1、A contract or an agreement is the document signed between two parties. Once signed, it lists the relative obligations and rights of the two parties and is enforceable by law. In international trade, the breach of contract in any party will result in making compensation. Therefore, anyone who writes
2、contracts or agreements must obey the rules of legality, completeness, accuracy and initiative so as to ensure the rights of each party. 13524内容大纲内容大纲67Content and Format What Is Contract or Agreement What Is Contract or Agreement 商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正
3、式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。它依法成立,收到法律的保护与管辖,对签约双方都具有法律约条文。它依法成立,收到法律的保护与管辖,对签约双方都具有法律约束力。商务合同是一种通用合同。束力。商务合同是一种通用合同。 国际贸易合同是不同国家国际贸易合同是不同国家(地区地区)的当事的当事人通过友好协商,按照一定交易条件,买卖某种商品所达成的协议。这人通过友好协商,按照一定交易条件,买卖某种商品所达成的协议。这种协议也称买卖合同。它是根据买卖双方都接受的国际贸易惯例或国家种协议也称买卖合同。它是根据买卖双方都接受的国际贸
4、易惯例或国家法律的规定而成立的。合同不仅规定买卖的商品,也规定双方的权利和法律的规定而成立的。合同不仅规定买卖的商品,也规定双方的权利和义务,对双方均有约束力。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要义务,对双方均有约束力。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。 How to Classify ContractHow to Classify Contract 按其形式不同,国际贸易中的合同可以分为结构式合同与条款式合同。所谓结构式合同又称为标准合同或合约范本,即合同的大部分内容事先打印好,合同内容中只留下一些
5、空白处供双方签约时填写,如装运时间,订货数量,收货地点等等。相较而言,条款式合同更为复杂细致,其详细且具体地列出合同各项条款与条件。按其功能的不同,国家贸易中的合同可以分为以下几大类: 销售或购货合同销售或购货合同 (Sales or Purchase Contract) 这类合同俗称买卖合同,是买卖双方所达成的贸易协定。在国际贸易中,由生产国直接出口,消费国直接进口,单进单出逐笔成交的贸易方式称逐笔售定。在进行这种贸易时,原则上应订立书面合同,明确规定各项条款。 租赁合同租赁合同 (Leasing Contract) 在租赁合同中,出租人(lessor)通过出租的形式使得承租人(lesser
6、)对租赁物具有使用权,在此过程中承租人支付租金,出租人收益。但在此过程中出租财产的所有权并未从出租人转移至承租人。此合同中,最基本的对象就是财产的出租。有些租赁合同中也提供给承租人购买相关出租的财产的选择,但此选择一定是提前商定的。在国际租赁合同中,这种安排越来越多的用于一些非常昂贵的物品的贸易中,如飞机,轮船等。 技术转让合同技术转让合同 (Contract for Technology Transfer) 这类合同一般也称为许可证协议(licensing agreements),它是以引进专利或转让专利申请权、专有技术和秘密、商标和许可证等为对象的贸易,其使用的合同有技术转让、技术咨询服务
7、和许可证贸易合同。这类合同内容烦琐,专业性强,涉及面广,有效期限较长,常常是合资协议及工程协议的一部分。 产国直接出口,消费国直接进口,单进单出逐笔成交的贸易方式称逐笔售定。在进行这种贸易时,原则上应订立书面合同,明确规定各项条款。 租赁合同租赁合同 (Leasing Contract) 在租赁合同中,出租人(lessor)通过出租的形式使得承租人(lesser)对租赁物具有使用权,在此过程中承租人支付租金,出租人收益。但在此过程中出租财产的所有权并未从出租人转移至承租人。此合同中,最基本的对象就是财产的出租。有些租赁合同中也提供给承租人购买相关出租的财产的选择,但此选择一定是提前商定的。在国
8、际租赁合同中,这种安排越来越多的用于一些非常昂贵的物品的贸易中,如飞机,轮船等。 技术转让合同技术转让合同 (Contract for Technology Transfer) 这类合同一般也称为许可证协议(licensing agreements),它是以引进专利或转让专利申请权、专有技术和秘密、商标和许可证等为对象的贸易,其使用的合同有技术转让、技术咨询服务和许可证贸易合同。这类合同内容烦琐,专业性强,涉及面广,有效期限较长,常常是合资协议及工程协议的一部分。 外商投资与合资企业合同(外商投资与合资企业合同(Foreign Investment and Joint Venture Agre
9、ement) 投资当事人按一定的法律和法规建立的合资经营企业、合作经营企业、合作开采自然资源,其特点是共同投资、共同经营、共同管理、合作开采、共负盈亏、共担风险。此类合同可有价格先关的合同组成。其中主要的合同是合资企业协议,其他协议涉及到有关新公司的成立,技术转让和与主合同相关的内容。这类贸方式的合同会涉及诸方面的法律,如合资经营企业法律、法规,并涉及土地、资源、工业、设施、税收、外汇、技术引进、专利转让、许可证、劳动等的法令和政策。 工程合同工程合同 (Engineering Contract) 工程合同一般包括建筑合同(construction contract)和运货合同(contrac
10、t for delivery)。建筑合同内容一般针对于房屋,高层建筑物,房屋,桥梁隧道及其他土木工程。运货合同涉及对于机械或电气设备的提供运输内容。 代理协议代理协议 (Agency Agreement) 国际贸易中利用中间商 (broker) 搜集信息、刊登广告、寻求客户、招揽订单、推销产品、开拓市场,或开展售后服务,中间商收取佣金的方式称为居间贸易方式 (trade form of brokerage)。这种贸易方式所适用的契约有经销、寄售、代理等。代理在法律上指一人授权另一人代理行动的关系。前者叫委托人 (principal),后者叫代理人 (agent)。两者签订的代理协议应从法律上明
11、确各自的权利和义务。 反向贸易合同(反向贸易合同(Counter-trade Contract) 反向贸易合同包括转手交易(switch),实物交易(barter)和抵消交易(offset)等。它们都属于货物买卖范畴,是以进出口结合,出口抵补进口为特征的各种贸易方式的总称。转手交易用不可自由兑换的货币购买商品,再通过销售该商品获得可自己兑换的货币。实物交易顾名思义,是货物与货物进行交换的贸易。在抵消交易中,出口商向市场购买商品,再进行补偿销售。Whats the Structure of a Contract or Agreement Whats the Structure of a Cont
12、ract or Agreement 一般来说,商务合同由前言一般来说,商务合同由前言(preamble)、正文、正文(main body)、约尾、约尾(witness clause)三个主要部分构成。三个主要部分构成。 前言即合同总言,前言(前言即合同总言,前言(preamble)由签约各方()由签约各方(parties)及叙述()及叙述(recitals)两部分组成。两部分组成。 签约各方为必备条款,有时被称为合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 叙述由数个以 w
13、hereas 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为 whereas clauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。 正文通常由定义(正文通常由定义(definitions)与条款()与条款(terms and conditions)两部分组成。)两部分组成。 定义部分即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一部分。 条款部分中的各项条款及贸易条件都是建立在贸易双方或多方谈妥的基础设施,按照逻辑顺序排列,并标有序号,其包含的内容有:合同类型及所涉及物品的种类和
14、范围;合同中物品的技术指标、质量、标准、规格和数量;时间限制、地点和运货方式;价格条款、支付金额、支付方式以及诸如保险等的附加费用;合同可否转让或转让的条件;违约补偿;解决争议的方法;不可抗力(Force Majeure)即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任;合同修订(Amendment);合同的司法管辖(Jurisdiction)、管辖法条款(Governing Law)及仲裁(Arbitration)条款等等。 合同的约尾部分合同的约尾部分规定了合同原件的分数、合同使用的语言及有效期和延长期、以及其他需要补充的内容,最后有买卖方各自签名盖章。 以上的内容和格式并非一成不变,当事人可
15、根据实际情况作出必要的改动。 Writing Techniques1. 合同或协议时具有法律效力的正式文件,所以用词必须精确。合同的书写者必须恰当地使用表达,正确传达出所需传达的意思。如,Payment shall be made by Party B in a month.这样的表达方式就会产生歧义。in a month 即可以表示在一个月之后,也可以表示在一月之中。所以在表达时可以用 after a month 或 within a month 来代替。 2. 有必要时可以重复使用同一个词语,尽量避免少用代词。如,在合同中使用了 agreement 这一词语,如果在下文中将其换位其他的如
16、document 或者arrangement 这样的词语,就可能会造成意思含糊或出现歧义。再如: In case Party A has found that Party Bs patents ,trade marks,copyrights or other property rights are infringed upon by any other third party, Party A shall promptly inform Party B of such Infringement and assist Party B in taking necessary steps to pr
17、otect his rights effectively. 此例中,Party A 与 Party B 及词语 infringe 反复使用的目的就是为了避免产生歧义或内容模糊。 3. 使用正式法律用词。如 assist 较 help 正式,title 较 ownership 正式,常用的正式用语还有 assign(转让),convene(召集), construe(解释), execute(签字), interim(临时),partake(参加), the said.(上述的),whereas(鉴于),by and between(由.和.)等。 4. 少用被动语态,少用简洁表达,如 Part
18、y A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Xian. This article applies only to bondholders who have been paid in full.这两句表达清楚明白,第一句比使用被动态好,第二句比使用双重否定好。 5. 合同中经常使用 here, there, where 与 in, by ,after 组成的复合词,这样可以避免 重 复 , 做 到 表 达 的 准 确 。 这 类 的 复 合 词 语 有 hereafter,herein, hereinafter,here
19、inbefore,hereof,hereto,hereunder,hereby , hereupon ,whereto,whereupon,whereof, whereby,thereunder,thereto 等等。 6. 合同中还常在主语后面加上 shall, 表示法律上的权利或义务,含有“必须”的意思,并不是表示将来或表示意愿。 7. 除以上语言特点之外,合同书写过程中还可以采取一些方法,使之更加醒目,清楚,简洁。如采用正副标题,分章,分款,分项书写;采用附录,一览表等形式详细列出必要的细节;用大写字母书写需要强调的部分;使用括号加简称的方式,简化反复出现的重要词汇;用数字,文字并用的方
20、式强调合同中重要的金额、数量、期限等。 Sample Reading1. Sales Contract 2. Contract for Assignment of Priority of the Patent 3. Sales Agency Agreement 4. Lease Contract4. Lease Contract 【参考译文】 4. 租赁合同 Useful Expressions and Sentences Useful Expressions 1. solicit 恳求,征求 2. hereto 于此,至此 3. set forth herein 此中阐明的 4. sales
21、 level 销售量 5. underwriter 保险商 on the merits of the claim 依据索赔法 7. royalty 版税 8. Technology Licensing 技术许可 9. sublicense 转让 10. patent portfolio 专利投资 11. whereby 借此,由此 12. joint venture enterprise 合资企业 13. expiration 到期 14. obligation 职责,责任 15. go through the procedures for 办理.的手续 16. the examination
22、 and approval 审批 16. the examination and approval 审批 17. entitle sb. To do sth. 给某人做某事的权利 18. recourse 追索权 19. terminate 终止,结束 20. have the sole right of selling sth.有独家经销某货物的权力 21. exclusive 专卖的,独家的 22. breach 违反,违背 23. authorized 公认的,审定的 24. accessory 附件 25. default 不履行责任,不还债 26. proprietary right
23、s 所有权 27. demurrage 滞期费 28. with the consent of 经.同意 29. vest authority in sb. 授予某人以权利或权力 30. sub-clause (合同等)子目 31. insofar as 在.范围内 32. trade mark 商标 Useful Sentences 1. They are regularly interested in importation of oilseeds. 他们均有意进口油籽。 2. We accept your order subject to payment in advance. 如能预付
24、货款,我们将接受你方订单。 3. All pending orders will be executed next month. 未交订货必须下月完成。 4. If your work turns out to be satisfactory, the agency agreement can be renewed on expiry. We shall consider a longer period at that time. 如你方的工作证实令人满意,代理协议期满可以续签。那时我方将考虑更长周期的代理权。 5. We have already had agency arrangement
25、 with Mr. Li for the sale of this product in your region. 在你区域我方已与李先生们签订此产品的销售代理协议。 6. We agree to pay for the equipment and technology by installments with the processing fees payable to us. 我方同意用可收取的加工费分期支付设备及技术费用。 7. As the trademark and the labels to be used on the finished products will be desi
26、gnated by you, it shall be your responsibility in case any disputes should arise in regard to patent and other rights involved. 由于成品上使用的商标和标签将由你方指定,如出现任何关于专利权和其他相关权利的争端 将由你方负责。 8. The overall processing fee is USD. per unit, including charges for labor, packing, depreciation of machinery, storage an
27、d transport. 全部加工费为美国标准每单位,包括劳务、包装、机器折旧、仓储及运输费用。 9. The rate of substandard products should not exceed 5%. 等外品比例不超过 5%。 10. It is required that the equipment and technology to be provided by you should be up to advanced world standards, reasonable in price and suitable to our condition of production
28、. 你方提供的技术、设备应达到国际先进水平,价格合理并适合我方的生产条件。 11. We shall reimburse you the total value of the entire equipment by installments in 4 years, whereas you will undertake to buy back all the products turned out with the said equipment. 我方将 4 年内分期还清全部设备的总价,反之你方应购回所有上述设备生 产的产品。 12. An irrevocable Letter of Guara
29、ntee (L/G) will be issued in your favour by the Bank of China here, to guarantee timely payment of the installments with the interest due, provided that you have fulfilled your obligations under the contract. 此地的中国银行将开具不可撤销信用证,保证如你方完成合同中规定的任务 我方将按时付给分期款项及应付利息。 13. The rental is to be calculated on t
30、he basis of the export price of the equipment plus charges for pre lease consultation, after lease maintenance service, interest, depreciation, handling charges, etc. 租金以设备的出口价格加租前咨询、租后技术维护、利息、折旧费、装卸费等为基础计算。 14. In case of breakdown of any of the machines, repairs will be made on the spot free of ch
31、arge because maintenance service charges are included in the rental. However, if the breakdown is due to negligence or misuse on your part, you will have to pay the expenses for repairs. 一旦任何机器损坏,应在现场免费维修,因为技术维护费用包含在租金内。 但如损坏是由你方疏忽或使用不当造成的,维修费用应由你方支付。 15. In accordance with the terms of the lease, w
32、e have the option either to extend the lease on its expiration, or to purchase the equipment then at a price equal to 10% of its original value. 依据租约条款,我方有权在租约期满后选择延长租约或以相当于原价 10% 的价格购买此设备。 Your TryTask 1 Group discussionQ1. What is the structure of a contract? Q2. What are the characteristics of co
33、ntract words or expressions? Task 2 Standardize the structure and format of the following contract to make it complete. You may invent any information if necessary Exercises . Choose the best answer to complete each of the following sentences. . . Complete the following complaint with the words give
34、n below. . Translate the following sentences into English. 1. 经过检验,我方发现大部分货物因海水浸湿而损坏。 2. 我方将对由于贵方未按时发货所造成的一切损失进行索赔。 3. 由于贵方频繁延迟交货,我方通知贵方:我方取消此次订单。 4. 很遗憾,经过检验,货物的质量和我们所收到的样本不符。 5. 我们惊讶地发现货物的质量低于样品的质量。 6. 打开箱子时,我们发现其中物品与装箱清单不符。请查证并给予回复。 7. 对于贵方交付的这批缺陷货物,如贵方能全数退还货款,我方将不胜感激。 8. 我方不能接受贵方提出的索赔要求。 9. 我方已调
35、查了此事,认为你方提出的索赔完全成立。 10. 我方为贵方所遭受的一切道歉,并保证此类事件以后不再发生。 .Translate the following complaint into Chinese. . Write an English complaint according to the following contents. 1. 订单 C917 号 1000 件羊绒衫已经收到; 2. 检验报告显示所交付的羊绒衫未达到合约所要求的含羊绒量,无法满足消费者需求; 3. 要求退回货物,并提出全额索赔(包括检验费); 希望尽早的到回复和解决。 Answer variety set forth
36、 submit violation disputes obligation interfere with termination abide by execution 1. Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the contract as follows. 2. Should the Sellers fail to make delivery or make delivery on time as the stipulated time on the c
37、ontract due to force majeure during the production, shipping and transportation process, the Sellers shall not be responsible for the loss. 3. After consideration, Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent of ABC company in mainland China . 4. The lessee agrees that this house is only u
38、sed to live and should pay $200 a month. 5. This agreement is in two originals; each Party holds one. Both texts are equally valid with both sides after the signatures. 6. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing that causes d
39、amage or dampness. 7. Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in 8. connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement 9. cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 10. Assigner have agreed that he will assign the right of priority which have been filed the application to the Patent Administration Department of USA to assignee. THANK YOU .