看不见月亮。素湍绿潭,回清倒影。错误译法:雪白的急流、碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。正确译法:白色的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着两岸各种景物的影子。解析:句都用了合叙的手法。所谓合叙,就
21、是为了达到语句紧凑、文辞简练的目的,把本应分开来说的几件相关的事合并在一个句子中来表述。这种修辞方法叫合叙。也叫并提。它在结构上的突出特点是,在一个句子中有两组并列成分,而这两组并列成分,又有前后对应的分承关系。合叙与互文正好相反。句中“性行淑均”是合叙,“性”对“淑”,“行”对“均”;句用了合叙,“亭午”对应“曦(日)”,“夜分”对应“月”。全句的意思是:自非亭午不见曦(日),自非夜分不见月;句用了合叙,“素湍”对应“回清”,“绿潭”对应“倒影”。全句应理解为:“素湍回清,绿潭倒影”,译文应变为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。这几句在翻译时都要分开叙述、交错理解。
22、下面是初中文言课文中一些使用合叙手法的句子:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。(出师表)此句可交错理解为:若有作奸犯科者,宜付有司论其刑;若有为忠善者,宜付有司论其赏。兵革非不坚利也。(得道多助,失道寡助)“兵”指兵器,“革”指铠甲一类。此句交错理解为:兵非不利也,革非不坚也。全句意思是:兵器不是不锋利,铠甲不是不坚固。县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣。(送东阳马生序)这句话分叙则是:县官日有廪稍之供,(诸生)无馁之患矣;父母岁有裘葛之遗,(诸生)无冻之患矣。全句意思是:朝廷每天按时供给粮食,(诸生)没有挨饿的忧患了;父母每年赠送给冬天的皮衣和夏天的葛衣,(诸生)没有受
23、冻的忧愁了。(5)该变通的不变通,该意译的没意译,翻译生硬、死板。如:日光下澈,影布石上。(小石潭记)错误译法:阳光向下照射,鱼的影子映在水底的石头上。正确译法:阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石头上。波澜不惊。(岳阳楼记)错误译法:波浪不动。正确译法:(湖面)波平浪静。居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记)错误译法:处在高高的庙堂上就担忧他的平民百姓,处在僻远的江湖间就担忧他的君主。正确译法:在朝廷上做官,就为他的平民百姓担忧;不在朝廷上做官,就替他的君主担忧。解析:句中“下”可解释为“向下”,而结合具体语境,这里应指“阳光照到水底”,翻译时可变通处理。句若直译则比较生硬,不能体现原文的语言风格,此时可采用意译的方式翻译,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。此句可译为:湖面平静,没有惊涛骇浪。句中的“居庙堂之高”和“处江湖之远”实际上指的是“在朝廷上做官”和“不在朝廷上做官”,翻译时要用意译。7