1、李航122002016048目录第二章英汉修辞中词汇表达手段对比第一章英汉修辞中语言表达手段对比第三章英汉修辞格对比第一章英汉修辞中语音表达手段对比第一节英汉语音表达手段对比 我们都知道,英语是语调语言,而汉语是声调语言。英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时有许多相似之处,如停顿(pause),表达的速度(speed of delivery)音色(voice quality)等。这两种语言在运用语音手段表达修辞时主要的不同点在于:英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音,音长,语调;汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调,语调。eg:It was many and m
2、any a year ago.In this kingdom by the sea.That a maiden there lived whom y -ou may know.By the name of ANNABEL LEE.And this maiden she lived with no other thought.Than to love and be loved by me.英汉音韵对比英汉音节结构对比英汉音韵对比实例由于英语词汇是多音节词,英语句子的节奏感是由音量,音节,重音等几个因素构成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力,以及声和韵的重叠等方面
3、。英汉音节结构对比英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构复杂,基本课概括为:(辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音)+(辅音)+(辅音)汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语的音节结构相对简单一些,基本可概括为:(辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音)介音i,u,v英汉音韵对比实例1,I heard a fly buzz-when I died.此句中的【ai音的四次重复不仅有明显的旋律,而且也延长了句子的音值,暗示着诗人渐渐死去的过程。2,We shall remind our friends and foes.此句中的friend和foe
4、的首音为【f】,是头韵。作者用foe代替了enemy,显然是通过语音手段加强语言表达的韵律性。3,只许州官放火,不许百姓点灯。风能摧毁山岳,话能鼓舞人民。其中,点灯是双音,摧毁,鼓舞是叠韵。第二章英汉修辞中词汇表达手段对比英汉两种语言中的多数词语并没有色彩,他们属于词汇中的“共核”成分,即各种不同的文体均能实用这部分词汇。另一方面,英汉两种语言中也有不少词语具有鲜明的色彩特征。写作和翻译时,应注意口语词汇与书卷词语,语境和措辞。第一节英汉词汇语体对比第二节英汉词汇色彩对比1,文化色彩1.1不同事物表达相同的语用意义1.2相同事物表达不同的语用意义1.3英汉语中无对应语用意义的词语2,语体色彩创
5、造性运用语言体现在两方面:一是写作者或是译者有创见的运用已经被固定写来的表达方式;二是写作者以超越常规的表达方式创造出语言中尚未出现的,新的可能表达方式。因此,在语言的使用中,我们应该讲究词语语体色彩的锤炼,增强其表现力感染力。eg:只要它还有一口气,它任劳任怨。(轮胎)怨天尤人,不如挺胸做人。(丰胸)Tired of cleaning yourself?Let me do it(洗车)Sir,we want your head.(趁早下班,请勿逗留)第三章英汉辞格对比第一节英汉比喻对比比喻有明喻(simile),暗喻(metaphor)和借喻之分。明喻常使用as,like等词。暗喻是英汉两种
6、语言中最基本,最普通,也是最重要的修辞格,它是把某一事物说成另一种不同事物,暗示其相似之处。常用喻词是:是,成了,成为,变成,当做,等于。汉语中的借喻不同于明喻,但应包含在metaphor之中,也就是说,英语中的metaphor应与汉语中的暗喻和借喻相对。eg:My heart is like a singing bird.(我的心像一只啼鸣的小鸟)Money is the lens in a camera.书是昨天的记载,今天的镜子,明天的 见证。Freshest colors soonest fade.Birds of a feather flock together.它山之石可以攻玉。船
7、到桥头自然直。第二节英汉拟人/比拟对比英语中的拟人与呼语1,Time tries friends as fire tries gold.2,Truth speaks in a language that is simple and direct.3,Love conquers all.4.England!Awake!Awake!汉语中的比拟1,太阳的影子躺在波浪上。2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。3,学生被挂在黑板上两个多小时。4,一山放过一山拦。第三节英汉借代对比英汉转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)1,He took to the bottle when he was
8、 just a teenager.the bottle代替了drinking.2,The village rejoiced,the village实际上是the people in the village的转喻3,The newly-built factory is short of hands now.hand用来代替人手。4,He borrowed my wheel for a ride to the country.wheel(部分)=bike(整体)汉语借代1,何以解忧,唯有杜康。此句用杜康之名代替酒。2,情人眼里出西施。此句用西施代替美女。3,他怕丢了他的乌纱帽。此句用乌纱帽指代官职
9、。4,要爱护学校的一草一木。此句用一草一木代替学校的财产,用部分代替整体。第四节英汉夸张对比夸张在英语中的使用1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back.2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea.3,We have hidden a garden full of vegetables where youd never expect.in a pie.夸张在汉语中的应用1,只要功夫深,铁杵磨成针。2,尺水能掀万丈浪。3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。4你看你,慢的像蜗牛。第五节含蓄渲染含蓄渲染实际上是一种“降格陈述”,即在该用具有强烈肯定意义的表达方式时,说话人偏偏使用与其相关的具有否定意义的表达方式。eg:1,advanced in age/上了年纪的=年纪大的 2,health care/保健=治疗 3,physically handicapped/生理上有缺陷的=残疾的 4,low income family/低收入家庭=贫困家庭