2019年暨南大学考研专业课试题357英语翻译基础-2019A.doc

上传人(卖家):雁南飞1234 文档编号:2769715 上传时间:2022-05-25 格式:DOC 页数:3 大小:44.50KB
下载 相关 举报
2019年暨南大学考研专业课试题357英语翻译基础-2019A.doc_第1页
第1页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英语翻译基础A卷2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题 (A卷)*招生专业与代码:英语笔译(专业学位)考试科目名称及代码:357英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. 词语翻译 (30%)1英译汉(15%)1) USTR 2) ASEAN 3) TCM4) sole agency 5) blue-chip stocks 6) right of appeal 7) chief referee 8) The Grapes of Wrath 9) gene mutation 10) punitive duties 11) dialectical m

2、aterialism 12) tittytainment 13) wealth gap 14) patriarchal society 15) cultural turn 2汉译英(15%)1)人工智能 2)精准扶贫 3)供给侧改革 4)拦路虎 5)抖音 6)实名认证7)不可抗力 8)反倾销 9)扫脸支付 10)零和思维 11)进博会 12)文化自信 13)去库存 14)衣食住行 15)反分裂国家法 II英汉互译(120%)1 英译汉(60%)It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds wit

3、h that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpowers emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britains plans, announced on March

4、12th, to join Chinas new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused. The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international f

5、inancial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian Development Bank remains based in Manila, but it

6、is mostly run by Japanese bureaucrats.So, it is perhaps understandable that China, flush with the worlds biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New Development Bank launche

7、d with its “BRICS” partnersBrazil, Russia, India and South Africaand a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neighbors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.America, however, has reacted negative

8、ly to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example,

9、 a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support Chinas initiative.2汉译英(60%)在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在药的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在明天里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。考试科目:英汉翻译基础 共 2 页,第 2 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(2019年暨南大学考研专业课试题357英语翻译基础-2019A.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|