1、Functional Approaches to Translation Studies翻译研究的功能途径翻译研究的功能途径 张美芳张美芳功能主义途径中的要素:功能主义途径中的要素:n目的意图(Purpose/intention)n译文功能(Translation function)n目的读者/听众(The addressee)n交际手段 (Medium)n交际时间地点(Prospective time and place)n文类常规及其体现方式(Genre conventions and measurement conventions)n翻译常规(Translation convention
2、s)Hallidayan model of Discourse Analysis n社会文化环境社会文化环境需要(产生) 某种语篇体裁/语类n语篇体裁语篇体裁(模式+具体表现形式)n语域语域(话题、交际者、方式)n话语意义话语意义(概念、人际、语篇)n(实现话语意义的)词词法、句法法、句法n张美芳,“翻译学的目标与结构”.中国翻译2000/2: 66-69.n张美芳, 翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005.n张美芳、钱宏,“翻译研究领域的功能概念”.中国翻译2007/03:10-16. 本讲主要内容:本讲主要内容:n霍姆斯/图瑞译学图n霍姆斯的“功能”概念n其他“功能”概念n翻译研
3、究的功能途径(张美芳 2005:6)(张美芳 2005:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究Descriptive Translation Studies描写翻译研究Product-oriented产品导向研究Process-oriented过程导向研究Function-oriented功能导向研究HolmesconceptHolmesconcept of function of function 霍姆斯的“功能”概念n“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属
4、于描写翻译研究的翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。向研究和过程导向研究。”n“霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。翻译策略。更不是一条研究途径。n所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联系。即翻译与文化建设的联系。 n张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,中国翻译,2007/0
5、3:10-16. n霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。n张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,中国翻译,2007/03:10-16. 翻译研究的翻译研究的 “功能功能”概念概念n霍姆斯的“功能导向翻译研究”;n奈达的奈达的“功能对等功能对等”论;论;n以语篇分析为基础的以语篇分析为基础的“功能途径功能途径”;n由德国学派创建的由德国学派创建的“功能主义功能主义”理论。理论。 奈达的奈达的“功能对等功能对等”论论n“功能对等”理论的前身
6、是“动态对等”(dynamic equivalence)理论;与 “形式对等”(formal equivalence) 相对应;n奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basic orientations)n视点是译文在读者中引起的效果。 翻译研究的功能途径翻译研究的功能途径 n顾名思义,这是翻译研究的途径;n“途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度:n是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论?n如果是客观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验? Munday. J. Introducing Translation Studies: theor
7、y and Practice. 2001. London: Routledge.3. Equivalence and equivalent effect4. The translation shift approach5. Functional theories of translation6. Discourse and register analysis approaches7. Systems theories8. Varieties of cultural studies9. Translating the foreign: (in)visibility of translation1
8、0. Philosophical theories of translation11. Translation studies as an interdiscipline翻译研究的功能途径翻译研究的功能途径n翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。 n有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论. (Mason in Baker,1998 )德国学派的德国学派的“功能主义功能主义”理论理论n既有翻译理念n译文目的决定翻译策略n也包括理论及研究方法:n布勒的语言功能理论Reisss 文本类型;n行为主义理论Holz-Mnttris 翻译行动论
9、n翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻译决策;等等n篇章分析理论Nords 翻译文本分析模式n德国心理学家、功能语言学学家德国心理学家、功能语言学学家Karl Karl BhlerBhler的语言功能理论的语言功能理论布勒的语言功能工具论模式(布勒的语言功能工具论模式(19341934)n系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图 (Plato) 关于第一人称、第二人称、第三人称的概念模式这样的分类实际上是在构建一个超语言的概念框架,即从语言的外部看语言的功能,以此来解释人们使用语言的不同方式。在这样的语言功能模式中,语言功能跟语言使用是同义词”(Hall
10、iday & Hasan, 1985:15-7)。 n第一人称n以“我”为中心, 文本的目的为表情;即是表达“主观的”见解、情感、 态度n第二人称n对象是“你”,文本的目的为感染;期待听者的反应和行动;n第三人称n所指为“它”“他人”,即指事件、事实;文本的目的为表现客观事实,为读者提供信息。Reisss Text Typology (1971) 莱思的文本分类莱思的文本分类n信息型(informative)n表情型 (expressive) n操作型 (operative) n(也称为感染型 Appellative )n信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等n语言特点是逻辑性较强n文本
11、的焦点是内容而不是形式n翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。n表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度n其语言具有美学的特征n侧重点是信息发送者及其发送的形式n表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。n操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动n以读者和效果为导向n其语言形式通常具有对话的性质n翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。目的文本功能语言形式翻译策略n不同的语言手段造就不同的文本功能n译者应采取相应的翻译策略及方法n直译/意译?n语义翻译/交际翻译?n忠实于原文的内容还是忠实于译文的交际目的?n最终目的
12、:希望对方合作n用什么样的语言手段来实现目的?n直接的祈使句?n委婉的陈述句?n巧妙的反问句?Multifunctional Text: expressive + operativen表达主人(即我)对客人的友好态度n希望客人(即你)遵守教堂内的行为规范 内容和形式都不对等的译文n欢迎参观欢迎参观 在圣堂内在圣堂内 n请勿喧哗请勿喧哗 出入关门出入关门 n多谢合作多谢合作n(Literal translation: Welcome to visit. Inside the holy hall, please dont make loud noises. Close the door upon
13、entry and exit. Thank you for cooperation.)nWelcome nthank you for showing respect in this place of worship.nTranslation methods and properties: nOmissionnsimplificationn generalizationn为什么不对等的译文被认为是可接受的译文?n语篇分析功能途径有助解释问题Hallidayan model of Discourse Analysis 贝尔的贝尔的“六位仆人六位仆人” n贝尔贝尔 ( 1991: 7) ( 1991
14、: 7) 以英国诗人吉卜林(以英国诗人吉卜林(J. R. J. R. KiplingKipling) 一首诗中的第一段作为一个思考一首诗中的第一段作为一个思考的模式:的模式:nI keep six honest servingmen; nThey taught me all I knew;nTheir names were What? And Why? nAnd When? And How? And Where? And Who?n先用贝尔的先用贝尔的“六位仆人六位仆人”来分析:来分析:n主题是什么?主题是什么?n关于第六届亚洲翻译论坛关于第六届亚洲翻译论坛n为什么?为什么?n让译界了解,以便
15、做好参会的准备让译界了解,以便做好参会的准备。n什么时候?什么时候?n(1 1)告示时间:)告示时间:2002009 9/ /4 4;(;(2 2)开会开会时间:时间:2009/112009/11n怎么样?怎么样?n交际手段:文字的交际手段:文字的/ /非文字的非文字的;交际态度:;交际态度:正规的、符合学术正规的、符合学术规范规范的语言。的语言。n哪里?哪里?n向全世界发出公告向全世界发出公告n谁?谁?n(1 1)信息发送者:澳门)信息发送者:澳门大学、澳门翻译联会大学、澳门翻译联会;(;(2 2)中国译中国译界;(界;(2 2)其他地方译界)其他地方译界。n先用贝尔的先用贝尔的“六位仆人六
16、位仆人”来分析以上告示:来分析以上告示:n主题是什么?主题是什么?n请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。n为什么?为什么?n使教堂保持肃静、神圣的气氛。使教堂保持肃静、神圣的气氛。n什么时候?什么时候?n(1 1)告示时间:)告示时间:20042004年;(年;(2 2)交际时间:人们前来教堂的)交际时间:人们前来教堂的时候。时候。n怎么样?怎么样?n(1 1)交际手段:文字的;()交际手段:文字的;(2 2)交际态度:有礼貌的语言。)交际态度:有礼貌的语言。n哪里?哪里?n澳门路环天主教教堂门口澳门路环天主教教堂门口n谁?谁?n(1 1)信息发送者:澳门路环天主教
17、堂管理处;()信息发送者:澳门路环天主教堂管理处;(2 2)信息接)信息接受者:前来教堂的本地人及游客。受者:前来教堂的本地人及游客。Comparing register variables nEnglish text nField of discoursenWelcoming visitors and expressing a hope for good behavior in ChurchnTenor of discoursenChurch people to visitors who speak English and may have good knowledge of the cat
18、holic traditions in churchnMode of discoursenDialogic; public notice;nEng. informal, expressivenChinese textnField of discoursenWelcoming visitors and requesting good behaviour in ChurchnTenor of discoursenChurch people to visitors;nChinese visitors may not know much about the religious traditionsnM
19、ode of discoursenDialogic; public notice;nChi. formal, appellative 中、英在实现人际功能方面的差异:中、英在实现人际功能方面的差异:nOffer information 提供信息提供信息n欢迎参观欢迎参观 nWelcomen多谢合作多谢合作nthank you for showing respect in this place of worshipnRequest cooperation 要求合作要求合作 n在圣堂内在圣堂内 请勿喧哗请勿喧哗n出入关门出入关门n(Please show respect in this place
20、 of worship)结语:功能研究途径对翻译研究的意义结语:功能研究途径对翻译研究的意义n有助于客观地描述翻译现象; n有助于合理地解释翻译现象; n有助于比较准确地预测翻译问题; n有助于选择合适的翻译策略与方法。 Main References:Baker, M. 1992. In Other Words: a coursebook on translation. New York and London: Routledge.Holmes, J. 1972/1988. The name and Nature of Translation Studies. In Holmes (ed.)
21、, Translated! Papers on Literary Translation and Tran. Studies.Munday, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies. London and New York: RoutledgeNewmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Nord, C.1997. Translating as a Purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.张美芳,“翻译学的目标与结构”.中国翻译2000/2: 66-69.张美芳, 翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的功能概念”.中国翻译2007/03:10-16.