外事翻译经验-ppt课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2811650 上传时间:2022-05-28 格式:PPT 页数:17 大小:758.50KB
下载 相关 举报
外事翻译经验-ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
外事翻译经验-ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
外事翻译经验-ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
外事翻译经验-ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共17页
外事翻译经验-ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、外事翻译经验分享小组成员:李京航 李维光 宫乐乐 杨晨洁 田志洋 陈鹏1ppt课件目录页catalog绪论研究方法与思路(笔译)外事翻译实例分享总结12342ppt课件PART ONE绪论 1.什么是外事翻译2.外事翻译的类型3.外事翻译的性质和作用3ppt课件绪论外事翻译的类型外事翻译的性质和作用什么是外事翻译外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,

2、再到现场作口译。翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”(interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”, consecutive interpretation)和同声传译(分”simultanious interpretation和conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。1

3、.外事翻译是对外交往的桥梁2.外事翻译工作是外事工作必不可少的一部分3我国家领导人十分重视外事翻译4ppt课件PART TWO研究方法与思路(笔译)5ppt课件1.外事翻译即外事话语(discourse of foreign affairs),具有一般翻译的特点,又有一些不同于其他翻译的特点,包括政治性,策略性,时效性,措辞的严谨性和分寸感,保密性强等等2.在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(

4、断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯); 有些时候也需要记住一些固定句型结构和专有名词。6ppt课件研究方法与思路举例分析译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial com

5、ments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”. B. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge react

6、ion”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。 译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign. A. 原文:日前,

7、丹麦赫尔辛格市议员弗阿特亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。7ppt课件PART THREE外事翻译实例分享8ppt课件出自中美三联合公报出自中美三联合公报建交公报:建交公报:Joint Communique of the United States of America and the Peoples Republic of China1.中华人民共和国和美利坚合众国中华人民共和国和美利坚合众国商定商定自一九七九年一月一日起自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系互相承认并建立外交关系。The United States of A

8、merica and the Peoples Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979.2.美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内在此范围内,美国人民将同台湾,美国人民将同台湾人民人民保持文化、商务和其他非官方关系保持文化、商务和其他非官方关系。The United States of America recognizes th

9、e Government of the Peoples Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.3.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意一致同意的各项原则,并再次强调:的

10、各项原则,并再次强调:The United States of America and the Peoples Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that:9ppt课件双方双方都希望减少国际军事冲突的危险。都希望减少国际军事冲突的危险。Both wish to reduce the danger of international military conflict.任何一方任何一方都不应该

11、在亚洲太平洋地区以及世界上任何地区都不应该在亚洲太平洋地区以及世界上任何地区谋求谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力。这种霸权的努力。Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region of the world and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.任何一方都不准备代

12、表任何第三方进行谈判,也不准备同对方任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成达成针对其他国家的协议或谅解。针对其他国家的协议或谅解。Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.美利坚合众国政府承认中国的美利坚合众国政府承认中国的立场立场,即即只有一个中国,台湾是中国的一部分。只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Govern

13、ment of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.双方认为,中美关系正常双方认为,中美关系正常化化不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助于亚洲和世界的和平事业。不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助于亚洲和世界的和平事业。Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the inter

14、est of the Chinese and American peoples but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.4.中华人民共和国和美利坚合众国将于一九七九年三月一日互派大使并建立大使馆。中华人民共和国和美利坚合众国将于一九七九年三月一日互派大使并建立大使馆。The United States of America and the Peoples Republic of China will exchange Ambassadors and establish Embassies on March

15、 1, 1979.10ppt课件出自中美联合公报:出自中美联合公报:英:英:The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each others choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutua

16、l respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the U.S.- China Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).译文:中美译文:中美强调强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国,各国及各国人

17、民都有权选择自身发展道路,各国应应相互尊重彼此选择的发展模相互尊重彼此选择的发展模式。双方式。双方本着本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。11ppt课件出自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲;出自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲;原文:我们正面临全球发展方式的深刻转变。原文:我们正面临全球发展方式的深刻转变。随着随着时代进步,发展的内涵正在

18、发生深刻变化。时代进步,发展的内涵正在发生深刻变化。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可持续的发展,是国际社会共同追求的目标。持续的发展,是国际社会共同追求的目标。落实落实2030年可持续发展议程,应对气候变化等全年可持续发展议程,应对气候变化等全球性挑战,成为国际社会重要共识。球性挑战,成为国际社会重要共识。译文:译文:We are seeing a profound change in the model of global growth. As time advan

19、ces, development has taken on profoundly richer implications. The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international

20、 community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.12ppt课件出自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲;出自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲;原文:我们正面临全球经济治理体系的深刻转变。世界经济格局的演变对全球经济治理体系原文:我们正面临全球经济

21、治理体系的深刻转变。世界经济格局的演变对全球经济治理体系提出了更高要求。提出了更高要求。坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共同体同体,是新形势下全球经济治理的必然趋势。,是新形势下全球经济治理的必然趋势。译文:译文:We are seeing a profound change in the system of global economic governance. The evolving global economic environment demands more from the system

22、 of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new er

23、a.13ppt课件出自习近平主席出席越南共产党中央总书记阮富仲和越南国家主席陈大光为其举行的欢迎宴出自习近平主席出席越南共产党中央总书记阮富仲和越南国家主席陈大光为其举行的欢迎宴会致词:会致词:原文:习近平主席原文:习近平主席强调强调,我这次访问的主要目的是巩固传统友好,我这次访问的主要目的是巩固传统友好,深化务实合作深化务实合作,规划中越关系规划中越关系美好未来。中越两国都美好未来。中越两国都坚持共产党领导坚持共产党领导,坚持社会主义道路坚持社会主义道路,加强团结合作加强团结合作,共谋发展繁荣共谋发展繁荣,符合符合两国人民根本利益两国人民根本利益,也有利于本地区乃至世界和平、稳定、发展。也有

24、利于本地区乃至世界和平、稳定、发展。译文:译文:Xi stressed that his state visit to Vietnam aims to consolidate traditional friendship, deepen practical cooperation and chart out future for bilateral ties. The fact that China and Vietnam both follow the leadership of Communist parties and socialist road, jointly strengthen

25、 solidarity and cooperation, as well as seek prosperity, is in line with the fundamental interests of both peoples and conducive to the peace, stability and development of the region and the world.14ppt课件PART FOUR总结15ppt课件1.外事翻译政治性和政策性强。内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经外事翻译政治性和政策性强。内容多是国家的立场、政策。稍有差错

26、,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。所以对于笔译来说济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。所以对于笔译来说需要准确无失误并且翻译工作者作为外交人员需要准确无失误并且翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线工作在国际斗争的最前线,要自始至终对祖国忠诚、政治立场坚要自始至终对祖国忠诚、政治立场坚定。定。2.把握国家政策:国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务把握国家政策:国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府及时掌

27、握本国政府的立场和观点的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。外事翻译所译文章大都涉及国家外交翻译才可以做到准确到位。外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞文稿要字斟句酌。使用外交辞令令,翻译时要熟悉有关背景情况翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里比如未来行间的政治倾向性。细心揣摩字里比如未来行间的政治倾向性。3.精通业务:外事翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。外事翻译人员还应不断学习夯实功底,精通业务:外事翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。外事翻译人员还应不断学习夯实功底,有较高的语文水平,提高译文的质量。有较高的语文水平,提高译文的质量。4.对

28、我们笔译专业的学生来说,外事翻译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必对我们笔译专业的学生来说,外事翻译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。译出的中

29、文应是地地道道的中文,要符合中文的习惯;译出的外文应是地严谨,而且要求译文通顺、优美。译出的中文应是地地道道的中文,要符合中文的习惯;译出的外文应是地道的外文,要符合外文的用语。这就要求笔译人员具有较高的外语功底和母语基础。道的外文,要符合外文的用语。这就要求笔译人员具有较高的外语功底和母语基础。5.在翻译之前,首先要明确文章的文体类型,了解相关文体的特点及翻译时需遵循的原则、以及相关的翻译在翻译之前,首先要明确文章的文体类型,了解相关文体的特点及翻译时需遵循的原则、以及相关的翻译方法。在进行翻译实践时,才能使得目标文本在选词造句方面符合目的语的表达习惯。同时,译者还需通过方法。在进行翻译实践

30、时,才能使得目标文本在选词造句方面符合目的语的表达习惯。同时,译者还需通过阅读大量的平行文本,以增强语感,锤炼表达。翻译不是两国文字之间机械的转换,所以,在翻译过程中,阅读大量的平行文本,以增强语感,锤炼表达。翻译不是两国文字之间机械的转换,所以,在翻译过程中,译者要在遵循忠实原则的前提下,把握和理解文章的意思,理清句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,译者要在遵循忠实原则的前提下,把握和理解文章的意思,理清句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,然后再根据目的语的表达习惯,运用相关的翻译技巧和方法将原语翻译成目的语。此外,译者还需注意整篇然后再根据目的语的表达习惯,运用相关的翻译技巧和方法将原语翻译成目的语。此外,译者还需注意整篇文章的连贯与衔接。文章的连贯与衔接。16ppt课件PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载: PPT论坛: Thank You For Listening17ppt课件

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(外事翻译经验-ppt课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|