1、翻译的职业化时代:特征与期待1.历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史)2.现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象一、翻译的职业化时代的由来一、翻译的职业化时代的由来二、国际翻译日主题的启示1.2009年主题:年主题:Working Together 号召:号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces2.2012年主题:年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:号召:to build bri
2、dges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all3.由此可见:无论是从历史发展的必然,无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的都昭示着:翻译的职业化时代的来临来临1.翻译的主流对象发生变化:实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视2.翻译的进行方式发生变化:由较多纯粹
3、个体进行的方式转向越来越多的集体合作方式,公司主导方式,引入互联网等3.翻译的手段发生变化:由笔耕越来越转向电脑输入,且借助翻译软件4.翻译研究的对象以及翻译研究的切入点发生变化:对象:(除上述内容方面的变化即实用文献的加入)笔译加口译,译入加译出 切入点:多元理论视角(不仅有语言文字的转换层面研究,更增加了借用各种理论视角的描述层面研究)5.翻译研究队伍成分的变化:(传统的)翻译家兼研究者转向专业研究者(包括翻译教师、翻译研究者兼翻译家)四、翻译职业化时代的期待四、翻译职业化时代的期待1.调整翻译理念,正确对待传统翻译观 树立翻译学的独立学科意识(摒弃那种以为“好的外语人才自然就是好的翻译人
4、才”的陈腐之见)2.调整传统的翻译教学理念、方法、手段、形式等 建设适应职业化时代需要的翻译课程、教材和专业翻译人才的培训机制(要跳出传统的外语人才培养的模式)3.探索、发展符合当前时代特征和时代需求的翻译理论 1)要适应翻译研究的对象的变化(文本内的,文本外的,笔译,口译,人文社会层面的,科技层面的,等等)2)要拓展我们翻译研究的视角(既关心译入,也要关心译出,既有语言层面的,也有文化层面的)4.正确处理几对关系1)正确处理翻译硕士专业(MTI)教学与翻译学研究生(MA in TS)教学之间的关系2)正确处理传统翻译教学与专业翻译教学之间的关系3)正确处理西方译学理论与中国翻译研究之间的关系4)正确认识西方翻译研究文化转向内涵及其对我国译学界的借鉴意义翻译学翻译学是涉及语言学、比较文学、比较文化、哲学、历史学、心理学、社会学、计算机科学等研究领域的一门新兴交叉学科。它主要借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,翻译的现代科技手段研究,等等。