1、汉英翻译教程-词的选择 正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两 个方面入手。一、根据上下文正确理解原文的词义根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。情景:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说 的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”。译成英语便是:(Have you)Just finished your class?如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:Hows your first clas
2、s?倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”。那么这句话就成为“(是不是 已经上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone?或译 为 Am I late for class?(1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合译文语
3、言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座”的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。(2)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺日出)Dont you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that hes no great respecter of persons?原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语 no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面
4、子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。(3)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵水浒传)But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion,and they were moving things hither and thither,east and west.(All Men Are Brothers)以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东
5、搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。在另一译文中,虽未照搬原文字句却表达出原文的含义。the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink.(Outlaws of the Marsh)()“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances,situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据 上下文来决定。在这种情况下 under these/such circumstances such being the case in acc
6、ordance with this specific condition 这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead.Prepare for combat.这里的“情况”指“敌情”,故译为enemy activity.可是在其他地方,情况却完全两
7、样了。But the picture outside this place is quite another story.我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there,but that depends.(或all depends.)(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter,affair,thing,business等词相近。但是在不同的上下文中,此词会有各种不同的含义。遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因 此译为problems.农民所做的事很多,.农
8、民在农民协会领导之下总共作了十四件大事,如下所记。(毛泽东选集一卷,22页)The peasants have done a great many things,the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit.(三“水平”:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:他的英语水平比我的高
9、。He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之 中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达习惯。各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术,故译作 art of leadership二、二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义
10、有广、狭之区别,运用范围也就 各不相同。例如:(1)农业是国民经济的基础。Agriculture is the foundation of the national economy.原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在“农林牧副渔互相结合的方针”中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个 农业经济,故译作farming。整个词组应译为:the principle of combining farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery.他从不喝酒
11、。He never touches wine.原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又须译作 spirits。(二)注意词义的强弱(1)反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了 indignation 而不用anger。(2)“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只 争朝夕。”So many deeds cry out to be done
12、.And always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day,seize the hour!这里“多少事”的“事”,含有“国家大事”之意,故在译文中选用了 deeds而未用things。一方面突出了“大事”的深刻含义,另一方面也增强了诗意。(三)注意词义的褒貶 由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例如:(1)他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。(胡耀邦同志在庆祝中国共
13、产党成立六十周年大会上的讲话)They rigged up two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.译文中的rig up含有“拼凑”之意,能明确表达说话人的立场和思想感情,切合原文的含义。(2)他们讲唯心论,我们讲唯物论。(毛泽东选集五卷,351 页)They preach idealism whereas we advocate materialism.同是一个“讲”,译文中一个用“preach”,一个用“advocate”,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。(四)注意词的语体色彩 同
14、义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例如:(1)别了,司徒雷登!Farewell,Leighton Stuart!这是毛主席批判美国白皮书的一篇文意的标题,译文选用了 farewell词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。(2)禁止赌博。Gambling is prohibited。原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit。(3)这小伙子干活真冲。This young fellow does his work with vim and vigor.这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(五注
15、意词的政治含义(1)“农民”:peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对 应。但是这两个词的含义却有差别。farmer本指农场的经营者或 所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家现常用 farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与 landlord或worker相对而言。(2)“侵略”:invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各个方面。(3)“自主”:autonomy
16、和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative。(六)注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭 配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:1.定语和中心词的搭配。(1)浓茶 strong tea 浓墨 thick(or dark)ink 浓烟 dense smoke(2)青山 green hill 青天 blue sky 青布 black cloth 同是一个“浓
17、”字、“青”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则便不能达意。红案:dish preparing 红白喜事:weddings and funerals 红榜:honor roll 红包:red paper bag of reward 红茶:black tea 红尘:the world of mortals 红蛋:eggs painted red for the whole family to share when a child is born 红得发紫 very influential 红粉 woman;beauty 红光满面 ones face glowing with heal
18、th;in ruddy health 红火 flourishing 红口白牙 right from sbs own mouth 2.动词和宾语的搭配。(1)开车 to drive a car 开船 to set sail 开机器 to start a machine(2)上自行车 to get on a bike 上飞机 to board a plane 上山 to go up(or to mount)a hill(3)我已吩咐我的手下人都上了子弹。(茅盾子夜)Ive already ordered my men to have their guns loaded.这里的“上子弹”是指“把子弹装入枪内”,英语用to load a gun。由于与不同的宾语搭配,同是一个动词“开”字、“上”字,英译时选用了不同的动词。(4)他把他的全部书籍都献给了图书馆。He presented all his books to the library.请比较:(1)教师应当献身于教育事业。A teacher should devote himself to the cause of education.(2)谨以本书献给许教授以表敬慕和感激之情。To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.