1、词性转换、词的增减第七章第七章 词性转换词性转换 词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达,很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达,或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转换。换。词性转换词性转换 1.转译成动词转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成动词,英语中起名词作
2、用的动名词,汉译时也成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也可以译为动词。可以译为动词。例例1 Do you allow me a discount?可以可以打折打折吗?(名词译为动词)吗?(名词译为动词)词性转换词性转换 1.转译成动词转译成动词 例例 2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services.经营经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动词)词)例例 3 The st
3、atement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently.多数人多数人支持支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得到证实。(介词译文动词)到证实。(介词译文动词)词性转换词性转换 1.转译成动词转译成动词 例例4 She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气她把窗子打开,让新鲜空气进来进来。(副词译为动词)。(副词译为动词)例例5 After careful inv
4、estigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后落后了。了。(副词译为动词)(副词译为动词)例例6 The measures he took are highly effective.他采取的措施很他采取的措施很有效果有效果。(形容词译为动词)。(形容词译为动词)词性转换词性转换 1.转译成动词转译成动词 例例7 The origin of this particular culture is far from clearing.这种奇特的文化根源还远不这种奇特的文化根源还远不清楚清楚。(动
5、名词译为动词)。(动名词译为动词)词性转换词性转换 2.转译成名词转译成名词 英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英 汉翻译中都可以适当地转译为名词。汉翻译中都可以适当地转译为名词。例例 1Trends toward the globalization of industry have dramatically affected food production in California.行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了令人震惊的令人震惊的影响影响。(动词转译为名词)。(动词转译为名词)词性转
6、换词性转换 2.转译成名词转译成名词 例例2 The report concluded:Our research confirms that Britains long-hours culture is seriously undermining the quality of life.We must challenge this culture,for everyones sake.这份报告的这份报告的结论结论是:我们的调查证实,英国的免是:我们的调查证实,英国的免费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们必须对这种工作方式提出异议。(动词
7、转译为名词)们必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)词性转换词性转换 2.转译成名词转译成名词 例例3 I feel that We need to become a little more product-oriented.我觉得我们需要多一点我觉得我们需要多一点产品导向意识产品导向意识。(形容词转译。(形容词转译为名词)为名词)例例4 The manager is eloquent and skilled in the use of words.经理有经理有口才口才,善于用词。(形容词转译为名词),善于用词。(形容词转译为名词)词性转换词性转换 2.转译成名词转译成名词 例例5 B
8、ut the exact nature of the stock-control system and the re-order level will depend upon the rate of usage of the stock,how frequently new stock can be brought in and the lead time.但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库存使用率、购进新原料的存使用率、购进新原料的频率频率以及从订货到交货的间以及从订货到交货的间隔时间。(副词转译为名词)隔时间。(副词转译为名词)词性
9、转换词性转换 2.转译成名词转译成名词 例例6 I phoned Dells call centre and spoke to an operator,who patiently answered some of my queries.我打电话给戴尔的电话服务中心,和我打电话给戴尔的电话服务中心,和名电话接线员名电话接线员说话,说话,该接线员该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词耐心地回答了我的一些询问。(代词转译为名词)转译为名词)词性转换词性转换 3.转译成形容词转译成形容词 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把英语中的副词译成汉语中的形容
10、词也很常见,偶尔也英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。例例1 He has great trouble in doing the work on his own.他独自干这活非常他独自干这活非常困难困难。(名词转译为形容词)。(名词转译为形容词)例例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial.这一战略最这一战略最明显的明显的潜在成果是商业上的。(副词转译潜在成果是商业上的。(副词转译为形容词)为形容词)
11、词性转换词性转换 3.转译成形容词转译成形容词 例例3 However desirous we may be of doing business with you,we regret to say that your bid is really too low to be acceptable。尽管我方非常希望与你方交易,尽管我方非常希望与你方交易,遗憾的遗憾的是你方出价实是你方出价实在太低我方无法接受。(动词转译为形容词)在太低我方无法接受。(动词转译为形容词)词性转换词性转换 4.转译成副词转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
12、情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成副词。副词。例例1 We must make full use of exiting technical equipment.我们必须我们必须充分充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词)利用现有的技术设备。(形容词转译为副词)例例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care.网上直接营销需要网上直接营销需要特别小心地特别小心地进行。(形容词转译为副词)进行。(形容词转译为副词)词性转
13、换词性转换 4.转译成副词转译成副词 例例3 He rejoiced to tell me that he was not involved in it.他很他很庆幸地庆幸地告诉我他没有被卷进去。(动词转译告诉我他没有被卷进去。(动词转译为副词)为副词)词的增减词的增减 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对应词的词或者在译文中不译出原文的某些词语。在翻应词的词或者在
14、译文中不译出原文的某些词语。在翻译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于语法、语义和修辞的需要。语法、语义和修辞的需要。词的增减词的增减 1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词 在翻译过程中,可以根据语义和修辞需要酌情在名在翻译过程中,可以根据语义和修辞需要酌情在名词前面增加动词或解释性、描述性、渲染性等形容词,词前面增加动词或解释性、描述性、渲染性等形容词,甚至可以改变原句的结构,使表达更具体、清楚、生动,甚至可以改变原句的结构,使表达更具体、清楚、生动,更符合译语的表达习惯。另外,翻译时常常也需要把句更符合译语的表达习惯。另外,
15、翻译时常常也需要把句子的社会背景或隐含的上下文背景内容补充出来。子的社会背景或隐含的上下文背景内容补充出来。例例1 Professor Li is really busy this afternoon:2 classes,a meeting,and an interview.李教授今天下午的确很忙,李教授今天下午的确很忙,要上要上两节课,两节课,开开一个会,一个会,还还要接受要接受一个采访。一个采访。词的增减词的增减 1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例2 But the customer database must be updated,not only with a ful
16、l shopping history but keeping an eye on their lifestyles is vital to our marketing strategy.但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有顾客的顾客的完整完整购物历史记录,而且对顾客生活方式的关注对我们的购物历史记录,而且对顾客生活方式的关注对我们的销售策略也是至关重要的。销售策略也是至关重要的。词的增减词的增减 1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例3 The time was 10:30,and traffic on the street was light
17、.10点点30分的时候,街上分的时候,街上来往的来往的车辆稀少了。车辆稀少了。例例4 As the manager began talking,words poured out.经理一开讲,就经理一开讲,就滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。词的增减词的增减 1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例5 When you have driven a Jaguar once,you wont want to drive another car.只要你开过一次捷豹只要你开过一次捷豹牌汽车牌汽车,你就不会再想开其他牌,你就不会再想开其他牌子的汽车了。子的汽车了。词的增减词的增减 2.根
18、据语法需要增词根据语法需要增词 英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加表示复数的词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,表示复数的词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。词的增减词的增减 2.根据语法需
19、要增词根据语法需要增词例例1 Further,operating without a domestic source of supply in a major market like the USA was not and is not a sustainable business model.进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之类的主要市场里运作,类的主要市场里运作,过去过去不是,不是,现在现在也不是一个可也不是一个可持续的商业模式。持续的商业模式。词的增减词的增减 2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例2 He admitted t
20、here had been distribution problems.他承认他承认曾经曾经存在配送问题。存在配送问题。例例3 It seems that a successful businessman is full of energy.成功的商人似乎成功的商人似乎总是总是充满能量。充满能量。词的增减词的增减 2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例4 Increasingly,the nations high-tech industries are depending on immigrants,engineers,scientists,and entrepreneurs to rema
21、in competitive in the global marketplace.这个国家的高科技产业这个国家的高科技产业正逐渐正逐渐依靠移民、工程师、科依靠移民、工程师、科学家以及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。学家以及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。词的增减词的增减 2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例5 The night shift should have been safely down the mine long ago.夜班工人夜班工人本该早就本该早就安全下矿了。安全下矿了。例例6 This is a multinational company with operat
22、ions in several countries and tens of thousands of employees performing a wide range of tasks.这是一家在数国都有业务而且拥有这是一家在数国都有业务而且拥有成千上万成千上万从事广泛从事广泛业务的员工的跨国公司。业务的员工的跨国公司。词的增减词的增减 3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语 英语和汉语在语法方面有很大差异。汉语中没有英语和汉语在语法方面有很大差异。汉语中没有冠词,代词、连词、介词用得也少,英语译成汉语时,冠词,代词、连词、介词用得也少,英语译成汉语时,这类词常常省略不译。这类词常常省
23、略不译。词的增减词的增减 3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语 例例1 If the first lot is good in quality,wed like to repeat the order and get a regular supply from you.如果第一批货质量好,我们将重复订单并长期要货如果第一批货质量好,我们将重复订单并长期要货。例例2 The group made a pre-tax profit of 1.05 million.该集团创下税前利润该集团创下税前利润105万英镑。万英镑。词的增减词的增减 3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语 例例3
24、 Our offer is firm offer,and remains open for three days.我们的报盘三天内有效。我们的报盘三天内有效。例例4 As you know,weve been doing business on the basis of equality and mutual benefit.你知道,我们一直在平等互利的基础上开展业务。你知道,我们一直在平等互利的基础上开展业务。词的增减词的增减 3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语 例例5 I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。希望您在这儿过得
25、愉快。例例6 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。好的办法。例例7 Only those over 70 are eligible for the special payment.javascript:;只有只有70岁以上的人才有资格领取这项专款。岁以上的人才有资格领取这项专款。词的增减词的增减 4.根据语义或修辞需要省略词语根据语义或修辞需要省略词语 英汉翻译中,有时不删减某
26、些词语,牺牲原句中英汉翻译中,有时不删减某些词语,牺牲原句中一些次要的部分,译文就会显得累赘,影响整体意思一些次要的部分,译文就会显得累赘,影响整体意思的表达。对原文中某些词语的省略经常使译文读起来的表达。对原文中某些词语的省略经常使译文读起来更流畅自然、简洁凝练,更加符合汉语表达习惯,更更流畅自然、简洁凝练,更加符合汉语表达习惯,更切合于原文的意思。切合于原文的意思。词的增减词的增减 4.根据语义或修辞需要省略词语根据语义或修辞需要省略词语例例1 We dont have much time left.Lets go back.时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧!例例 2 All
27、 your quotations are on FOB Vancouver basis.May I ask if you allow any discount?你方报的都是你方报的都是FOB温哥华价,请问你们给不给折扣温哥华价,请问你们给不给折扣?例例3 There are advantages in being a limited liability company.有限责任公司有一些优势。有限责任公司有一些优势。词的增减词的增减 4.根据语义或修辞需要省略词语根据语义或修辞需要省略词语 例例4 The average Irish woman working in the industria
28、l sector is paid 65%than her male counterpart.在爱尔兰工业部门工作的妇女,平均工资比其同岗在爱尔兰工业部门工作的妇女,平均工资比其同岗位的男性少位的男性少65%。例例 5 Japanese companies provide on-the-job training as well as access to technical education.日本公司提供岗位培训和技术教育。日本公司提供岗位培训和技术教育。练习练习一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。Brand can describe but is lim
29、itless,and the brand is to need to be protected but cant overdraw.品牌是可形容的而不可限量的,品牌是需要呵护品牌是可形容的而不可限量的,品牌是需要呵护 而不可透支的。而不可透支的。2.Tourism is up,jobs are up,individual income is up 旅游火了,岗位增多了,个人收入涨了。旅游火了,岗位增多了,个人收入涨了。3.The plant never had a safety inspection in the 11 years it was in operation.该厂运营了该厂运营了1
30、1 年,但从未有过安全检查。年,但从未有过安全检查。练习练习一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。4.Whats the price?I hope youll quote us favorably.价格是多少?希望你报价格是多少?希望你报优惠价优惠价。5.We must avoid the damaging boom-bust cycles which characterized the 1980s.我们必须避免那种破坏性的经济繁荣与崩溃周期,那我们必须避免那种破坏性的经济繁荣与崩溃周期,那 是是20世纪世纪80 年代的经济特点。年代的经济特点。练习练习二
31、、把下列句子译成英语,注意词性转换。二、把下列句子译成英语,注意词性转换。你可以用信用卡直接从你可以用信用卡直接从ATM机中取钱。机中取钱。You could withdraw cash from ATM with your credit card.2.特别是年轻人,希望工作与生活平衡。特别是年轻人,希望工作与生活平衡。Young people,in particular,expect work-life balance.3.如果你购买价值如果你购买价值5英镑的商品,可退还入场费。英镑的商品,可退还入场费。The entrance fee is refundable if you purcha
32、se 5 worth of goods.练习练习二、把下列句子译成英语,注意词性转换。二、把下列句子译成英语,注意词性转换。4.他们目标在于把产品研制期缩短到十八个月内。他们目标在于把产品研制期缩短到十八个月内。They aim to cut production lead times to under 18 months.5.很幸运,我们的顾客一直忠实于我们。很幸运,我们的顾客一直忠实于我们。Luckily our customers have remained loyal to us.练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。Why do you
33、say we cant cut research budget?They had a big investment last year.你为什么说我们不能消减研究的预算?他们去年得到了一你为什么说我们不能消减研究的预算?他们去年得到了一大大笔笔投资。投资。2.Football is under threat from social changes,particularly from computer games,TV,video,stereo etc.足球运动足球运动 受到受到 种种种种社会变化的威胁,尤其是来自电脑游社会变化的威胁,尤其是来自电脑游戏、电视、录像以及戏、电视、录像以及 立体声
34、音响立体声音响 等的威胁。等的威胁。练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。3.There is no sign that the world economic crisis will lessen in the next few months,although a certain degree of recovery is in sight.尽管已经显示出一定程度的经济复苏,但是没有迹象尽管已经显示出一定程度的经济复苏,但是没有迹象 表明世界经济危机在未来几个月会减缓。表明世界经济危机在未来几个月会减缓。4.Applicants who had w
35、orked at a job for five or more years would be given certain preference over those who had not.工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠.练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。5.Surely in a global market no country can afford to spend much more than its competitors on welfare if it is to keep down
36、 its costs and keep its citizens in jobs.无疑,在全球化市场中,如果一国无疑,在全球化市场中,如果一国 想要降低成本和稳定想要降低成本和稳定就业的话,就业的话,那么那么它在福利方面负担不起比其竞争的国家它在福利方面负担不起比其竞争的国家更多的投入。更多的投入。练习练习四、把下列句子译成英语,注意词的增减。四、把下列句子译成英语,注意词的增减。他们担心德国公司会失去这笔生意。他们担心德国公司会失去这笔生意。They worried that German companies would lose the business.2.本合同未尽事宜,可由双方增补作
37、为合同附件。本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix3.丰田减少了年度项目亏损,并略微对销售额有了更为丰田减少了年度项目亏损,并略微对销售额有了更为乐观的预期。乐观的预期。Toyota reduced its projected loss for the year and raised its outlook for sales slightly.练习练习四、把下列句子译成英语,注意词的增减。四、把下列句子译成英语,注意词的增减。4.双方都愿意举行面对面的会议以缓和紧张局势。双方都愿意举行面对面的会议以缓和紧张局势。Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension.5.我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。场找到好销路。We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your country.Page 42