1、副标题:输入精准汉语,输出地道英语副标题:输入精准汉语,输出地道英语 平时注意这一点,英语写作不用愁平时注意这一点,英语写作不用愁 各位老师,我们在平时的教学中,检查学生背单词的情况是不是经常会用下 面这种办法? 小编弱弱地问一下,像 damage, upset, available 这种词如何出题呢?如果让 学生做下面的题,答案会不会五花八门呢? 答案可能会是下面这样的: 不可否认,这种英汉互译题的确是检测学生背单词的一种快速高效方式,但 也存在一个弊端, 学生容易机械地背词汇的释义。 如果他们背的汉语释义不精准, 就会造成理解偏差,甚至混淆很多意思相近的词,直接导致表达时用错词。 因此,我
2、们给到学生的汉语释义一定要精准,不能似是而非。 以人教 Book 1 Unit 1 生词 recover 为例。老师们教这个词除了从一词多义的 角度去精深之外,还需要注意点拨它的第三层释义。 一些词典将 recover 的第三层释义翻译成“找到”,这是不精准的。 (牛津高阶英汉双解词典) recover 由 re- (back) + cover 构成,这里更强调 back,“重新获得”。 像这样的例子还有很多,在此不一一列举。现行的四个版本教材上给出的汉 语释义不精准的也很多,甚至有错误。 (注:外研教材 B1M2 课文中 appreciate 是“欣赏”之意,词汇表给的汉语释义错误) (注:
3、外研教材 B1M6 词汇表中 keyword 的汉语释义错误) 除了在平常的词汇教学中要注意汉语释义的精准外, 在阅读教学中老师们也 应有意识地培养学生养成翻译成精准的汉语的习惯。 如果忽略了汉语释义的精准, 学生对单词、词块、句子的理解就会似是而非,无法在大脑中留下清晰、深刻的 印象,更谈不上写作时的灵活运用。阅读教学最佳素材就是高考真题。 我们来看看今年高考全国卷 I 中的 A 篇, 一些老师对这篇文章中的 disappear 如何翻译产生了浓厚的兴趣。 “This small group bike tour is a fantastic way to see the world-famo
4、us cherry trees with beautiful flowers of Washington, D.C. Your guide will provide a history lesson about the trees and the famous monuments where they blossom. Reserve your spot before availability and the cherry blossoms disappear!” 大部分老师都把 disappear 理解翻译成“凋零;凋谢”,老师们都好棒! 的确,小编也觉得 disappear 一词翻译成“凋
5、零;凋谢”特别精准地道。如 果教给学生这个精准地道的汉语翻译,下次他们在造句想表达“花儿凋谢”的时 候,就会想起用 disappear 这个词,并且用起来会有种妙笔生花的感觉。 因此,我们建议老师们,精深阅读语篇时一定要培养学生精准的汉语释义的 意识。因为只有精准理解和翻译词汇,将读到的英语表达与地道汉语建立联系, 才能输出地道的英语。 在平常教学中可以通过让学生翻译当前语境下单词、词块和句子(高中阶段 英汉互译能做到信和达即可) ,把所读到的英语表达与熟悉的汉语联系起来,这 样不仅课堂气氛会更活跃,并且学生记忆效果会很好,学生写作时就不用为词汇 发愁了。 再链接一篇周一发的“多义词这么学,轻松搞定高考熟词生义!”