1、科技英语与翻译科技英语与翻译翻译技巧(4)(1)句子成分的转换)句子成分的转换o 一般说来,英语句子的结构采用的是形合法,即一个句子由几个概念联合在一起,表达一个完整的内容,并且,英语句子也是按其所起的主谓或修饰作用来安排的。这样,英语句子的结构清楚,易于识别。o 而汉语句子的结构一般是采用意合法,即需要从意义上来分辨词的不同作用。词在句中总是充当某种成分。因此,在英译汉时往往需要按照汉语的表达习惯改变原文中某些词在句中所担当的成分,这是一种十分常见的翻译技巧。oo 1.主语与宾语之间的转换o英语中的被动语态常用,而汉语中常用的则是主动语态。为了符合汉语的表达习惯,英语的被动语态常译为汉语的主
2、动语态,英语中的主语译成汉语中的宾语。o 例1oFinally,the application of this method is illustrated with example.o 最后举例说明了这种方法的应用。o 例例2:o The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator.o 利用发电机可以把机械能再转变成电能。利用发电机可以把机械能再转变成电能。o 例3:oSome conductors have resistances which depend on the
3、currents flowing through them.o 有些导体的电阻取决于流过它们的电流。o“have”句型用来表示尺寸、大小、比较、优缺点等概念时,常将宾语转化成汉语的主语。o 2.主语与谓语之间的转换o 例例1:o Extreme care must be taken when operating the computer.o 操作计算机的时候必须特别小心。o 例例2:o Measurement of the adjusted voltage is performed by the meter.o 用仪表测量调节好的电压。o 例例3:o Water with salt condu
4、cts electricity very well.o 盐水的导电性能很好。o 例例4:o The new CPU features high speed and low voltage.o 新型CPU的特点是速度快,且工作电压低。o 3.主语与表语之间的转换o 例例1:o Such would be our printer in the future.o 我们未来的打印机就是这样的。o 例例2:o An example is the fine strain of rice we have developed.o 我们培养的稻种就是一例。o 例例3:o Two widely used allo
5、ys of copper are brass and bronze.o 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。o 4.主语与状语之间的转换o 例1.1990s saw the great advance in computer industry with emergence of multimedia.o 随着多媒体的出现,计算机工业在20世纪90年代取得了巨大的发展。o 例2.The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.o 1959年世界上真正出现了一种会飞的
6、船。o The emphasis on efficiency leads to the large,complex operations which are characteristics of engineering.o 由于强调效率,因此引起工程所特有的工序繁多而复杂的情况。o Computers are employed in most banks.o 大多数银行已经使用了计算机。o Various substances differ widely in their magnetic characteristics.o 不同物质的磁性大不相同。o 5.主语与定语之间的转换o 例1 Mer
7、cury weighs about 14times as much as water.o 水银的重量大约是水的14倍。o 例2 Water has a variable efficient of expansion.o 水的膨胀系数是可变的。o 例3 The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection.o 光线回到原来传播的媒介物,就是反射。o 例4 The fetus develops lungs relatively late in the gestation p
8、eriod.o 在妊娠期内胎儿的肺生长的相对缓慢些。o 6.定语转换成谓语o 进行这种转换是为了突出定语多表达的内容。o There is a large amount of energy wasted owing to friction.o 由于摩擦而损耗了大量的能量。o Many factors enter into equipment reliability.o 涉及设备可靠性的因素很多。o 7.宾语转换成谓语o The modern world is experiencing rapid development of science and technology.o 当今科学技术正在迅
9、速发展。o 8.状语转化成补语o The attractive force between the molecules is negligibly small.o 分子之间的吸引力小的可以忽略不计。o This problem seems much more difficult than that one.o 这个题似乎比那个题难得多。(2)状语从句的翻译)状语从句的翻译o英语中的状语从句包括时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、方式状语从句、目的状语从句、让步状语从句、比较状语从句和结果状语从句等九种。o 一般来说,英语状语从句相当于汉语偏正复句中的偏句,引导状语从句的连词
10、也大多可以在汉语中找到相应的关联词或表达方式。因此,虽然英语的状语从句形式多样且位置灵活多变,但一般不会给翻译带来很大的困难。翻译是可采取以下方法:1.顺译法o 英语大部分状语从句的位置可以放在主句之前,也可以放在主句之后,还可以在主句的主谓语之间。当这些从句位于主句之前时,便于汉语偏正复句语序是一致的,可以按原顺序译出。o As water is pumped from an excavation,the water in the surrounding ground may be lowered.o当从开挖的基坑中将水抽出时,其周围地下水位将会下降。2.倒译法o英语的时间状语从句、地点状语
11、从句、原因状语从英语的时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句和让步状语从句等位于主句之后时,句、条件状语从句和让步状语从句等位于主句之后时,和汉语的表达顺序基本相反。此时,一般应逆着原文顺和汉语的表达顺序基本相反。此时,一般应逆着原文顺序将从句译在主句之前。例如:序将从句译在主句之前。例如:oWood is capable of absorbing large overloads if the stresses are of short duration.o如果加载时间很短,木材可承受较大的超载。如果加载时间很短,木材可承受较大的超载。oMaterial nonlinearit
12、ies arise when stress is not proportional to strain.o当材料的应力与应变不成比例时,便出现了材料非当材料的应力与应变不成比例时,便出现了材料非线性。线性。3.变序法o 由于汉语的表达习惯和修辞的需要,英语的有些状语从句,不管是位于主句之前或之后,都可以改变原来 而插译在主句的主谓语之间。例如:oThe upper flange of a T-beam will resist compressive stress,as the upper flange of a I-beam does.oT形梁与I字形梁的上翼缘一样,都承受压应力。4.转换成其
13、他从句o英语中的一些状语从句,如时间、地点、条件和方式状语从句,都可以转换成另外一些状语从句译出。另外,从翻译的角度出发,为照顾汉语的修辞习惯,在不违背原意的前提下,也可以对状语从句进行必要的转换处理。因此,状语从句的转换是相当多见的。例如:oTherefore,cracks may develop in concrete when a high percentage of steel is used.o因此,如果钢筋的配筋率高,可能会使混凝土开裂。(转换为条件状语从句)oFor example,if many identical members are required in a struc
14、ture,economy may be achieved by using a prestressing plant to produce the members.o例如,当某一结构中需要有许多同样的构件时,通常在预制厂生产便例如,当某一结构中需要有许多同样的构件时,通常在预制厂生产便可达到节约的目的。(转换为时间状语从句)可达到节约的目的。(转换为时间状语从句)oThis allowable stresses based on constant loads of long duration may be increased by,say one third,as long as the fo
15、rms,which are to be reused,are protected from abuse and excessive exposure to weather.o因此,当重复使用的模板不被滥用和过分的置于室外不加保护,就可因此,当重复使用的模板不被滥用和过分的置于室外不加保护,就可增加这种基于长期不变荷载作用的允许应力,比如说,增加增加这种基于长期不变荷载作用的允许应力,比如说,增加1/3.(转换为(转换为时间状语从句)时间状语从句)oThe cracks are so fine that they can be noticed only at very close quarter
16、.o裂缝极小,只有在相距非常近时才能看到。裂缝极小,只有在相距非常近时才能看到。(结果状语从句转换为并结果状语从句转换为并列句列句)Summary(总结)o 翻译技巧之-o 句子成分的转换句子成分的转换o 状语从句的翻译状语从句的翻译Exerciseso 世界人口第一个10亿是1800年达到的,这大约用了十几个世纪的时间,而世界人口增加的第二个10亿,只用了一个多世纪。目前,在增加10亿人要不了几十年。地球上剧增的人口需要更多的粮食来养活,人类只能大片砍伐森林,大片开垦草原,代之以农田,再加上不合理的占用和使用耕田,使可耕面积减少,大量使用化肥和农药,导致土地质量退化。o 企 业 简 介o山东华联矿业股份有限公司地处山东省淄博市沂源县,现有职工1300多人,注册资本3.6亿元,总资产20亿元,净资产11亿元,主要经营铁矿石采选、销售和货物进出口,年产铁精粉120万吨,山东省重要钢铁炉料供应基地,山钢、泰钢等大型钢铁集团长期战略合作伙伴。o 山东省劳动模范、淄博市人大代表、公司董事长齐银山携全体员工热忱欢迎您的光临,精诚合作,共创辉煌!oThis is the end of this parto翻译技巧翻译技巧-o 定语从句的翻译定语从句的翻译 Thank You!