1、文言文翻译的方法文言文翻译的方法文言文翻译文言文翻译“九字诀九字诀”:l信、信、 达、达、 雅、雅、 留、留、 换、换、 补、补、l删、删、 调调翻译文言文的要求翻译文言文的要求“信、达、雅信、达、雅” “信信”忠实原文(字字落实)不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。翻译文言文的要求翻译文言文的要求“信、达、雅信、达、雅”“达达”通顺流畅既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。翻译文言文的要求“信、达、雅”“雅雅”生动优美符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。文言文翻译的基本方法文言文翻译的基本方法 留、换、补
2、、删、调留保留法 古今意义相同古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词专用名词 留保留法l例如:黔无驴,有好事者船载以入。l黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。l另外,文言文里有不少成语成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译。 换替换词语 l古今异义古今异义词(文言词语换成现(文言词语换成现代汉语)代汉语)l例如:率妻子邑人来此绝境。例如:率妻子邑人来此绝境。l率领率领妻子儿女妻子儿女
3、和同乡的人和同乡的人来到这来到这与人世隔绝的地方与人世隔绝的地方。l“妻子妻子”和和“绝境绝境”的古今意的古今意义差别很大,不能套用今义去义差别很大,不能套用今义去理解。理解。 补 1.数词后加量词数词后加量词(把隐含的内容翻译出来把隐含的内容翻译出来) 文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 2省略句中补成分省略句中补成分l例:见渔人,乃大惊,问所从例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。来,具答之。(村里的人)(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问看见渔人,很是惊奇,问(渔(渔人)人)从哪里来,(从哪里来,(渔人)渔人)详细详细地回答了我们。地回答了我们。删缩减法 l虚词虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。l例如: “者也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起提顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”、“也”都可删去不译。l句首尾的语气词、连词、副词。l如:果然鹤也调调序法 l文言文特殊句式特殊句式。在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。 l例如:何以战?(宾语前置)l您凭借什么应战呢?l还自扬州。(状语后置)l从扬州回家。