ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:17.60KB ,
文档编号:791060      下载积分:11 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-791060.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(汀枫)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(一道题彻悟高考文言文翻译六大原则.docx)为本站会员(汀枫)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

一道题彻悟高考文言文翻译六大原则.docx

1、 一道题彻悟高考文言文翻译六大原则 【视频】 文言文翻译,是高考语文试题的难点之一。而方法失当,是考生失分的原因之一。考 生如能掌握方法,即使储备的知识已经固定,仍然可能多得 1 至 5 分。 【翻译示例】【翻译示例】 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的 百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 文言文翻译,注意六大原则:直译为主,字字落实,单音双音,活用句式,省略补直译为主,字字落实,单音双音,活用句式,省略补 充,现汉习惯。充,现汉习惯。 下面就上述

2、翻译试题,结合六大翻译原则逐一解说。 (一)(一)原则一:直译为主原则一:直译为主 请比较原文及译文黑色字提示的“直译为主”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的 百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多保全救活的人很多。 解说:“全活甚众”,如果译成“让很多人保全而活了下来”,或者“很多人因此保 全、活下来”,从意思上是正确的,但不是“直译”。唯有译成“保全救活的人很多”, 才是“直译”。只有当直译无法表达,或者直译会违情背理,甚至啼笑皆非之

3、时,方可 意译。 (二)(二)原则二:字字落实原则二:字字落实 请比较原文词语与译文词语的“一一对应”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的 百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:原文中的每个词,绝大多数情况下,在译文中都要有对应的词语。如上例中, 译文的“自己的”对应“私”,“来”对应“以”,“百姓们”对应“之”等等。 (三)(三)原则三:单音双音原则三:单音双音 请比较原文词语与译文词语的“单音双音”表现。 原文:乃出乃出私钱作作水磨,

4、簿簿其赢赢,以济济饥瘵,构构舍数十百楹居之,全活全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出于是拿出自己的钱建造建造水磨,记录记录水磨的赢利赢利,来赈济赈济饥饿困顿 的百姓,修建修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活保全救活的人很多。 解说:文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主。所以,一般情况下,文言文的 一个字(单音词),在译文中对应的是两个字(双音词)。如上例中,原文的“乃”对 应译文的“于是”,“构”对应“修建”,“全”对应“保全”。等等。 (四)(四)原则四:活用句式原则四:活用句式 请比较原文活用词语与译文的对应关系,比较原文特殊句式在译文中的翻译。 原文:乃出私钱作水

5、磨,簿其赢,以济饥瘵饥瘵,构舍数十百楹居舍数十百楹居之,全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的饥饿困顿的 百姓百姓,修建数百座房屋让百姓们居住数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:文言文如有特殊句式,词类活用,必须在译文中明确地表现出来,让人一望即 知。如原文中的“饥”,是形容词活用做名词,所以译成“饥饿疾苦的百姓”。“居之” 的“居”,是“使动”,故译成“让居住”。“舍数十百楹”是定语后置,所以要 译成“数百座房屋”。 (五)(五)原则五:省略补充原则五:省略补充 请注意译文开头补充的主语(王方翼),同时注意后面

6、四句的主语皆承前省略,都是 “王方翼”。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的 百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:文言文中的省略,包括常见的主语省略,宾语省略,介词省略等,在翻译时都 要补充出来。因为,译文是给读者看的,将省略的补充出来,读者才更好懂。 (六)(六)原则六:现汉习惯原则六:现汉习惯 请注意,译文因是现代文,故必须符合现代汉语通用的语言习惯。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹构舍数十百楹居之,全活甚众。(新 唐书王方翼传) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的 百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:因译文是给读者看的,故在用词、句式等方面,需要符合现代汉语的习惯,也 即符合现代汉语普通话的习惯。如“构舍数十百楹”,若译成“修建房屋数百座”就不 符合现代汉语习惯,而应该改成“修建数百座房屋”。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|