1、1.英汉文化联想意义基本相同的动物词 狐狸(狐狸(foxfox):在中国人眼中是一种奸诈、):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用。指人狡猾多用“狐狸狐狸”。这与这与foxfox在英语中的意义是相符的在英语中的意义是相符的。FoxFox指的指的是是“a crafty sly or clever a crafty sly or clever person”.(person”.(狡猾而聪明的人狡猾而聪明的人) )。由之产生的。由之产生的形容词形容词foxyfoxy的意思是的意思是“crafty”crafty”(狡猾的)(狡猾的)或或“crafty-lookingc
2、rafty-looking(”样子狡猾的)。样子狡猾的)。如:如:“Dont trust that man, hes a sly Dont trust that man, hes a sly old fox.”(old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老别信那人,他是一只狡猾的老狐狸狐狸) ) 绵羊绵羊(sheep)(sheep)在中国人看来是驯服、善良、在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的温顺、任人宰割的,故有,故有“可怜的小绵羊可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊迷途的羔羊”,“替罪羊替罪羊”等俗语,表达等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中英语中sh
3、eepsheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。 “to follow like sheep”(to follow like sheep”(盲从盲从) ), “to cats sheeps eyes”(to cats sheeps eyes”(抛媚眼抛媚眼) ), “to separate the sheep from the to separate the sheep from the goatsgoats(”分辨好人与坏人)分辨好人与坏人) 狼(狼(wolfwolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,杀戮,因此人们常说因此人们常说
4、“狼子野心狼子野心”、“狼狼狈为奸狈为奸”。英语中的英语中的wolfwolf也让人联想到野也让人联想到野蛮残忍蛮残忍。“a wolf in sheeps clothing”a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼(披着羊皮的狼) “(as) greedy as a wolf” “the big (as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”bad wolf”(令人恐怖的人或物)。(令人恐怖的人或物)。 驴(驴(assass),在汉语里是一种较愚蠢(),在汉语里是一种较愚蠢(stupidstupid)的动物,的动物,我们常说我们常说“
5、蠢驴蠢驴”、“驴脑袋驴脑袋”。英语中也有英语中也有“as dull as an ass”(as dull as an ass”(蠢得像蠢得像驴一样驴一样) ),“an ass in a lions an ass in a lions skin”(skin”(冒充有智慧的人冒充有智慧的人)“,)“,to make an ass to make an ass of oneselfof oneself”(”(犯傻犯傻) )。 2.中西文化联想意义相同,动物词不同 虎(虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(尊贵、权威(prowess、majesty、di
6、gnity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;踞龙盘; 英语中表达类似含义英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用则用lion(狮子),(狮子),如:如:the British Lion就是指英国,就是指英国,a literary lion则则指文学界的名人,指文学界的名人, 成语里也处处体现着狮子的威风:成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)(庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions 在翻译中,汉语里与在翻译中,汉语里与“虎虎”有关的词组通有关的词组
7、通常都被改成英语里的常都被改成英语里的“狮子狮子”,如:,如: 拦路虎拦路虎 深入虎穴或虎口拔牙深入虎穴或虎口拔牙 狐假虎威狐假虎威 老虎屁股摸不得老虎屁股摸不得a lion in the way/pathbeard the lion in his dendonkey in a lions hideone should not twist the lions tail 牛和马:牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。化联想中很对应。牛在中国人心目中是终牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞
8、美牛的,语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的下,中文中的“牛牛”和英文中的和英文中的horse形象形象正好吻合。正好吻合。 Talk horse. He is as strong as a horse. He is really a willing horse.吹牛吹牛他壮如牛他壮如牛他真是头老黄牛他真是头老黄牛 胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon h
9、eartedas dumb as ducka rat in a holelike a hen on a hot girdlegoose flesh to shed crocodiles tears black sheep of the duck like a duck to waterdrink like a fish 龙(龙(dragon):dragon):在中国文化中,龙象征着在中国文化中,龙象征着吉吉祥、权威、高贵和繁荣祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是。中华民族是龙龙的传人的传人,封建时代用龙作为皇帝的象征,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如还有一些词语如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙腾
10、虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥龙凤呈祥等,这些体现了龙在汉文化中等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。的内涵。 在在西方神活传说西方神活传说中中,“dragon”,“dragon”是一只巨大是一只巨大的的蜥蜴(蜥蜴(lizard)lizard), ,长着翅膀长着翅膀, ,身上有鳞身上有鳞, ,拖拖着一条长长的着一条长长的蛇尾蛇尾, ,能够从嘴中能够从嘴中喷火喷火, ,在中在中世纪世纪,“dragon”,“dragon”是罪恶的象征是罪恶的象征, ,这来源于这来源于圣经中的故事圣经中的故事, ,与上帝作对的恶魔撒旦与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)(Satan)被称为被称为“the great drago
11、n”the great dragon”。因。因此此, ,在基督教美术中在基督教美术中dragondragon总是代表邪恶总是代表邪恶。 If you call a woman a dragon, you If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and mean that she is fierce and unpleasant.(unpleasant.(如果把一个女人叫做如果把一个女人叫做dragon,dragon,意思是她很凶狠意思是她很凶狠, ,令人讨厌。令人讨厌。) ) 例如可以说例如可以说,Shes a bit
12、 of a dragon ,Shes a bit of a dragon around this place.around this place.意思是她在这里是个意思是她在这里是个很跋扈的人。很跋扈的人。 在英语文化中,在英语文化中,dragon(fierce dragon(fierce person,esp a woman-person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇凶恶的人,尤指悍妇) )是邪恶的代表,恶魔的化身。是邪恶的代表,恶魔的化身。 因此,我们把因此,我们把亚洲四小龙亚洲四小龙译为译为The The Four Tigers of Asia,Four Tigers of
13、 Asia,而不是而不是The The Four Dragons of AsiaFour Dragons of Asia。 鱼(鱼(fish): fish): 英语中英语中fishfish含有贬义色彩,含有贬义色彩,如如a poor fish(a poor fish(可怜虫可怜虫),a dull ),a dull fish(fish(蠢汉蠢汉),a loose fish(),a loose fish(放荡鬼放荡鬼), 而在汉语中鱼与而在汉语中鱼与余余谐音,有一种富余谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有余。余。