1、 典故的文化内涵与翻译典故是文学殿堂里的一颗典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠。典故文字简洁璀灿明珠。典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李杜诗篇之味隽永深长。李杜诗篇之所以万古流传,引经据典所以万古流传,引经据典恰到好处不失为重要原因恰到好处不失为重要原因之一。之一。圣经圣经、“莎剧莎剧”之所以非同凡响,也因为之所以非同凡响,也因为典到之处,妙语连珠,文典到之处,妙语连珠,文采斐然。采斐然。一、英汉典故的比较(一)、产生来源(1)历史故事或历史事件 在英汉民族漫长的历史发展过程中,都出现过众多著名的历史故事和事件,后人常用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成了典故
2、。如如Sword of DamoclesSword of Damocles出自古代希腊的一则历史故出自古代希腊的一则历史故事:事:公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:活,常说:“君王是人世间最幸福的人君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼。狄奥尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上,修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时
3、都有刺到头顶的上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便产生了产生了“达摩克里斯的宝剑达摩克里斯的宝剑”这个典故,用来喻指这个典故,用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的“大祸临头大祸临头”。又如又如burn ones boats(bridges)burn ones boats(bridges),原指,原指古罗马凯撒大军乘船渡过古罗马凯撒大军乘船渡过RubiconRubicon河后把渡河后把渡船全都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只船全都烧毁,以此向
4、士兵表明退路已断,只有拼死一战。现借用来比喻有拼死一战。现借用来比喻“不留后路,不留后路,下定决心干到底下定决心干到底”,这与汉语中的,这与汉语中的“破釜沉破釜沉舟舟”可以说是如出一辙。可以说是如出一辙。(2)(2)神话传说神话传说 古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内容丰富。神话是关于神仙或神化了的古代英容丰富。神话是关于神仙或神化了的古代英雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好的向往。的一种天真的解释和美好的向往。比如:比如:Prometheus是宙斯之子普罗米修斯,违抗主神宙斯(Zeus)的禁
5、令,盗取天火,造福人类,因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄肝脏之苦,成为欧洲文学中的一个神话英雄。莎士比亚的名剧奥赛罗中就有:“Promethean heat(天上的神火)”这样的典故。汉语中的“嫦娥奔月”、“女娲补天”、“夸父追日”之类的典故也源于古代神话故事。(3)(3)民间传说民间传说 传说是指民间口头流传下来的关于某人传说是指民间口头流传下来的关于某人某事的叙述。如某事的叙述。如swan songswan song,据传天鹅,据传天鹅(swan)(swan)行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出对生的留恋,对死的忧伤,现用以喻指诗人、对生的留恋,对死
6、的忧伤,现用以喻指诗人、音乐家等的音乐家等的“辞世之作辞世之作”、演员的、演员的“告别演告别演出出”以及某些人物的以及某些人物的“最后露面最后露面”等。等。又如又如 leave no stone unturnedleave no stone unturned,相传,相传公元公元447447年波斯将军马多尼奥斯在希腊年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝的普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知情况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐情况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐神喻示他要神喻示他要“翻遍所有的石头翻遍所有的石头”,
7、最后,最后终于找到了财宝。现借此传说告诫人们终于找到了财宝。现借此传说告诫人们做事要想尽一切办法,办事要竭尽一切做事要想尽一切办法,办事要竭尽一切努力,这一典故现常译为汉语成语努力,这一典故现常译为汉语成语“千千方百计方百计”。汉语中也有来源于民间传说。汉语中也有来源于民间传说的典故。如的典故。如“八仙过海,各显神通八仙过海,各显神通”、“班门弄斧班门弄斧”等。等。(4)(4)文学作品文学作品 有不少典故来源于文学作品,有的是原有不少典故来源于文学作品,有的是原封不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。封不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。例如,例如,OdysseyOdyssey与与Iliad
8、Iliad并称为古希腊两大史并称为古希腊两大史诗,相传为荷马诗,相传为荷马(Homer)(Homer)所作,共所作,共2424卷,约卷,约1200012000行。行。该 诗 描 述 了 希 腊 神 话 英 雄 奥 德 修 斯(Odysseus)在特洛伊战争中以“特洛伊木马”攻破特洛伊城后,在海上飘流十年,战胜了独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险,终于回到了祖国,夫妻团聚,现以Odyssey喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。汉语出自文学著作的典故为数不少,如出自后汉书的“得陇望蜀”,出自左传的“经天纬地”和吕氏春秋明理的“罄竹难书”等。(5)(5)寓言故事寓言故事 寓言是用假托的故事或自
9、然物,以拟人寓言是用假托的故事或自然物,以拟人的手法说明某个道理或教训的文学作品,常的手法说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝戒的性质。如带有讽刺或劝戒的性质。如kill the goose kill the goose to get the eggsto get the eggs,源于希腊寓言,说的是,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言比喻只图眼前利益而缺乏长远打算。比喻只
10、图眼前利益而缺乏长远打算。汉语中也有与此相对应的说法,但不叫汉语中也有与此相对应的说法,但不叫“杀鹅取杀鹅取卵卵”,而是,而是“杀鸡取卵杀鸡取卵”。又如。又如cherish a snake cherish a snake in ones bosomin ones bosom,源出伊索寓言中的,源出伊索寓言中的农夫和农夫和蛇蛇。(6)(6)民间习俗民间习俗 民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富发展的源泉,也是典故产生的来源之一。发展的源泉,也是典故产生的来源之一。如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事,荣誉”,此典源于广泛流行于美洲印第
11、安人中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。汉语中出自民间风俗的典故有“巧妇难为无米之炊”、“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“远亲不如近邻”等。(7)民间谚语 谚语是民间广泛流传的固定语句,用简单通俗的话语反映深刻的哲理,是社会生活经验和教训的总结。如birds of a feather即出自谚语birds of a feather flock together,其意为“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”。在鲁迅全集中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者将一切作者诋为一丘之貉。”其英译为In fact it is these pessimi
12、sts who increase the chaos byconsidering all writers birds of a feather又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock,其意为“家家有丑儿”,转义为“害群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三百六十行,行行出状元”和“天下无难事,只怕有心人”等。(8)动植物名称 自古以来人类与动植物相栖相息,因此英汉语中都有不少典故源于动植物的名称。如:shed crocodile tearsshed crocodile te
13、ars,据西方传说,鳄鱼在吃人畜时,一边吃着,一边掉着眼泪,喻指坏人假装同情被害者,类似于汉语中的“猫哭老鼠假慈悲”。汉语中源于动物的典故很多。如出自太平御览的“虎踞龙蟠”、宋苏轼表忠观碑的“龙飞凤舞”等。源于植物名的典故如源于植物名的典故如 the apple of discord,传说厄,传说厄里斯女神因未被邀请去参加里斯女神因未被邀请去参加Thetis和和Peleus的婚礼,的婚礼,由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神与女神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最与女神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人
14、和特洛伊人之漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,现常以此比喻间的特洛伊战争,现常以此比喻“动乱的根源、争动乱的根源、争斗的原因斗的原因”。汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维相思相思诗的诗的“红豆相思红豆相思”、清李汝珍、清李汝珍镜花缘镜花缘的的“花香花香鸟语鸟语”和晋朝和晋朝晋书晋书符坚载记符坚载记中的中的“草木皆兵草木皆兵”等。等。(9)(9)人名地名人名地名 英汉语中出自人名或地名的典故为英汉语中出自人名或地名的典故为数不少。如数不少。如 be in Burkebe in Burke其汉译为其汉译为“出身名门或贵族门第出身名门或
15、贵族门第”,此典源于,此典源于贵族人名录贵族人名录的编纂者爱尔兰人约的编纂者爱尔兰人约翰翰伯克伯克(John Burke)(John Burke)之名,该人名录之名,该人名录自自18261826年以来一直被公认为研究英国贵年以来一直被公认为研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作,故凡列入族阶级及其家谱的权威著作,故凡列入伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。汉语中源自人名的典故有汉语中源自人名的典故有“说曹操,曹说曹操,曹操到操到”、“项庄舞剑,意在沛公项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知等。司马昭之心,路人皆知等。英语中出自地名的成语以carry the coa
16、ls to Newcastle最为典型,Newcastle本为英国产煤中心地,运煤到那里去纯属多此一举;又如meet ones Waterloo,Waterloo为比利时中部一城镇,1815年拿破仑军队在此大败,现该典故喻指“遭到惨败”或“遭到毁灭性打击”。汉语中源于汉语中源于人名地名的人名地名的典故还有:典故还有:“太公钓鱼,太公钓鱼,愿者上钩愿者上钩”、“巫山云雨巫山云雨”、“庐山真面目庐山真面目”、“邯郸学步邯郸学步”和和“围魏救赵围魏救赵”等。等。(10)军事术语 人类历史上发生过无数次重大的战争事件,这些事件不仅被载入史册,而且某些由战争特点而产生的军事术语已成为典故,有的已被正式收
17、入词典,有的虽未被收入词典,但已在人们的语言实践中得到应用。如如Pearl Harbor(Pearl Harbor(珍珠港珍珠港)是美国在太平洋的重要军是美国在太平洋的重要军港,二战期间,日本对珍港,二战期间,日本对珍珠港发动突然袭击,致使珠港发动突然袭击,致使美国海军太平洋舰队遭受美国海军太平洋舰队遭受重创,由此产生了短语重创,由此产生了短语pullpull a Pearl Harbor on sb a Pearl Harbor on sb,其意思是其意思是“对某人进行突然对某人进行突然袭击袭击”;又如又如19391939年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦的空袭采用
18、的闪电战术被称之为的空袭采用的闪电战术被称之为blitzblitz。这一。这一军事术语现已成为军事术语现已成为“突袭突袭”和和“闪电式行动闪电式行动”的同义语。的同义语。He made a blitz tour of AsiaHe made a blitz tour of Asia,即指,即指“他他对亚洲进行了一次闪电式访问对亚洲进行了一次闪电式访问”。该词现在。该词现在除作名词外,还可作动词用,如:除作名词外,还可作动词用,如:There is no question that foreign TV producers have blitzed the US其意为:其意为:“毫无疑问,外国电
19、视机制造商已迅速占领了美毫无疑问,外国电视机制造商已迅速占领了美国市场国市场”。汉语中的汉语中的“兵不厌诈兵不厌诈”、“三十六计,走为上三十六计,走为上计计”、“声东击西声东击西”等也都出自等也都出自孙子兵法孙子兵法中中的军事术语。的军事术语。(二)、结构形式 英汉语典故在形式上均用词简练、结构紧凑,大多为词组短语,少数为短句形式,但英语典故结构比较灵活,有松有紧,有长有短;短的仅为一个词,如A r k(避 难 所)、E d e n(乐 园)、Odyssey(艰难的旅程)、Watergate(水门事件)等,长的可有几个单词甚至由十多个单词组成的句子,如 Hair by hair you wil
20、l pull out the horses tail(矢志不移,定能成功),What one loses on the swings one gets back on the roundabouts(失之东隅,收之桑榆)。相比之下,汉语典故则多为四字结构,偶有二字或三字组成,字数较多或单独成句的情况较为少见,如“螳螂捕蝉,黄雀在后”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉语典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充当一个句子成份。英语典故除有上述汉语典故的句法功能外。常可单独成句,莎士比亚作品中许多源于圣经的典故以及某些谚语典故往往都是独立完整的句子。(三)、设喻形式凡典故都有喻义,喻义通过
21、喻体引发联想,凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想,引申语义。达到以古喻今、以事述理的目引申语义。达到以古喻今、以事述理的目的。英汉典故由于在来源上大体相同,所的。英汉典故由于在来源上大体相同,所以在设喻比较方面颇为相似。如:以在设喻比较方面颇为相似。如:以人设喻的典故,英语中有以人设喻的典故,英语中有Uncle Tom(Uncle Tom(喻指喻指“逆来顺受的黑人逆来顺受的黑人”),Jordan(Jordan(美国篮球巨美国篮球巨星迈克尔星迈克尔乔丹,喻指快捷准确的神投手乔丹,喻指快捷准确的神投手)等等;汉语有汉语有“姜太公在此,百无禁忌姜太公在此,百无禁忌”、“张公张公吃酒李公醉吃酒李公醉
22、”、“环肥燕瘦环肥燕瘦”(环,指唐玄环,指唐玄宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕)等。等。以地名设喻的典故,英语中有以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk(Dunkirk(法法国北部港口城市,史称国北部港口城市,史称“敦克尔克大败敦克尔克大败退退”,现成了,现成了“溃退溃退”、“困难局面困难局面”的的代名词代名词);汉语中有汉语中有“东山再起东山再起”、“绿林好汉绿林好汉”(绿绿林,古代山名,在今湖北大洪山林,古代山名,在今湖北大洪山)等;等;以事设喻的典故亦有之,如英语中的 kick the bucket,a skeleton in the cupbo
23、ard等,汉语中如“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如“burn ones boats”burn ones boats”与与“破釜沉舟破釜沉舟”,“strike while the iron is hot”strike while the iron is hot”与与“趁热打趁热打铁铁”,“All the rivers run into the seaAll the rivers run into the sea,yet the yet
24、the sea is not full”sea is not full”与与“百川归海而海不盈百川归海而海不盈”等。等。这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的甚至在设喻形式上完全不对应,如甚至在设喻形式上完全不对应,如 :Walls have earsWalls have ears与与“隔墙有耳隔墙有耳”(基本基本对应对应),“kill the goose that lays the
25、 golden kill the goose that lays the golden eggs”eggs”与与“杀鸡取卵杀鸡取卵”(部分对应部分对应),“Fine feathers make fine birds”Fine feathers make fine birds”与与“佛要金装,人要衣装佛要金装,人要衣装 (完全不对应完全不对应),这主要是由于不同的历史渊源和相异的民这主要是由于不同的历史渊源和相异的民族色彩所形成。族色彩所形成。(四)、民族色彩英汉民族在历史演变、生态环境、宗教信仰、风俗习惯等方面有着较大的差别,各自的语言都带有鲜明的民族色彩,典故可以说是民族文化的缩影,因此民族
26、色彩在典故喻体的采用和设喻形式上都体现得十分明显。英汉语中有不少典故喻义相同或相近,但所采用的喻体英汉语中有不少典故喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。如或设喻形式却大相径庭。如“paint(gild)the lily”paint(gild)the lily”与与“画蛇添足画蛇添足”,各自的民,各自的民族色彩就十分明显。在西方人的心目中,族色彩就十分明显。在西方人的心目中,“lily”(lily”(百合百合花花)是是“清白清白”与与“贞洁贞洁”的象征,因此给百合花再饰粉的象征,因此给百合花再饰粉抹彩当然被看作是徒劳无益、多此一举;而在汉文化中,抹彩当然被看作是徒劳无益、多此一举
27、;而在汉文化中,蛇本无足,画蛇添足只能弄巧成拙,典出蛇本无足,画蛇添足只能弄巧成拙,典出战国策战国策齐策齐策二二的的“画蛇添足画蛇添足”与典出莎士比亚与典出莎士比亚约翰王约翰王(King(King John)John)的的“paint the lily”paint the lily”在表达在表达“多此一举多此一举”,这层,这层意思具有异曲同工之妙,但各自所具有的民族特色又都十意思具有异曲同工之妙,但各自所具有的民族特色又都十分明显。分明显。又如,又如,“a black sheep”a black sheep”与与“害群之马害群之马”,在西方牧羊,在西方牧羊人眼里。全长着纯白羊毛的白羊能卖出好价
28、钱,而毛色混人眼里。全长着纯白羊毛的白羊能卖出好价钱,而毛色混杂特别是黑羊难有好价,因而牧羊人不喜欢黑羊,由此杂特别是黑羊难有好价,因而牧羊人不喜欢黑羊,由此a black sheepa black sheep便引申为便引申为a disgrace to the family or a disgrace to the family or community(community(对家庭或团体带来耻辱的成员对家庭或团体带来耻辱的成员),现常用来喻,现常用来喻指指“家庭中的不肖之子,集体中的败类家庭中的不肖之子,集体中的败类”;汉语中语出;汉语中语出庄子庄子徐无鬼徐无鬼的的“害群之马害群之马”专指危害
29、集体声誉或利专指危害集体声誉或利益的不良份子,这与英语中的益的不良份子,这与英语中的 a black sheepa black sheep喻义基本喻义基本一致,但两者所采用的喻体却完全不同。一致,但两者所采用的喻体却完全不同。二、希腊罗马神话典故的文化涵义古希腊、罗马神话在西方文化中流传最广、影响最大,但两者比较起来,希腊神话源远流长,内容更为丰富,它的最大特点是神的“拟人化”,即神都具有完全的人的性格,如太阳神阿波罗(Apollo)是典型的美男子,爱欲女神维纳斯(Venus)是最完美的女性,小爱神丘比特(Cupid)是一位美少年。马克思认为,希腊神话是“希腊艺术的前提”,又是“希腊艺术的素材
30、”。(一)文学作品中的神话典故希腊、罗马神话与西方各国的文学、绘画、雕塑、音乐、建筑等方面有着千丝万缕的关系。在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响更是无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、密尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、戏剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马;(二)新闻作品中的神话典故 新闻报导旨在以最快的速度,最简洁的文字向读者报导新近发生的事件,为吸引尽可能多的读者,记者和编辑总是殚精竭虑,匠心独运,以独特的修辞技巧,新颖的词语撰写标题,以增强新闻的可读性,运用西方读者熟悉的神话典故不失为一种常用的修辞手法。
31、如有一条新闻的标题为:1 1KuwaitMidas of the Persian GulfKuwaitMidas of the Persian Gulf 科威特科威特波斯湾的富翁波斯湾的富翁标题中的标题中的MidasMidas为神话中的米达斯国王,他始终有为神话中的米达斯国王,他始终有一个黄金梦,幻想有朝一日成为天下最富有的国王,一个黄金梦,幻想有朝一日成为天下最富有的国王,作者以此形象说明科威特这一弹丸小国由于盛产石作者以此形象说明科威特这一弹丸小国由于盛产石油而成为波斯湾地区的富翁,比喻贴切,用词简炼,油而成为波斯湾地区的富翁,比喻贴切,用词简炼,形象生动。这种修辞手法不仅用于标题中,还常
32、用形象生动。这种修辞手法不仅用于标题中,还常用于报导的正文中。于报导的正文中。又如又如1989年美国埃克森石油公司年美国埃克森石油公司(Exson Oil)所属的所属的Va l d e z 油 轮 漏 油油 轮 漏 油 1 0 0 0 万 加 仑,特 派 记 者万 加 仑,特 派 记 者KRSheets在报道中写道:在报道中写道:The Herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaskas Prince William will take months,perhaps ye
33、ars,and may cost upward to$250 million译文译文:要清除1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。句中句中HerculeanHerculean,源出希腊神话人物海格立斯,源出希腊神话人物海格立斯(Hercules)(Hercules),即解救,即解救PrometheusPrometheus的的HerculesHercules,古希,古希腊神话中的主神腊神话中的主神ZeusZeus有天后有天后HeraHera,但与凡女,但与凡女AlcmeneAlcmene偷情,
34、生子偷情,生子HerculesHercules,天后,天后HeraHera为此十分为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要HerculesHercules完完成,目的是要置他于死地。成,目的是要置他于死地。而大力神而大力神HerculesHercules高大魁伟,力大无穷,他上天入高大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。的速度完成了任务,凯旋而归。埃克森石油公司为清除原油污染,在海上搭埃克森石油公司为清除原油污染,在海上搭起长达数英里的护栅,阻挡浮油扩散,
35、同时起长达数英里的护栅,阻挡浮油扩散,同时出动小型舰艇自海面撇取或用真空压力泵吸;出动小型舰艇自海面撇取或用真空压力泵吸;在岸上野生动物救援人员用毛巾和牙刷洗刷在岸上野生动物救援人员用毛巾和牙刷洗刷受害的海獭和海鸟;同时公司以每小时受害的海獭和海鸟;同时公司以每小时16167 7美元的工资雇用人员在长达美元的工资雇用人员在长达800800余英里的海岸余英里的海岸线上擦洗每一块被污染的石头。如此浩大的线上擦洗每一块被污染的石头。如此浩大的清除污染工程,确实需要清除污染工程,确实需要HerculesHercules的气魄来的气魄来完成了。这一神话典故的运用,使读者对工完成了。这一神话典故的运用,使
36、读者对工程之浩大与艰巨,有了十分形象和贴切的体程之浩大与艰巨,有了十分形象和贴切的体会。会。(三)科技领域中的神话典故希腊、罗马神话不仅在文学、艺术作品中闪耀着希腊、罗马神话不仅在文学、艺术作品中闪耀着奇光异彩,在科技领域中同样熠熠生辉。科学技奇光异彩,在科技领域中同样熠熠生辉。科学技术领域中有许多名词术语来源于众神之名。天文术领域中有许多名词术语来源于众神之名。天文学旧名为学旧名为 UranologyUranology,这是以天王,这是以天王UranusUranus而命名而命名的,后来才改称的,后来才改称AstronomyAstronomy;天王星;天王星(Uranus)(Uranus)、木
37、、木星星(Jupiter)(Jupiter)、冥王星、冥王星(Pluto)(Pluto)、海王星、海王星(Neptune)(Neptune)、金星金星(Venus)(Venus)、火星、火星(Mars)(Mars)等几乎无一不是以这些等几乎无一不是以这些希腊神祗而命名的。希腊神祗而命名的。在化学领域中,有些元素的名称也是根据神名命名的,如:铀(Uranium)取自罗马神话中的天神尤拉纳斯(Uranus)的名字,水银(Mercury)取自罗马神话中诸神的使者、商业与科学之神墨丘利(Mercury)的名字,钚(Plutonium)是世界上最毒的元素,据说用四分之一盎司的钚就可以毒杀地球上的整个人类
38、,化学家因此用冥王普路托来命名。(四)地理名称中的神话典故世界上有不少地名与希腊神话有关,欧洲本身的名称也来自于希腊神话。传说欧罗巴(Europa)原为腓尼基的公主,主神朱庇特化作公羊把她劫持到克里特岛,然后再把她带到欧洲大陆,欧洲由此得名。法国首都巴黎(Paris)的名称源于希腊神话特洛伊王子帕利斯(Paris)的名字,大西洋(Atlantic Ocean)出自神话中阿特兰蒂斯(Atlantis)岛的名称,该岛位于现在的大西洋中。其他源于希腊神名的地名还很多,较著名的如雅典,奥林波斯山,美洲的亚马逊河,非洲的阿特勒斯山脉,希腊半岛两侧的爱琴海,爱奥尼恩海等等。(五)商业广告中的神话典故 商业
39、广告的目的就是要吸引和招徕顾客,广告中借用希腊神话典故以渲染和美化其商品名称的,不胜枚举。如地图集、图表集大多取名顶天立地的巨人阿特拉斯(Atlas),由于该词频频使用,现在已成为一个普通名词;以金星(Venus)为品牌名的铅笔在全球畅销达数十年之久。(六)英语语汇中的神话影响由于古希腊、古罗马文化对于欧洲文化有着巨大而深远的影响,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占有很大的比例。如由诗乐女神Muse(缪斯)派生了music(音乐)和museum(博物馆),由谷物女神Ceres派生了,cereals(五谷),天后Juno和战神Mars分别派生了June(六月)和March(三月)。许多成语性
40、词组也是由希腊神话的内容演绎而成,如P a n d o r a s b o x(祸 害、邪 恶 的 根 源)、Penelopes web(做不完的工作)、Achilles heel(唯一致命的弱点)等。三、圣经典故的文化内涵 基督教文化作为西方四大文化(其他为希腊文化、罗马文化、日尔曼文化)的主要组成部分,统治欧洲近两千年,塑造了悠久的欧洲文化以及北美、澳州等地独特的移民文化。严格说来,西方文化的渊源是西方史学家所称的“二希”文化,即希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism)。希腊文化是欧洲其他文化的源泉和素材,希伯来文化则是古代以色列人的犹太教(Judaism),而基督教
41、(Christianity)是从犹太教派生出来的,所以基督教文化是在继承希伯来文化的基础上吸收希腊文化的部分内容而发展形成的。圣经是基督教的经典,它是由三十余位作者,先后历时一千多年的时间才完成的宏篇巨著;它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同的体裁,记述了不同人物的困惑、祈望与朝圣的心路轨迹,在世界文化史、文学史上有着重要的地位。圣经对整个西方文化的影响特别巨大,法国作家雨果说过:“英格兰有两本书,一本是圣经,一本是莎士比亚,是英格兰造就了莎士比亚,但造就英格兰的却是圣经。”源于圣经的典故,不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,就是在政论、哲学、科技、商贸、军事、外交等著作中也比比皆是,随时可见。这
42、些典故的运用,无非都是为了借助圣经人物或圣经中提及的事物、事件以古喻今、以人喻义、以事喻理。(一)以人物喻义 中有众多人物,他们各有自己的形象、性格、信仰和经历,经过人们长期的传诵引用,在人们特别是基督教徒的心目中,已成为一类人物的典型代表,从而具有特定的形象或含义。如Solomon(所罗门),是公元前十世纪左右的希伯来人的国王,以智慧著称,现用来泛指聪明人;Moses(摩西),是古代(公元前十三或十四世纪)以色列的先知和领袖,是圣经旧约全书中最伟大的人物之一;Messiah(弥赛亚),是圣经旧约全书中预言将要降生的人物,他将把犹太人从压迫下解放出来,现常把他喻为救世主;Judas(犹大),是
43、耶稣的十二个门徒之一,据记载他为了三十块金币而把耶稣出卖给犹太教祭司,现成了叛徒、奸细的代名词。Now you can meet goodSamaritans again,here,there and everywhereSamaritan是圣经中的一个人物,生性乐施好善于人,此处可引申为“乐于助人者”,因此全句可译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。That joke you told us is as old as Adam,but I still think its funny据 圣 经 记 载,Adam(亚当)为人类的始祖,即最古老的人物,“as old as Adam意为“非常古
44、老”或“非常陈旧”,由此全句可译为译为:你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。Lazarus-like the Mideast peace process always seems to find a way of rising from the grave.据圣经约翰福音记载,Lazarus(拉撤路)是马太和马利亚的兄弟,曾多次款待途经伯大尼村的耶稣;有一次拉撤路不幸病重身亡,四天后耶稣路过闻讯施法使其复活,现Lazarus-like用以喻指死而复活的奇迹,因此该例句可译为译为:中东和平进程,就像拉撒路一样,似乎总有办法起死回生。(二)以动植物喻义 圣经中提到的某些动物或
45、植物,在一定的背景中具有特定的含义,现在也常用作典故出现在各类作品中,如对其出处或背景情况一无所知,有时简直无法落笔翻译。如:1The only way out is fig-leaf diplomacySo long as the Baltic countries nominally acknowledge their Soviet membership,Gorbachev may give them more latitude in running their own affairs,although grudgingly何谓“fig-leaf diplomacyfig-leaf dipl
46、omacy”?“fig-leaf有什么喻义?对这个词语的准确理解是翻译全句的关键。在西方古典绘画和雕塑作品中,经常可以看到裸体的人物身上有一小片树叶遮住下体。这种艺术处理的细节尤其盛行于英国的维多利亚时代(18371901):这种专门用以遮羞的叶子,就是无花果树叶(fig leaf)。此语典出圣经创世纪第三章第七节:“Then the eyes of both of them were opened,and they realized they were naked;so they sewed fig leaves together and made coverings for themsel
47、ves”(他们(亚当和夏娃)二人的眼睛就明亮了,才知道自己赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。),该句中的fig leaf是指遮盖隐处、维持体面的无花果叶,因此全句可译为:唯一的出路是维持体面外交。只要波罗的海沿岸各国名义上承认是苏联的一员,戈尔巴乔夫就可能(虽然是勉强地)给它们以更多的自主权。圣经中还有不少以动物为喻体的短语或句子,由于常为人们引用,久而久之便成为典故性成语。如:The danger is certainly a lion in the path,you can go ahead or turn backWhich will you do?句中句中“a lion i
48、n the path”a lion in the path”出自出自圣经圣经中的中的旧约旧约箴言箴言第二十六章:第二十六章:“The slothful man The slothful man saithsaith,there isthere is a lion in the way a lion in the way;a lion a lion isis in the streetin the street”原文中原文中there isthere is和和isis都是斜体都是斜体字,以强调道上和街上并没有狮子存在,只不过是字,以强调道上和街上并没有狮子存在,只不过是懒惰人不愿动的借口而已。这
49、一短语常表示懒惰人不愿动的借口而已。这一短语常表示“想象想象中中(并非实际存在并非实际存在)的困难或障碍的困难或障碍”,注 释注 释 S a i t hS a i t h:s a y s a y 的 第 三 人 称 单 数的 第 三 人 称 单 数译文:这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办?(三三)以事物喻理以事物喻理 圣经圣经中提到的某些事物,因其源自特定中提到的某些事物,因其源自特定的背景而具有特定的含义,在跨文化交际中如果的背景而具有特定的含义,在跨文化交际中如果不了解不了解圣经圣经内容,对背景情况一无所知,必内容,对背景情况一无所知,必然会成为理解的障碍,翻
50、译时简直无从下手。如:然会成为理解的障碍,翻译时简直无从下手。如:If we try to implement these harebrained ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel 句中的Tower of Babel,如果直译为“巴别通天塔”,对于不熟悉圣经内容的译语读者来说等于没有译,因为不知道巴别通天塔究竟为何物?在句中表达什么意思?“Tower of Babel出自圣经创世纪第十一章