科技英语翻译-第2章分析课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3212137 上传时间:2022-08-05 格式:PPT 页数:31 大小:143KB
下载 相关 举报
科技英语翻译-第2章分析课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
科技英语翻译-第2章分析课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
科技英语翻译-第2章分析课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
科技英语翻译-第2章分析课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
科技英语翻译-第2章分析课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chapter Two Translation of Words 在第在第1章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重介绍词的一半翻译方法和技巧。介绍词的一半翻译方法和技巧。1.词义的选择词义的选择 2.词义的引申词义的引申 3.词类的转换词类的转换 4.词的增译词的增译 5.词的省译词的省译 6.词的重复词的重复Chapter Two Translation of Words 英汉两种语言都有

2、一词多类、一词多义的现象。所谓一英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。节,是翻译成功的基础。1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义二

3、、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。要确定该词在句中属于哪

4、一种词类,然后再进一步确定其词义。(1).The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿着圆所测得的厚是周节的一半。(measure是及物动词,意为“测量”)(2).The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,意为“为”)(3).We must reflect what measures to take in case of any accidental c

5、ollapse of a bed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时意为“措施”)Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(1).Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。(2).Noises

6、 may develop in a worn engine.磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。(3).Shorts frequently develop when insulation is worn.绝缘被磨损时往往会发生短路。(4).Sure enough,80 percent of the plants developed the disease.果然,80%的庄稼都染上了这种病。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上

7、下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(5).Other isolation methods are being developed.目前正在研究其他隔离方法。(6).In developing the design,we must consider the feasibility of processing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(7).After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,这项知识大量地应用于研制计算机。(8).They ci

8、ted cases of identical twins reared in different homes who developed very different characteristics despite identical heredity.他们列举了一些这样的事例:在不同的家庭抚养的一对双胞胎尽管遗传特性完全相同,但会显示出完全不同的个性。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 We know the person by the company he keeps.英语的一词多义往

9、往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。以Idle为例:idle capacity 备用容量 idle coil闲圈 idle current无功电流 idle frequency中心频率 idle motion空转 idle roll传动轧辊 idle wheel(gear)惰轮 idle contact间隔接点 idle space 有害空间 idle stroke 慢行程 再以large为例:large current 强电流 large pressure高电压 large loads重载 large capacity 高容量 large growing生长快的 la

10、rge-screen receiver宽屏电视接收机 a large amount of electric power大量的电力 Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”

11、Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”Chapter Two Translation of Words 在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词在翻译过程中,译

12、者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉

13、语的表达习惯,对词义加以引申。习惯,对词义加以引申。2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 三、具体化引申三、具体化引申 四、抽象化引申四、抽象化引申Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学型概念的词语符合技术性语言规范。如:(1).After the spring has been closed to its solid height,the compressive force is removed.弹簧被压缩到并紧高度之后,就

14、没有压力了。(2).The adjustment screw has stops at both sides.调整螺钉的两端设有定位块。(3).The probe was on the course for Saturn.探测器在去往土星的路程上。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。(1).Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.手镐已被风镐和电

15、钻取而代之。(2).Computes come in a wide variety of sizes and capabilities.计算机大小不一,能力各异。(3).The antivenin will not help;but a blood transfusion will.The treatment works.抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。(4).The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill,which is another mix

16、ed blessing.迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 三、具体化引申三、具体化引申 把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是讲不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:(1).While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用该电路。(2).This

17、suggests that matter can be converted into energy,and vice versa.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。(3).Many health-conscious women increase their risk rejecting red meat,which contains the most easily absorbed form of iron.许多保健意识太强的女性会由于他们拒绝食用牛肉或羊肉而增加其(缺铁的)风险,因为这些肉中所含的铁质最易被吸收。(4).The data types of arrays and

18、 records are native to many programming languages.数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 四、抽象化引申四、抽象化引申 有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明。汉译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:(1).Quantum chemistry is in its infancy.量子化学仍处于发展初期。(2).Chemical control will do most of thin

19、gs in pest control.化学防治能在病虫害防治中起到主要作用。(3).The investigation about Al2O3-SIO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.近30年来,有关Al2O3-SIO2二元系统相图的研究尚不够充分。Chapter Two Translation of Words 由于英语两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好的传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词

20、类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要做适当的转换。词类转换主要有以下四种情况:3.词类的转换词类的转换 一、转译为动词一、转译为动词 二、转译为名词二、转译为名词 三、转译为形容词三、转译为形容词 四、转译为副词四、转译为副词Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 一、转译为动词一、转译为动词 英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,几个动词或动词性结构一起连用的情况比较常见。(1).The shadow cast by an object is long or short a

21、ccording as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。该句中的副词短语according as 转译为动词“取决”,形容词短语high up转译为动词“高挂”,介词near也转移为动词“靠近”.(2).Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护设施,也不能保证因缺氧而死亡的情况。该句中英语的谓语动词只有is,但是被省译了,译文曾译了动词“有

22、”,并把名词insurance、介词against、名词death和名词lack均转译为汉语的动词。因此,可以看出根据需要,英语中的名词、形容词、副词、动名词名词、形容词、副词、动名词和介词介词在翻译时均可转换为汉语的动词。Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 一、名词转译为动词一、名词转译为动词 Despite all the improvements,rubbers still has a number of limitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(名词转译为动词)二、形容词转译为动词 一些表示心理活动、心理状

23、态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.将电路并联时为了减小电阻。三、副词转移为动词 英语中很多副词在古英语中曾是动词。在翻译时候常常可以将副词转译成汉语的动词,尤其当它们在原文句子中做表语或状语时。If one generator is out of order,the other will produce electricity instead.如果一台发电机发生故障,另一台便代替它发电。(

24、副词instead转译为动词)四、介词转译为动词 英语中很多介词在古英语中曾是动词,在翻译时也常常可以将介词转译成汉语的动词。In any machine input work eauals output worl done against friction.任何机器的输入功率都等于输出功加上克服摩擦所做的功。(介词against转译为动词)Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 二、转译为名词二、转译为名词 英语中的动词、代词和形容词等也可以转移为汉语的名词。1.动词转译为名词 Black holes act like huge drain

25、s in the universe.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(动词act转译为名词)2.代词转译为名词 所谓的代词转译为名词,实际上就是将代词所代替的名词翻译出来,我们也可称之为“还原”。The most effective measures for deterring gene piracy will be those that prevent it altogether.制止基因盗窃的最有效的措施应该是能彻底防范盗窃的措施。3.形容词转译为名词 About 20 kilometers thick,this giant umbrella is made up of a layer of

26、 ozone gas.地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。(形容词thick转译为名词)4.副词转译为名词 除了动词、代词和形容词可以转译为名词外,有时副词、介词甚至连词也可以转译为名词。Administrative personnel should be mathematically informed if they are to make wise decision 管理人员要做出明智的决策,就应该懂得数学。(副词mathemationally转译为名词)Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 三、转译为形容词三、转译

27、为形容词 1.名词转译为形容词 Gene mutation is of great importance in breeding new warieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。(名词importance转译为形容词)2.副词转译为形容词 当英语动词转移为汉语的名词时,修是该英语动词的副词往往随之转译为汉语的形容词。如:Variation is common to all plants they reproduce asexually or sexally.变异对所有的植物,无论是无性繁殖还是有性繁殖都是常见的。(动词reproduce译为名词“繁殖”;副词asexuall

28、y和sexually转译为形容词“无性的”和“有性的”)Earthquakes are closely related to faulting.地震与断层的产生有密切的关系。(动词转译为名词“关系”;副词closely转译为形容词“密切的”)3.动词转移为形容词 Light waves differ in frequency just as sound waves do,同声波一样,光波也有不同的频率。(动词differ转译为形容词)Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 四、转译为副词四、转译为副词 1.形容词转译为副词 英语中能转译成汉语

29、副词的主要是形容词。(1).当英语的名词转译成汉语的动词时,修饰名词的英语形容词就转译为汉语的副词。The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程 (2).在系动词+表语的结构中,作表语的名词转译为汉语的形容词时,修饰名词的英语形容词就转译为汉语的副词。This experiment is an absolute necessity in determining the solubility.对确定溶解度来说,这种实验室绝对必要的 (3).除了以上两种形式以

30、外,其他形式的形容词也可转译为副词。There is superficial similarity between the two devices.这两个装置在表面上有相似之处。(形容词superficial转移为副词)2动词转译为副词 英语谓动词后面的不定式短语或分词转译为汉语的谓语动词时,谓动就转译为汉语的副词。Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。(动词tends转译为副词)3名词转译为副词 英语中一些具有副词含义的名词有时也可转译为副词,如:Quasi-stars were discovered in

31、1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一项成就。Chapter Two Translation of Words 从以上的例句中可以看出,不同此类之间的相互转译现象还是很普遍的,并且是多种多样的,绝不仅仅局限于以上介绍的几种。此类能否转译或转译为何种词类,由于处理方法不同,也可能有不同的转译方法,译者可以根据专业技术的理解,以及汉语语言的表达习惯灵活使用。Chapter Two Translation of Wo

32、rds 3.词类的转换词类的转换 四、转译为副词四、转译为副词 1.形容词转译为副词 英语中能转译成汉语副词的主要是形容词。(1).当英语的名词转译成汉语的动词时,修饰名词的英语形容词就转译为汉语的副词。The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程 (2).在系动词+表语的结构中,作表语的名词转译为汉语的形容词时,修饰名词的英语形容词就转译为汉语的副词。This experiment is an absolute necessity in determin

33、ing the solubility.对确定溶解度来说,这种实验室绝对必要的 (3).除了以上两种形式以外,其他形式的形容词也可转译为副词。There is superficial similarity between the two devices.这两个装置在表面上有相似之处。(形容词superficial转移为副词)2动词转译为副词 英语谓动词后面的不定式短语或分词转译为汉语的谓语动词时,谓动就转译为汉语的副词。Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。(动词tends转译为副词)3名词转译为副词 英语中一些

34、具有副词含义的名词有时也可转译为副词,如:Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一项成就。Chapter Two Translation of Words4.词的增译词的增译 所谓增译就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有所谓增译就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语。增译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又其义的

35、词语。增译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又能更符合汉语的表达习惯和语法规则。能更符合汉语的表达习惯和语法规则。A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed up the moving of cargo and passengers.港口是船只停泊处,有各种必要的终端设备以加速客货流通。无论是根据什么原则进行增译,译者首先要理解原句的内容与结构,并结合专业技术术语的表达规范,用符合汉语表达习惯的语言完整、准确、流畅地将原文的意思翻译出来。Chapter Two Translation of Wor

36、ds 4.词的增译词的增译一、增译名词一、增译名词 增译名词最常见的就是在名词后面增译名词,另外还可以在动词后或形容词前增译名词。Design should incorporate provisions to avoid accidental collapse of a bed.在设计中要有各种预备措施以避免床层的意外崩塌。(名词provisions后增译名词“措施”)二、增译动词增译动词 The next stage of space travel is a space station.宇宙飞行的下一步是建立航天站。三增译形容词增译形容词 Speed and reliability are

37、the chief advantages of the electronic computer.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点 四增译副词增译副词 Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。五增译代词增译代词 增译代词是指通过在句首增译“人们”,“有人”,“我们”等泛指代词,被动句译为主动句。With the popularity of USB peripherals,it is believed USB

38、 interfaces would become a standard feature for monitors.随着USB外部设备的普及,人们人们相信USB接口会成为显示器的 标准部件。(增译了“人们”)Chapter Two Translation of Words4.词的增译词的增译六增译量词六增译量词 增译量词主要有三种情况:一是在数词或不定冠词后增译量词,二是在指示代词或定冠词之后增译量词,三是在少数表示数量的形容词与名词之间增译量词。Simple in principle,the experiment led to a scientific revolution with far-

39、reaching consequences.这个实验虽然原理简单,却导致了一场场影响深远的科学革命。(增译量词“场“)七增译表示名词复数的词七增译表示名词复数的词 如果英语原句中名词为复数,汉译时可根据具体情况增译适当的表示复数概念的词。For reasons the alternating current is more widely used than the direct current.由于种种种种原因,交流电比直流电用得更为广泛。八增译时态词八增译时态词 英语的时态是通过动词词形的变化来体现的,而汉语则是通过增加表示时态的助词或表示时间的副词来完成的。Much research is

40、 currently being carried out,too,to find composite bearing materials with low wear rates a well as small frictional coefficients.目前还在进行还在进行大量研究,以找到具有低磨损率,同时又具有低摩擦系数的复合轴承材料。(用“正在”表示进行时态)Chapter Two Translation of Words 4.词的增译词的增译九增译概括性的词九增译概括性的词 The vapor pressure changes with the temperature,the pre

41、ssure,and the kind of liquid.蒸气压力随温度,压力和液体类型这三种三种因素的变化而变化。十增译连接词十增译连接词 As the nature of the soil often varies considerably on the same construction site,the capacity of the soil to support loads also varies.即便即便在同一施工现场,由于地基的性质有很大差异,土体的承载力也不相同。十一十一.增译转折词增译转折词 Ice and water consist of the same subatan

42、ce in different forms 冰和水由相同的物质构成,但但形态不同。Chapter Two Translation of Words4.词的省译词的省译 严格的来说,翻译时对科技英语的内容是严格的来说,翻译时对科技英语的内容是不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是译成汉方式的不同,英语句子中有些词如果硬是译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确的表达出原文的思想则会使译文更能通顺、准确的表达出原文的思想内容。内容。Chapte

43、r Two Translation of Words4.词的省译词的省译 严格的来说,翻译时对科技英语的内容是严格的来说,翻译时对科技英语的内容是不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是译成汉方式的不同,英语句子中有些词如果硬是译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确的表达出原文的思想则会使译文更能通顺、准确的表达出原文的思想内容。内容。Chapter Two Translation of Words4.词的省译词的省译一、一、省译冠词省译冠

44、词 Small doses of woxins induce a host to manufacture anti-toxins 小剂量的霉素能使受体产生抗霉素。(省译了a)二、省译代词二、省译代词 One material can be distinguished from another by their physical properties 根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。(省译了物主代词their)三、省译介词三、省译介词 Whenever a curent flows through a resistance,a potential difference exis

45、ts at the two ends of the resistance 电流通过电阻时,电阻的两端就有电势差。(省译了介词at)四、四、省译连词省译连词 It takes time before ozone-depleting chemical can be totally eliminated 要彻底清除消耗臭氧的化学品还需要时间。(省译了连词before)五、省译动词五、省译动词 英语的句子必须由动词来做谓语,而汉语则不然。句子中除了动词作谓语,英语的句子必须由动词来做谓语,而汉语则不然。句子中除了动词作谓语,形容词、名词或词形容词、名词或词组都可以做谓语。组都可以做谓语。If the

46、surface is smooth,reflection is regular;if the surface is rough,the reflection is diffuse.如果表面光滑,则反射规则:故国表面不平,则反射发散。(省译系动词is)六、六、there be 句型中的省译现象句型中的省译现象 There is every indication that algae,along with bacteria and certain fungi,are extremely ancient organisms.一切迹象表明藻类,细菌及真菌都是非常古老的有机体。Chapter Two T

47、ranslation of Words6.重复法重复法 避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键的词语富有表现力,在翻译时常常对重要或关键的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法主

48、要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文中已出增补新的词语,而重复法则是重复在译文中已出现的词语。现的词语。Chapter Two Translation of Words6.重复法重复法一、重复名词一、重复名词 1在英语句子中,当并列连词and,as well as,not onlybut also,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连接两个并列成分时,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如:The w

49、eight of a neutron is about the same as a proton.中子的重量和质子的重量差不多相等。2.在有些较长的定语从句中,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。如:Then came the question of the old hydraulic elevator to the top that could not be used in winter for fear the water would freeze,and that required changing cabins halfway up.然后是解决通往塔顶的老式液压升降机问题。这种升降

50、机在冬天因怕水结冰不能使用,而且这种升降机上升到一半要换吊舱。3.当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。如:The three most important?effects of an electric current are heating,magnetic and chemical effects.电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。二、重复动词二、重复动词 在英语句子中,如果并列连词as well as,not only but also,but,not but,eitheror,bothand,neithernor等连词连接两个并列成分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(科技英语翻译-第2章分析课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|