1、英语翻译基础A卷2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题 (A卷)*招生专业与代码:英语笔译(专业学位)考试科目名称及代码:357英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. 词语翻译 (30%)1英译汉(15%)1) USTR 2) ASEAN 3) TCM4) sole agency 5) blue-chip stocks 6) right of appeal 7) chief referee 8) The Grapes of Wrath 9) gene mutation 10) punitive duties 11) dialectical m
2、aterialism 12) tittytainment 13) wealth gap 14) patriarchal society 15) cultural turn 2汉译英(15%)1)人工智能 2)精准扶贫 3)供给侧改革 4)拦路虎 5)抖音 6)实名认证7)不可抗力 8)反倾销 9)扫脸支付 10)零和思维 11)进博会 12)文化自信 13)去库存 14)衣食住行 15)反分裂国家法 II英汉互译(120%)1 英译汉(60%)It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds wit
3、h that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpowers emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britains plans, announced on March
4、12th, to join Chinas new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused. The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international f
5、inancial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian Development Bank remains based in Manila, but it
6、is mostly run by Japanese bureaucrats.So, it is perhaps understandable that China, flush with the worlds biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New Development Bank launche
7、d with its “BRICS” partnersBrazil, Russia, India and South Africaand a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neighbors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.America, however, has reacted negative
8、ly to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example,
9、 a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support Chinas initiative.2汉译英(60%)在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在药的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在明天里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。考试科目:英汉翻译基础 共 2 页,第 2 页