1、 第三章 选择词汇一、汉语和英语词汇之间的关系一、汉语和英语词汇之间的关系词与词对等也称“完全对应”关系, 主要是一些汉英两个语系中均有的专有名词、术语、客观事物名称:天空 眼睛 婴儿 尾灯 心肌梗塞 . 美国 多词多意(义)汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同,翻译时要仔细辨别:笑走,傻笑;咯咯地笑 冷言冷语地嘲笑 , 咯咯的笑,轻声地笑,闲逛;漫步 小跑;快速前进一词多意(义)也称“包含关系”,汉语词语词义较为广泛,包含其所对应的几个同义英语词汇,即:一个词可以在英语中找到多个同义词,翻译时要作选择。人:, , , 祖国:, , 词义交织也称“交叉
2、对应”,指的是汉英词汇之间有部分语义完全对应,也有部分语义不对应。在这种情况下,翻译时,一个词要根据不同的上下文、不同的搭配,选择不同的英文词语:植物: :) ;) : 植物工厂;) 植物;) 蔬菜 无对等词也称“语义空缺”, 由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。翻译时,意译或音译解释:粽子 : ;中山装: 乌纱帽: 翻译下列词汇主人地毯货物(泛指货物) ;哭: ; ; ; (又哭又闹)饺子: ; 天:, 亲家: 第三章 选择词汇二、汉语词汇英译基本步骤二、汉语词汇英译基本步骤 根据上下文准确理解原文词义 根据上下文准确理解原文词义 一个汉语词汇通
3、过不同的搭配可产生多种词义,由于学生掌握的英语词汇量比较少,此类词汇的英译对中国学生来说是一个难题,如:家家人家属家族家园家书家风赢家儒家世家 (复,亲属) (宗族 ); ; ; ; ; ; ; 他憋了一会,终于说出几个字来他憋了一会,终于说出几个字来(退伍军人(退伍军人)憋了一会是什么意思?憋了一会是什么意思? 下面的翻译是否正确?下面的翻译是否正确? , . 实际上根据对上下文的分析,这里实际上根据对上下文的分析,这里“憋了一会憋了一会”并非并非“屏住呼吸屏住呼吸”之意,而是之意,而是“说不出话来说不出话来”,这句话可以改,这句话可以改译成:译成: , , . 根据上下文准确理解原文词义
4、根据上下文准确理解原文词义 大厅的灯亮得我睁不开眼。 .“睁不开眼”指的是“我”走进大厅,见到强光后,出于保护眼睛的本能,把眼睛眯起来,并不是闭上。 . . 区别词语,正确选词根据上下文联系,确认可供选择的多个词义,区别各个词义的确切含义,并选择更为恰当的词义,注意以下几个方面:词的广义与狭义词义的强弱词的褒义和贬义词的语体色彩词的政治含义词的广义与狭义 比较并翻译“农业”一词:农业是国民经济的基础。 (广义)这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义) , , 词义的强弱辨析同义词的词义轻重、强弱、深浅、分寸和程度和适用场合。近视眼 他们吓得魂不附体。 . . . 词的
5、褒义和贬义根据词义的褒贬选择译词。 例:打得赢就打,打不赢就走。(毛选第卷) . ( ) , . ( )词的褒义和贬义第二个更好,此处应使用褒义词,“走”在中国文化里是一种计谋,含有“三十六计,走为上计”的军事谋略,并非“逃跑”之意,而是能屈能伸,保留实力的一种选择。 :; ; : , 词的褒义和贬义 其实中年是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受。 , , , . , , , . 词的褒义和贬义: 褒义: 贬义此处应选用贬义词,因为原文明显是反对放纵式的“享乐”,而不是反对生活中的正常“享受”。词的语体色彩根据语境和语言使用者身份确定该词是口头语还是书面书,是正式文体还是非正式文体。 以其人之
6、道,还治其人之身。 ,两种译文都译出了原文的含义,但译文在语体上较为随便,有口语色彩,而句中的以及的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称。词的语体色彩 子孙后代子孙后代在英语中表示在英语中表示“子孙后代子孙后代”的词有几个,从的词有几个,从正式到非正式,从书面到口语,按语体排正式到非正式,从书面到口语,按语体排列可以译为:列可以译为: 回译为汉语,则是:回译为汉语,则是:后裔(后代)子女(孩子)小孩儿(娃娃后裔(后代)子女(孩子)小孩儿(娃娃) 词的政治含义在外事宣传翻译中尤其要注意译词的政治色彩。 “宣传部”(国家宣传部
7、) : : , . , . ( (为某种目的有计划地为某种目的有计划地) )散布的消息或思想;宣传;散布的消息或思想;宣传;词的政治含义改译: : : . .宣传,宣扬宣传,宣扬 . 宣传 是一个中性词, 将“中宣部”翻译为: 而新汉英大辞典 将“中共中央宣传部”译成 . 区别词语,正确选词 “当初” 词典释义: ; ; ; 当初怎么不把眼睛睁大点!(“家”是一只瓷碗,这是夫妻吵架时丈夫骂妻子胡搅蛮缠,妻子反唇相讥的话) ? . 区别词语,正确选词虽然翻译成“ ”的确对应了“当初”的意思,但在文本中,“当初”这一模糊语隐含意义的是“结婚时“这一具体时间,汉语读者一听就明白,对英语读者来说却不那
8、么清楚,需要明示。 ? . 区别词语,正确选词 第二天,他发现有好几家门上上了两把锁。冬保(东宝三年前参与了一个盗窃团伙,被判刑三年,归来后帮助一个邻居开锁,后来却发现村里人纷纷上了两把锁。) , . , . 区别词语,正确选词 “上了两把锁”翻译成 或 并没有真正表达出原文的隐含意义:城市里防盗门、双层门上两把锁十分常见,但在小镇上,如果不是出于特别的防卫心理,一般人家是不会在门上上两把锁的,邻居出于对冬保的猜疑和不信任,在原来的门上加了一把锁,而“增加一把锁”才是原文所要强调的内容。 , . . 区别词语,正确选词 “头”)这娃娃的头真大. .)她正在梳头. .)一辆小车停在桥西头. .)
9、让我从头讲起吧. . )他是我们组的头儿. () . 区别词语,正确选词 “意见意见”、用户对贵方的包装意见很大。、用户对贵方的包装意见很大。 . 、双方价格差距很大,先谈到这里吧、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何你的意见如何? , ? ? 、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。了意见。 . 注意词的搭配汉英语有各自不同的固定或常见词汇搭配用法,词汇的搭配可以说是汉译英表达过程中的一个重要问题,也是词义选择的一个重要依据,包括主谓搭配、主表搭配、动宾搭配、形容词和中心词的搭配等,翻译时要在保持原意的前提下找出符合
10、英语习惯的搭配,切忌逐字翻译。词语搭配主要有以下几种情况: 定语(修饰语)中心词搭配大雪: 大风: 红茶: 红糖: 浓茶: 浓汤: 浓烟: 定语(修饰语)中心词搭配 对同志对人民不是满腔热忱,而是冷冷清清,漠不对同志对人民不是满腔热忱,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。这种人其实不是共产党员,至少关心,麻木不仁。这种人其实不是共产党员,至少不能算一个纯粹的共产党员。(纪念白求恩不能算一个纯粹的共产党员。(纪念白求恩 ) , , .“ ” ? 定语(修饰语)中心词搭配: : . . 纯粹的纯粹的 纯水,净水;纯净水纯水,净水;纯净水 纯白;纯白色;纯洁白纯白;纯白色;纯洁白 纯金,足赤纯金,足赤
11、 纯真的爱情纯真的爱情 净土;净土; 宗宗 极乐园极乐园 纯铜,红铜纯铜,红铜 纯形式纯形式 纯洁之光纯洁之光 纯金属纯金属 . . 纯数学纯数学 纯培养纯培养 纯态纯态 定语(修饰语)中心词搭配 一般不用来修饰“人”,如果用来修饰“人”,意思是:“血统纯正的” . 根据原文的描述,“纯粹的共产党员”即全身心投入革命事业、为人民满腔热情的共产党员,乐于 “奉献”的共产党员,应译为: .定语(修饰语)中心词搭配 .) 好教徒 )好父母 )好女儿 )好妻子 )好丈夫 动宾搭配创造奇迹接电话拉动消费听取意见 ? ? ? ? .符合英语惯用法 翻译时还应考虑译文是否符合英语的惯用法,是否属地道的英语。
12、 “要”在汉语里可以出现在不同的句式里面,表达的意义和包含的语气都不相同。翻译时不能干篇一律,而应考虑译文是否地道达意。 各国人民都要和平。 (希望得到) 她要我陪你去。 (请求) 他要学法语。 (意志) 4.符合英语惯用法我们要相信群众。 (应该) We must have faith in the masses 天要黑了。 (将要) It is going to be dark soon要不是他指引,我们就迷路了。(如果)If it werent for him,we would have gone astray今天要比昨天冷。 (比较)Its colder today than yesterday在以上的七个句子中,“要”字表达了不同的含义,因此译文用了不同的句式、语气,这样就更符合英语的惯用法。 个人收集整理,仅供交流学习!