ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:210.16KB ,
文档编号:5081231      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5081231.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(论翻译的职业化时代课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论翻译的职业化时代课件.ppt

1、翻译的职业化时代:特征与期待1.历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史)2.现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象一、翻译的职业化时代的由来一、翻译的职业化时代的由来二、国际翻译日主题的启示1.2009年主题:年主题:Working Together 号召:号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces2.2012年主题:年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:号召:to build bri

2、dges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all3.由此可见:无论是从历史发展的必然,无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的都昭示着:翻译的职业化时代的来临来临1.翻译的主流对象发生变化:实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视2.翻译的进行方式发生变化:由较多纯粹

3、个体进行的方式转向越来越多的集体合作方式,公司主导方式,引入互联网等3.翻译的手段发生变化:由笔耕越来越转向电脑输入,且借助翻译软件4.翻译研究的对象以及翻译研究的切入点发生变化:对象:(除上述内容方面的变化即实用文献的加入)笔译加口译,译入加译出 切入点:多元理论视角(不仅有语言文字的转换层面研究,更增加了借用各种理论视角的描述层面研究)5.翻译研究队伍成分的变化:(传统的)翻译家兼研究者转向专业研究者(包括翻译教师、翻译研究者兼翻译家)四、翻译职业化时代的期待四、翻译职业化时代的期待1.调整翻译理念,正确对待传统翻译观 树立翻译学的独立学科意识(摒弃那种以为“好的外语人才自然就是好的翻译人

4、才”的陈腐之见)2.调整传统的翻译教学理念、方法、手段、形式等 建设适应职业化时代需要的翻译课程、教材和专业翻译人才的培训机制(要跳出传统的外语人才培养的模式)3.探索、发展符合当前时代特征和时代需求的翻译理论 1)要适应翻译研究的对象的变化(文本内的,文本外的,笔译,口译,人文社会层面的,科技层面的,等等)2)要拓展我们翻译研究的视角(既关心译入,也要关心译出,既有语言层面的,也有文化层面的)4.正确处理几对关系1)正确处理翻译硕士专业(MTI)教学与翻译学研究生(MA in TS)教学之间的关系2)正确处理传统翻译教学与专业翻译教学之间的关系3)正确处理西方译学理论与中国翻译研究之间的关系4)正确认识西方翻译研究文化转向内涵及其对我国译学界的借鉴意义翻译学翻译学是涉及语言学、比较文学、比较文化、哲学、历史学、心理学、社会学、计算机科学等研究领域的一门新兴交叉学科。它主要借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,翻译的现代科技手段研究,等等。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|