英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2925294 上传时间:2022-06-11 格式:PPT 页数:50 大小:696.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt_第1页
第1页 / 共50页
英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt_第2页
第2页 / 共50页
英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt_第3页
第3页 / 共50页
英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt_第4页
第4页 / 共50页
英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

1、1英汉翻译理论与实践A Translation Course:English-Chinese口译记忆的基本原理和技巧口译记忆的基本原理和技巧2 心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时记忆和长期记忆。记忆和长期记忆。感觉存储感觉存储是一种瞬时记忆,是一种瞬时记忆,持续时间很短;持续时间很短;短时记忆短时记忆持续时间在持续时间在20-3020-30秒,秒,记忆容量为记忆容量为7 7+ +2 2个信息单位。个信息单位。长期记忆长期记忆持续时间持续时间可长达数日乃至数年。可长达数日乃至数年。3口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口口译记忆是紧随着口译听辨理解

2、进行的另一个重要的口译步骤。译步骤。 由此可见,口译要求的是由此可见,口译要求的是短时记忆短时记忆。在口译过程中,译。在口译过程中,译员的记忆不需要持续过久,译过之后就可以忘掉,但这员的记忆不需要持续过久,译过之后就可以忘掉,但这种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段需要即时提种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段需要即时提取。取。口译的记忆是哪一种?口译的记忆是哪一种?4 译员运用的主要是意义记忆的方式,即在译员运用的主要是意义记忆的方式,即在听辨理解的过程中注意分析并整合发言人词语听辨理解的过程中注意分析并整合发言人词语所表达的意义。并把它作为记忆存储和提取的所表达的意义。并把它作为记忆存

3、储和提取的对象。对象。口译的记忆是记词还是记意?口译的记忆是记词还是记意?51 1、听辨理解中有意识地筛选、听辨理解中有意识地筛选缩小记忆量缩小记忆量 译员在对源语的听辨过程中,会有意识地译员在对源语的听辨过程中,会有意识地对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精,对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精,把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的信息丢弃处理。信息丢弃处理。6A: Nowadays the TV commercials are getting worst. B: I agree with you. The standards of the T

4、V commercials are going down the drain. A: Our neighbor Mrs. Wu told me this morning. Her teenage son watched the TV commercial on the newest mobile phone and demand her to buy one. Can you believe it? The son said if she dont buy for him he will leave the house. B: Kids nowadays are hopeless. A: Ye

5、s, and the TV made them worsen. B: Ive even heard about a young girl did not eat anything for many days after watching a slimming commercials from the TV. A: Lets hope all these will not pollute our kids mind. 练习练习1 1:7总有人问我,为什么中国不如外国啊!第一是体制,总有人问我,为什么中国不如外国啊!第一是体制,简单说,那就是,有人的地方就会有勾心斗角,但简单说,那就是,有人的地方

6、就会有勾心斗角,但是别的国家的纷争都是技术性的纷争,为了制造出是别的国家的纷争都是技术性的纷争,为了制造出更好的东西留给世界而纷争,他们大方向是一致的,更好的东西留给世界而纷争,他们大方向是一致的,而中国恰恰相反。而中国恰恰相反。 往大了说,这就是人文缺失。没往大了说,这就是人文缺失。没有精神信仰也是高铁工作出事的原因之一。日本的有精神信仰也是高铁工作出事的原因之一。日本的上班族们在陈腐的大机构里面有着和中国郁郁不得上班族们在陈腐的大机构里面有着和中国郁郁不得志的人一样的烦恼,但他们却能拼命的工作,相信志的人一样的烦恼,但他们却能拼命的工作,相信着小小的奇迹。这就是差距。着小小的奇迹。这就是差

7、距。练习练习2 2:82 2、对记忆的信息作、对记忆的信息作“条块化条块化”处理处理扩大记扩大记忆容量忆容量 心理语言学认为,言语的记忆主要是以心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题命题为为单位的单位的意义储存意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象方式。译员记忆的应该是经过抽象概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏的记录。而且这种模块是可以通过的记录。而且这种模块是可以通过关键词关键词来记忆的。来记忆的。因此,译员应当有意识地对信息进行因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理条块化处理,扩大每个条块的容量。扩大每个条块的容量。9联合国安理会联

8、合国安理会1616日发表声明,强烈谴责朝鲜日发表声明,强烈谴责朝鲜4 4月月1313日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安理会第理会第17181718号和号和18741874号决议,不使用弹道导弹技术进号决议,不使用弹道导弹技术进行进一步发射,不进行核试验。行进一步发射,不进行核试验。朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理鲜扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求强加

9、给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严要求强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权的侵害。和主权的侵害。练习练习3 3:10The World Health Organization says almost forty million people around the world are blind. There are about one million blind people in the United States. The largest and most influential organization of blind people in this country is t

10、he National Federation of the Blind. NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.练习练习4 4:113 3、理解记忆及意义记忆、理解记忆及意义记忆口译记忆的核心口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要口

11、译理解是记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析,并分析讲话者的注意对源语意义的分析,并分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。间的联系。12先后次序关系First, Second,at lastTo begin with /To end withNextEventually, FinallyAfterwardsLast but not the least原因、结果关系As a resultBecauseSinceDue toAsSo thatThusThereforeIn consequenceFor this reason转折关系Ho

12、weverEven thoughRegardless ofButYetIn spite of thatDespite thatThough 并列关系AndAlsoAs well asEither,orBothand递进关系MoreoverIn additionNot only, but alsoEvenFurthermore BesidesFurtherStill 比较关系Apart fromrather thanCompared withSimilarly13对比关系On the contraryDifferent from thisOpposed toContrary toIn contr

13、astWhereasNeverthelessConverselyWhile 举例关系For instanceNamelySuch asConsiderFor exampleAs he explainsIncludingLike 强调关系What is more important ParticularlyEspeciallyIndeed条件关系UnlessIf it is the caseIn this senseIf onlyIf possible归纳总结关系In summaryTo concludeThereforeHenceIn other wordsTo sum upIn briefI

14、n short 144 4、强化口译记忆练习、强化口译记忆练习提高信息的提取速度提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多,用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。练习的时间越近,信息提取速度就越快。15 口译记忆的关键在于两个环节:口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意

15、义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构成了语篇的框架。成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆效率效率16 记忆的基本手段有:记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。 口译记忆的常用方法:口译记忆的常用方法: 成像法:把源语语篇的意义框架想

16、象成一幅图像,或把源成像法:把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。 另一种方法是将听辨理解提取的信息按照一定的顺序连接另一种方法是将听辨理解提取的信息按照一定的顺序连接起来。例如,有的语篇是以时间、空间为顺序的,有的则由内起来。例如,有的语篇是以时间、空间为顺序的,有的则由内而外,由总到分,有的存在逻辑关系。而外,由总到分,有的存在逻辑关系。17 口译记忆的训练方法有:口译记忆的训练方法有: 跟读练习:跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到逐句暂停跟读,再

17、过渡到听完一小段以后跟读。逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。 复述练习:复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中,包括源语复述和目标语复述。在源语复述中,可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框架。架。18 在口译笔记的过程中,最常见的是经历如何分配的问题。听懂了就记不下来,记下来就影响听辨理解。口译专家们曾将口译的过程表示为一个公式:Consecutive Interpreting = Listenin

18、g comprehension + Consecutive Interpreting = Listening comprehension + Memorization + Note-taking + Memorization + Note-taking + CoordinationCoordination针对于这个问题的对策是:分清主次,脑记为主,笔记为辅1、精力分配的问题19 听辨分析必不可少。源语言听辨理解是口译记忆级笔记的基础,只有听懂了,才清楚记什么。 笔记对象为意义框架。口译笔记的对象是有选择的,只需记下要点。 笔记方式应当精简缩略。笔记过程和听辨理解是同时进行的,译员面临着时间压力

19、,因此笔记应该尽量简略。2、笔记的基本原则20口译笔记记什么 Layout of a paragraph: topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts Sentence structure Subject, Verb, Object Attributive, adverbial, complement Plus clauses21Example:The chapter of the report which deals with economic issues in Europe offer new information

20、and statistics. Sentence structure Ch. rp ec. Eu + info stats 22口译笔记中的缩略书写技巧包括缩略和符号。缩略源语中多次出现的概念和词语要注意缩略,缩略的一般原则是:英语中除非单词足够短(3-5个字母),否则应缩写,如government写为gov。汉语中的词段应只记重点字词。例如:第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。23第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。三产:热(广)/外

21、投 .y 外投 IndFnc, Ins, 房, Comm, 娱, Ed, 健24常用的缩略方法英语当中缩略词使用的频率很高,如英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible缩略词的写法一般为四种方式:1、拿掉所有元音MKT:marketMGR:manager MSG:messageSTD:standardRCV:receive 252、保留前几个字母INFOinformationINSinsurance EXCHexchangeI owe youIOUIn stead ofI/O3、保留开头和结尾个发音字母WKweekRMro

22、omPLpeople4、根据发音RareTHOthough3KS thanks26符号符号运用符号并不意味着简单的把文字换成符号。口译笔记中的符号应该是一种有机的符号,可以连接起来组合使用,且带有特定的意义。如常用来表示国家,方框内加入点表示“国内”,在外面加点表示“国外”,在方框内加入国家缩写表示该国家。口译笔记符合的来源主要有以下四种:27口译笔记符合的来源主要有以下四种:1、数学符号+ 表示“多,还有,和,而且,以及”+ 表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级 表示“少,减少,少于” 表示“错误”、“失误”和“坏”的概念 表示“多于,超过,优于” 表示“少于,比不上”= 表示“同等,

23、相当于,类似于” 表示“不同”概念 表示“大约”概念表示“因为,所以”282、箭头符号表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to, etc.表示导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc.表示向前发展表示来自于:be/come from,return,receive from, etc.表示追溯到:come/go back to,originate表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc.表示发射、投放市场、发行:launch,open, sta

24、rt, etc.表示发展、加强、推进:develop,strengthen, promote, etc表示降落,递减表示上升,上报,向上行进表示下降,降低,向下行进 表示波折:ups and downs, twists and turns, etc.293、标点符号:表示各种各样说的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc.?表示问题:question,issue,例如:台湾问题:tw? . (dot)“.”点的位置不同表示的概念也不一样。“.d”表示yesterday, “.y”表示last year, “.2m”表示two mon

25、th ago。“y”表示this year, “y2.” two year later。next week, 可以表示为wk.304、其他意义的符号Z表示人people/person,因为Z看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jz。G表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用G来表示govern, government。governmental official 可以表示为 GOP表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political

26、。T表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E表示效率:efficient, effective。E为效率符号。314、其他意义的符号A表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。B表示商业:business。C表示冲突,矛盾:conflict,confrontationC中的表示反对,字母C将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。W表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第一个字

27、母。所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。I表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。324、其他意义的符号UU 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示举杯祝贺。如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral(三边的)。填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。如果在U上加一个

28、/表示谈判破裂。圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposiumO圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.335、较长词的处理方法、较长词的处理方法-ism简写为 m 例如:socialism Sm-tion 简写为 n 例如:standardization stdn-cian 简写为 o 例如:technician t

29、echo-ing 简写为 g 例如:marketing MKTg-ed 简写为 d 例如:accepted acptd-ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt-ize 简写为 z 例如:recognize regz-ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl-able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl34StructureStructure 多行少字 垂直纵向结构,而非横向结构 对角线结构 左边预留空隙,以便记录逻辑关系词 用符号/表示一句话结束,/表示段落结束。3536StructureStructure 结构清楚 根据

30、句子成分,分列成行 根据句中成分关系: 不同成分缩进:如主谓宾之间 并列对齐 通过对齐/缩进等结构、逻辑联系词,体现句子内部各部分与段落内部各句之间的逻辑关系37Words & SymbolsWords & Symbols 一个符号可表达多种意思,可用于多种场合。 但前提是使用该符号后,应能根据上下文意思方便快捷地解读出其指代的意思。避免因一符号多义而花时间猜测其意思所造成的延误。 一个意思虽可用多种符号表示,但应选取其中最适合自己的,并形成个人习惯。 避免一个意思在一次口译中换用多种符号,容易造成犹豫和忙乱。383940Only practice makes perfect!41在短暂的六天

31、里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。Example 1:42 我们不会参加这个商业项目,因为这有损我们的利益。Example 2:43 在信息领域,云技术已经应用于传递和分享大量数据。Example 3:44 中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。Example 4:45 随着全球化发展,香港和珠江三角洲的关系将会更加密切,要深入认识珠三角,非要亲身实地考察不可。Example 5:46 China is a country with vast territory, a big population and a l

32、ong history. Example 6:47 The United States want to use military force against so-called terrorist countries.Example 7:48 I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. Example 8:49 We need to make great efforts in speeding up the technical renovation and introducing advanced equipment for more variety and better quality. Example 9:50 Over the past year since last November, two encouraging things took place in Sino-US relationship.Example 10:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉翻译-11-口译记忆方法课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|