旅游资料翻译课件.pptx

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2449455 上传时间:2022-04-19 格式:PPTX 页数:55 大小:174.29KB
下载 相关 举报
旅游资料翻译课件.pptx_第1页
第1页 / 共55页
旅游资料翻译课件.pptx_第2页
第2页 / 共55页
旅游资料翻译课件.pptx_第3页
第3页 / 共55页
旅游资料翻译课件.pptx_第4页
第4页 / 共55页
旅游资料翻译课件.pptx_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

1、 旅游业旅游业 - 21- 21世纪的朝阳产业世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到世界旅游组织预测:到20202020年,中国将超过其年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有大客源输出国,届时,将有1.371.37亿人次来中国亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有参观、访问和游览,中国也将有1 1亿人到世界各亿人到世界各地旅游。地旅游。 20002000年,我国首次提出建设年,我国首次提出建设“世界旅游强国世界旅游强国”的宏伟战略目标的宏伟战略目标 - - 到到20202020年,我国要实现从年,我国要实现从“亚

2、洲旅游大国亚洲旅游大国”到到“世界旅游强国世界旅游强国”的历史的历史性跨越性跨越。 “旅游涉及多种学科,面广且旅游涉及多种学科,面广且杂杂。从自然科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” ” (王治奎)(王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介

3、旅游景点介绍绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。可划为其他文体。” ” (陈宏薇)(陈宏薇) 旅游宣传资料旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指的翻译是指以国外普通旅游者以国外普通旅游者为对象为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电

4、影记录明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。片等。 体裁多样体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之:描写、记叙、说明兼而有之 功能多重功能多重:具有信息功能、美感功能和祁:具有信息功能、美感功能和祁 使功能使功能 内涵丰富内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显:承载大量文化信息,具有明显的文化特征的文化特征 文学性强文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)散文游记等数不胜数) 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,

5、如穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers. 意义语境和引申意义语境和引申(Contextua

6、l and Extended (Contextual and Extended Meaning)Meaning) 文字重复和简练文字重复和简练(Repetition and Succinctness)(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添主语省略和增添(Subjectlessness and the (Subjectlessness and the Subject)Subject) 语态被动和主动语态被动和主动(Passive and Active Voices)(Passive and Active Voices) 句子意合与形合句子意合与形合(Parat

7、axis and Hypotaxis)(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并结构分割与合并(Structural Dividing and (Structural Dividing and Joining)Joining) 价值观念的差异价值观念的差异 思维方式的差异思维方式的差异 审美情趣的差异审美情趣的差异 翻译翻译“目的论目的论”是由德国功能派学者是由德国功能派学者Vermeer 和和Christiane Nord 提出来的。提出来的。 ”目的论目的论”的核心是的核心是“目的决定手段目的决定手段” (the translation purpose justif

8、ies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 “以中国文化为取向;以译文为重以中国文化为取向;以译文为重点。点。” (张宁)(张宁) 所谓所谓以中国文化为取向以中国文化为取向,就是尽量保留中,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,为了解中

9、国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓所谓以译文为重点以译文为重点,即指翻译旅游资料时,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。让他们好读好懂。 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 而“名

10、”“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。 音译 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 -

11、Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliff 意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵) Three Pools Mirroring the

12、 Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove 音译和意译结合: 大观园大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院怡红院: Yih

13、ongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragran

14、ce Anchorage) 紫菱洲紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle) 不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语旅游点名称如属汉语“单名单名”,为了照顾,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的的“湖湖”、“山山”、“园园”等同时音译出来。等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是如果旅游点名称是“双名双名”, 则不

15、必音则不必音译后面的词。译后面的词。 洞庭湖:洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:寄畅园:Jichang Garden 翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在代,名人的生卒年代,他们的身

16、份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。助外国游客更好地理解。 秦始皇秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域西域 The western Regions (a Han Dynasty term

17、for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如: 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 解释是指增加

18、的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 例如: 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand b

19、itterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬耐冬”做了进一步解释)做了进一步解释) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude

20、. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. (鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,鲁迅故居,百草园,三味书屋,百草园,三味书屋,鲁迅鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。 译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the

21、 SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall. 注释: Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun. San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xings most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics fo

22、r about five years. 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient ti

23、mes “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Moun

24、t Lao at the east end. 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。 如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。 这

25、样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。化情调,加强文化的交流与理解。(1)对原文句子结构的改写)对原文句子结构的改写 由于思维方式不同,中国人和西方由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再话题时,汉语往往迂回曲折

26、,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合读者或游客的习惯相吻合 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneat

27、h Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. (2)对原文诗词的改写)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。一种补救措施。 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使

28、水能更显柔情,有诗云:水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. (3)对原文行文风格的改写(避虚就实)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多

29、华丽较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如让他们

30、听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦重峦叠嶂叠嶂”、“广袤无垠广袤无垠”、“分外妖娆分外妖娆”、“美不胜收美不胜收”、“争奇斗艳争奇斗艳”、“千姿百千姿百态态”等等,可以简单概括一下。这就是改等等,可以简单概括一下。这就是改写。写。 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through th

31、e mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid strea

32、m flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. Translate the following passage from Chinese into English: 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。这里有中国著名的文化古迹孔庙。孔庙最初规模很小,现在孔庙内的建筑物,大部分是明、清两代陆续建造的。孔庙的主体建筑是大成殿,高24.8米,阔45.7米,深24.89 米,气

33、派雄伟, 四廊皆有精雕的大理石柱,前廊十根石柱,每根直径80厘米, 高24.8米, 上面都雕有两条正在戏珠的飞龙, 工艺绝妙。大成殿前有一个亭子,名曰“杏坛”,是孔子晚年讲学的地方。旧时中国各地的文庙几乎都不挂孔子像,也不立他的塑像, 只供奉“大成至圣先师”的牌位, 据说是孔子太伟大了, 如有画像或塑像,反而有损于他的形象。但是,曲阜孔庙内确有孔子的塑像。 1信息功能 (informative function) 2表情功能 (expressive function) 3祁使功能 (vocative function) 4美感功能 (aesthetic function) 5酬应功能 (pha

34、tic function) 6元语言功能 (metalingual function) 1984年出版的中国大百科全书 人文地理对“旅游文化”的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋

35、文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 (一)(一) 内容美内容美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。老子曾言:所指与能指一致。老子曾言:“美言不信,美言不信,信言不美信言不美”(道德经道德经 不积不积)。此话虽)。此话虽然具有一定合理性,但译者具有积极主观然具有一定合理性,但译者具有积极主观能动创造性,倘若他追求精益求精,一定能动创造性,倘若他追求精益求精,一定能使译文既信且美。能使译文既信且美。 武侯祠门票的英译武侯祠门票的英译 1961年,国务院公布为全国重点文物保护年,国务院公布为全国重点文物保护单位,单位

36、,1984年成立博物馆,年成立博物馆,2008年成为首年成为首批国家一级博物馆,占地批国家一级博物馆,占地14万平方米。万平方米。 The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums. (原译) 改译: It was one of the f

37、irst key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008. 原译却有不忠实于原文之处:时态出现错误,“国务院”译为“the State Department”,“重点文物保护

38、单位”译为“a leading protected entity of cultural relics”。 原文兼具信息功能与审美功能,改译遵循“忠实即为美”的原则,对原译不忠实之处做了修改,并对句式做了相应调整以符合英语语言的审美标准。采用典型的英语树型结构句式,以体现英语句式逻辑性强、结构严谨的审美特征。 (二二)意境美意境美 汉语强调意境美,如汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。小桥流水人家。” 。美学上将这种以。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为非物质形态出现的美称之为“非定量非定量模糊集合模糊集合” 。 译者须注意英语旅游文本译者须注意英语旅游文本“用词

39、强调用词强调简洁自然对风格,语言上最忌重重复简洁自然对风格,语言上最忌重重复累赘,追求一种自然流畅之美累赘,追求一种自然流畅之美”。 望江公园: 园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。 Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight; pavilions, towers, ponds and twist

40、ed brooks, constitute a picture of delight.(原译) Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails, of paths, pavilions and towers nestling amid bamboos. 原文兼具表达功能与审美功。改译用倒装句体现出英语句子的结构美,开门见山地点出风景美这一主题;“mirror”、“embellish”、“nes

41、tle”三个动词生动传神;两个并列的of连接的名词短语,使译文具有整饬美;同时,“willows”、“rails”、“paths”、“pavilions”、和“bamboos”具有音韵美。 (三) 文化美 许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。鉴于此,笔者试举三例以强调旅游翻译要体现文化美。 “三国” three kingdoms the Three Kingdoms(220-280 A.D “童子会” the Tongzi Meeting” the Tongzi Festival “双耳罐” Jar with Double Ears Jar with Double Ear Handles”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(旅游资料翻译课件.pptx)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|