1、外宣翻译策略Strategies for C-E Translation of Publicity Materials 1什么是 strategy(策略)? na plan of action or policy designed to achieve a major or overall aimn - Oxford English Dictionary n基本义:根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式。n -现代汉语全功能词典2外国学者论翻译策略nKrings (1986:18) defines translation strategy as “translators potentially
2、 conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task”.3外国学者论翻译策略nSeguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: n(i) translating without interruption for as long as possible;n(ii) correcting
3、surface errors immediately; n(iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage. 4外国学者论翻译策略nVenuti (1998:240) indicates that translation strategies involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to transla
4、te it. nHe employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. 5外国学者论翻译策略nJaaskelainen (1999:71) considers strategy as, a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information. He maintains th
5、at strategies are heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translators objectives. nJaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what
6、happens in the process. 6外国学者论翻译策略nNewmark (1988) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. He goes on to refer to t
7、he following methods of translation:7外国学者论翻译策略nWord-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. nLiteral translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalen
8、ts, but the lexical words are again translated singly, out of context. 8外国学者论翻译策略nFaithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. nSemantic translation: which differs from faithful translation only i
9、n as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. nAdaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is re
10、written. 9外国学者论翻译策略nFree translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original. nIdiomatic translation: it reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the origina
11、l. nCommunicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47). 10外宣翻译原则n黄友义(2004)提出在外宣翻译中有两条原则必须坚持:n一、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟n二、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱11程镇球
12、论政治文章翻译n程镇球认为:在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。n首先,我们必须紧扣原文,不得任意增删。n其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响。n第三,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感。n第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻重恰如其分。(p100-109)12外宣翻译中的词语翻译策略n直译n解释性翻译n补全词义n归化n政治性考量n外来词的回译13直译n对于比较容易通过简练的词语翻译出来,而在目的语中而又不会产生额外信息加值或者减值的词语可以采取直译的形式,n比如 “纸老虎” 翻译成
13、 “paper tiger”n对于中国文化中在局部处于强势的内容,亦可以使用直译的方式n比如,中华美食源远流长,在世界各国基本上都有众多的中餐馆和外卖店(take-away),可以说中华饮食文化具有一定的优势地位,因此,我们可以看到英文出现的“spring roll”(春卷)等。14解释性翻译n解释性翻译是指为了达到更好的传播效果,对于一些汉语词汇添加原文中没有的成分。但是,这种添加不得篡改原文的含义,增加的目的只是为了更好地让目的语读者理解原文。n对地名和人名的解释性翻译,可以采取添加的方式,在音译之后添加上能够让目的语读者产生积极联想的成分,n比如:西施 Xishi,Chinese Cle
14、opatra,n秦皇岛:Qinhuangdao: Where the Great Wall Meets the Sea 15补全词义n汉语中喜欢使用高度概括性的词语,比如在各地政府的招商说明中经常使用“三通一平”、商业用地的“招、拍、挂”,以及工信部正在积极倡导的“三网融合”。n则在翻译中应该对于简省的内容予以补全n1. three supplies and one leveling; supply of water, electricity and road and leveled ground (conditions ready for further economic developme
15、nt) n2. bidding, auction, and listing of commercial landn3. the convergence of the three networks, namely, the telecom network, the Internet, and the broadcasting and television network16归化n对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译成目的语中的已有词语,增删源语中译成目的语后在目的语中显得累赘的成分,或者借助目的语中已有词语的形式采取套译的方式,从而降低目的语读者的理解难度,顺应目标语读者的认知心理,实现更
16、好的传播效果。采用归化的翻译手法还要充分利用目的语的语言优势,比如,和汉语相比,英语是一种曲折语言,具有时态和单复数的变化。17归化18归化n比如,在商场的价格标签上为了吸引顾客购买经常使用“原价”和“现价”的对比,Was:Now:19归化n中文中的形容词、副词滥用:n开会没有不隆重开会没有不隆重的;的; 闭幕没有不胜利闭幕没有不胜利的;的; 讲话没有不重要讲话没有不重要的;的; 鼓掌没有不热烈鼓掌没有不热烈的;的; 领导没有不重视领导没有不重视的;的; 看望没有不亲切看望没有不亲切的;的; 接见没有不亲自接见没有不亲自的;的; 进展没有不顺利进展没有不顺利的;的; 完成没有不圆满完成没有不圆
17、满的;的; 成就没有不巨大成就没有不巨大的;的; 工作没有不扎实工作没有不扎实的;的; 效率没有不显著效率没有不显著的;的; 决议没有不通过决议没有不通过的;的; 人心没有不振奋人心没有不振奋的;的; 班子没有不团结的;班子没有不团结的; 群众永远是满意的;群众永远是满意的; 领导没有不微笑的;领导没有不微笑的; 问题没有不解决的;问题没有不解决的; 反对没有不强烈的;反对没有不强烈的; 交涉没有不严正的;交涉没有不严正的; 完成没有不超额的;完成没有不超额的; 中日没有不友好的;中日没有不友好的; 中美没有不合作的;中美没有不合作的; 竣工没有不提前的;竣工没有不提前的; 节日没有不祥和的;
18、节日没有不祥和的; 路线没有不正确的;路线没有不正确的; 决策没有不英明的;决策没有不英明的; 妇女没有不解放的;妇女没有不解放的; 小康没有不达到的;小康没有不达到的; 牺牲没有不悲壮的。牺牲没有不悲壮的。 20归化当然汉语中的修饰词多于英语也是和汉语本身的特点有关系,现代汉语的单音节词减少了,双音节词增多了,比如:这个意见很好,我今天很高兴n新发明 n(new) innovationsn积极的指导 n(positive) guidance n advice or information aimed at resolving a problem or difficulty, especial
19、ly as given by someone in authority-(Oxford)21政治性考量n“祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。”邓小平n台独 “Taiwan Independence”nUnique character (独立性)(程镇球,105)22外来词的回译n汉语在其发展过程中在不断地吸收外来语言,许多我们耳熟能详的词语本身就是舶来品,“英译时若舍弃其原样而另去翻译,则是吃力不讨好的事情,就犯了回译不到位的错误。”(张健,2003)n奶昔 milkshaken冰沙 smoothien外来词在进入汉语后,也可能会产生新的基于外来语的词汇,
20、比如,由“水门”发展出“XX门”满天飞,由“丁克”发展出“丁宠”家庭。n在回译这些词的时候也要尽量体现出其和外来语的渊源,nDink pet xx gate23外宣翻译的句子结构调整n汉语:句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句子结构。n英语:句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成“树杈形”的句子结构。n有人形容汉语句子的结构有如“大江流水,后浪推前浪”,而英语句子结构犹如“参天大树,枝繁叶茂”。n因此在外宣翻译中,必须要相应调整句子结构,以适应英语读者的思维方式和英语的表达习惯。24外宣翻译的句
21、子结构调整分层次n推进义务教育均衡发展,义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制课程体系改革和招生考试制度改革,切实度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断中小学生过重课业负担,不断加强教师教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。体水平。nTo improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory e
22、ducation, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.25外宣翻译的句子结构调整分层次n天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半
23、山腰,天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。如仙境一般。nMt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow among the valleys. n汉语是典型的汉语是典型的“流水句流水句”句式,其结构为并列的字句,一句式,其结构为并列的字句,一个接一个,层层推进,如同一副渐渐打开卷轴,不断在读个接一个,层层推进,如同一副渐渐打开卷轴,
24、不断在读者面前呈现新的景色。者面前呈现新的景色。n而译文则是一个非常简单的主系表结构,而译文则是一个非常简单的主系表结构,Mt. Tianmu is like a fairyland. 则原文的其余部分均放在了从属结构中,则原文的其余部分均放在了从属结构中,是典型的树枝型结构(主干是典型的树枝型结构(主干+树枝树枝+树叶)。树叶)。26外宣翻译的句子结构调整调句序n完善完善新型农村合作医疗制度,新型农村合作医疗制度,加大加大政府政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平进一步提高农民医疗保障水平 。n The government is
25、committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.27外宣翻译的句子结构调整合并句子n1搞科技,越高越好,越新越好。2越高越新,我们也就越高兴。3不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。(邓小平)nWe should develop science and technology,
26、and the higher and the newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be- and not just we, but the entire people and the state. n句1是句2的原因;句3进一步说明了句2的具体内容,故译文用破折号连接;由于语义上内在的逻辑联系,原文三句并译成一个句子,语义逻辑严密,行文流畅。28关于外宣翻译的几点思考n外宣翻译需要译者的创造性劳动,不等于简单的模仿一国两制One country, two systems同一个世界,同一个梦想One world,one dream城市,让生活更美好Better city, better life29关于外宣翻译的几点思考n外宣翻译尤其是英译需要注意目标语受众的国别差异。n根据维基百科,世界上以英语为官方语言(并非唯一官方语言)的国家有近80个国家,人口达到21.35亿人。n其中最为主要的两个国家是英国和美国,即便这两个渊源非常深厚的国家,其语言在发展过程中也形成了各自不同的词汇,因此要有针对性的处理。n比如:手机 cellular phone (美),多数地区用mobile phone,手机充值,top up(主英)。30