1、郁达夫郁达夫Autumn in Peiping 译者 张培基秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在
2、南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 本文以郁达夫的本文以郁达夫的故都的秋故都的秋(Autumn in PekingAutumn in Peking)一文的第一、二段为例,并以张培基译文为蓝本讨一文的第一、二段为例,并以张培基译文为蓝本讨论汉译英词汇翻译中的技巧。论汉译英词汇翻译中的技巧。故都的秋故都的秋一文写于一文写于19341934年,当时中国处于国民党统年,当时中国处于国民党统治之下。
3、治之下。19311931年年9 9月月18 18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。故都的秋故都的秋便是再次饱尝了故都的秋便是再次饱尝了故都的秋“味味”写下的优写下的优美散文。美散文。张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年
4、任上海自由西报英文记者、 英文中国评论周报特约撰稿者兼中国年鉴(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。主要翻译作品有,暴风骤雨、阿诗玛、春蚕集、中国人名大词典、先师孔子、中国画等 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后
5、就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有.不是一个有效的Title。译文: While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavor, color, mood and style of the sea
6、son. 增词法,增加时间副词While,更加突出作者面临两难境地的尴尬与难受。更能生动的表现出作者所处的时间状态。译文: Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点译文: but
7、 over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行云流水。 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 It is more than a decade since I last s
8、aw autumn in North. .译文增词法,增加形容性的词reverbrating修饰bell,让读者感觉到钟声一直再响未间断过,给人一种时间上的延展性。使文章更可感。 Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen
9、to pigeons circling overhead. 在北平即使不出门去罢就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。译文 增词法,增加动名词sipping将中文中未直接表现出的场景展现出来。减词法(omission)是指原文中有些词在译文中不必译出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不同,原文中虽有其词,但在译文中却无其意,因此,翻译时可以省略不译;在忠于原文内容的前提下,为使译文简练、明了、通顺、自然,可以省略原文中的某些词而不译。语法家奈斯菲尔德说:概言之,一句之中简洁所生之力,与繁芜所耗之
10、力,正负相若。无益之字,必然有害。;罗马政治家、作家西塞罗曾说:;我并没有将那些作品逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。罗马诗人赫里斯也主张活译,他说:即使你逐字翻译,也不能箅是忠实的译者。;总之,减词就是减去那些不必译出来的词,译文中虽无其词而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简洁明了而减词两方面。语法减词主要是省掉冠词、代词、连词、介词,以至动词。译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 秋天 省译法,原句中有两个秋天,而翻译的版本中省略了重复的词语。去掉了第二个秋天,不仅使译文的
11、机构更加简练,更符合英语的语言结构。 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。译文: It was for not other purpose than to the feeling of autumn to the full, the taste of autum
12、n in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand miles。 from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing. 词义转化,把“尝”动词转化为名词feeling,有“感受”和“品味”的双层含义,从而使句子更加流畅,通顺,同时也避免了英汉差异等问题,也使得作者对秋的渴望以及欣赏之情淋漓尽致的展现了出来。翻译中的遣词用字问题是任何译者自始至终需要面临的一个现实问题。由于英、汉分属不同的语系,所以在翻译时英语与汉语之间往往没用相对固定的词义对应关系。遣词用
13、字是任何翻译工作者自始至终需要面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时英语汉语之间往往没用相对固定的词义对应关系。这就需要我们在遣词用字上面下功夫了。It was for not other purpose than to savor this autumn to the full, the flavor of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a long distance, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.遣词
14、用字,化实为虚,既遵循了结构上的一致性,又在内容上高度接近原文。“千里千里”系虚数,无须将该词翻成系虚数,无须将该词翻成“a thousand li” 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 It is more than a decade since I last saw autumn in North. .译文增词法,增加形容性的词reverbrating修饰bell,让读者感觉到钟声一直再响未间断过,给人一种时间上的延展性。使文章更可感。 Translation is an art, which req
15、uires us to Translation is an art, which requires us to learn by heart. I hope that we can use learn by heart. I hope that we can use more translation skills and have more more translation skills and have more practice to improve the ability to translatepractice to improve the ability to translate .