1、标题翻译第1页,共28页。一一.标题的位置标题的位置论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。可以写成两、三行,也应居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,就尽量不要用两行就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读超过两行有可能会削弱读者的印象者的印象)。第2页,共28页。(1)实词首字母大写实词首字母大写。标题中的虚词标题中的虚词(通常指冠词、介词通常指冠词、介词,如如“a,the,in,at,to,of,for”等等)小写。如果虚词位于首小写。如果虚词位于首位,则首字母也要
2、大写。位,则首字母也要大写。虚词大于等于五个虚词大于等于五个字母时则大写,如字母时则大写,如among,between,through。二二.标题中的大小写标题中的大小写第3页,共28页。电力市场环境下的无功问题电力市场环境下的无功问题Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment如果标题中出现带有连字符的复合词如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写则其中虚词小写,实词的实词的首字母大写。首字母大写。例如例如:A Steam Turbine-Generator汽轮发电机汽轮发电机;Turn-to-Turn
3、 Short Circuit匝间短路。匝间短路。如果首字母缩写词出现在题目中如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆则缩写词内所有字母皆大写大写。例如。例如:IEEE=Institute of Electrical and Electronics Engineers(美国电气与电子工程师协会美国电气与电子工程师协会),DC=Direct Current(直流直流)第4页,共28页。(2)标题中全部字母大写。标题中全部字母大写。例如例如:严重故障下的北京电网安全分析严重故障下的北京电网安全分析SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM
4、UNDER SERIOUS OUTAGE(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。例如例如:水电厂监控系统水电厂监控系统Supervisory and control/Monitoring system for hydro power plant第5页,共28页。(4)一种新的趋势一种新的趋势标题中所有单词的首字母,无论实词还是标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:虚词均大写,其余字母小写。例如:大型发电机组合灭磁方式大型发电机组合灭磁方式Compound De-Excitation Used For High Capa
5、city Generators第6页,共28页。n1)应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。构式和公式。2)主副标题式:)主副标题式:中文的习惯是用破折号引出副标题中文的习惯是用破折号引出副标题,英英文的习惯则是采用冒号,而且副标题的大小写方法与文的习惯则是采用冒号,而且副标题的大小写方法与主标题一致。主标题一致。3)冠词使用问题)冠词使用问题 英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。不用。论文标题注意问题论文标题注意问题第7页,共28页。例如例如:在线暂态稳
6、定控制系统在线暂态稳定控制系统(An)On-Line Transient Stability Control System美国电力市场的安全问题与区域输电组织美国电力市场的安全问题与区域输电组织(The)Security Problem and Regional Transmission Organization in US Power Market第8页,共28页。三.汉英论文标题的差异n1)谦词使用的差异)谦词使用的差异n中国人习惯使用谦辞,即使是权威性很强的文章,也习惯中国人习惯使用谦辞,即使是权威性很强的文章,也习惯使用使用“初探初探”“”“浅谈浅谈”“”“粗谈粗谈”“”“也论也论”等
7、表示自谦等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。在汉译误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。在汉译英时不能套用相应的英文标题的表达格式英时不能套用相应的英文标题的表达格式,如如:“A Prelimin
8、ary/Brief Discussion on”,“A Research on”“Some Thoughts on,“A few observations on”第9页,共28页。n例:例:试论当前高校学生的政治思想工作试论当前高校学生的政治思想工作n A Tentative Discussion on Problems of Political-ideological Work for College Studentsn逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点。同时,英语读者也不会简明扼要、突出主题的特点。同时,英语
9、读者也不会把把“A Tentative Discussion”当作套话、客气话来理解,当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难实现其预期目的。实现其预期目的。n译文:译文:On Political-ideological Work for College Students第10页,共28页。n2)句法上的差异)句法上的差异n汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数相同的并列结构;英语中则常用名词、动名相同的并列结构;英语中则常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。如:词、介词、不定式
10、短语结构。如:n例:中国宪政社会基础的构建例:中国宪政社会基础的构建 译文:译文:How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China 此例把此例把“的构建的构建”译成了不定式译成了不定式“How to Establish”。第11页,共28页。【例例】携手开创未来携手开创未来 推动合作共赢推动合作共赢n此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐的并列式此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种结构并不多见。因
11、而,该译文用种结构并不多见。因而,该译文用“win-win”来修饰来修饰“cooperation”,在,在“future”前面加上前面加上“common”体现这体现这是几个国家应该一同关注的问题。并用是几个国家应该一同关注的问题。并用“toward”“through”两个介词把两个介词把“携手携手”和和“未来未来”以及以及“未来未来”和和“合作共赢合作共赢”联系起来。这种适当的调整,使译文的条理联系起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表达更规范。更清晰,表达更规范。nWorking Together Toward a Common Future Through Win-win Coope
12、ration第12页,共28页。n3)英语标题中介词的使用及翻译。)英语标题中介词的使用及翻译。英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻译中,应按照英文词语的固定搭配来处理介词使用问题,不译中,应按照英文词语的固定搭配来处理介词使用问题,不可随意乱用。较常用的英语标题搭配可随意乱用。较常用的英语标题搭配n【例】【例】n的进展的进展 advance inn的建议的建议 proposal for 的规定的规定 regulations forn的方法的方法 method for的应用的应用 application of的研究的研究 st
13、udy of/on research of/on的资料的资料/信息信息 information on第13页,共28页。E-C/C-E Translation of Titles第14页,共28页。1.标题的英译汉标题的英译汉n1.1 并列结构标题并列结构标题n1.2 前置定语前置定语+中心语中心语结构标题结构标题n1.3 中心语十后置定语中心语十后置定语结构标题结构标题n1.4 介词短语介词短语结构标题结构标题 n1.5 断开式标题断开式标题n1.6 疑问句标题疑问句标题第15页,共28页。1.1 并列结构标题并列结构标题l此类标题是由两个或两个以上平等的实词或词组构成、此类标题是由两个或两
14、个以上平等的实词或词组构成、词或词组之间没有说明和被说明、修饰和被修饰的关系,词或词组之间没有说明和被说明、修饰和被修饰的关系,而是无主次的并列关系。这种标题中的各个组成部分的而是无主次的并列关系。这种标题中的各个组成部分的地位是平等的,翻译时地位是平等的,翻译时可按原文的先后次序译成汉语的联可按原文的先后次序译成汉语的联合结构标题合结构标题。Knowledge,Skill and Artificial Intelligence 知识、技巧与人工智能知识、技巧与人工智能Arms Control and the Atlantic Community 军备控制和大西洋共同体军备控制和大西洋共同体D
15、evelopment of Immunology and Its Effects on the Medical Science免疫学的发展及其对医学科学的影响免疫学的发展及其对医学科学的影响第16页,共28页。1.2 前置定语前置定语+中心语中心语结构标题结构标题n前置定语大多是名词前置定语大多是名词(包括名词性词组包括名词性词组)、形容词、分词等。这、形容词、分词等。这类定语简捷明快、表意完整、能准确说明中心语的意义、相当类定语简捷明快、表意完整、能准确说明中心语的意义、相当于汉语的偏正词组,于汉语的偏正词组,因此因此一般可译为汉语的偏正结构标题,原一般可译为汉语的偏正结构标题,原标题词序一
16、般不需更动标题词序一般不需更动。nFighter Engine Durability Development n战斗机发动机耐用性能的改进战斗机发动机耐用性能的改进nNozzleless Solid Propellant Rocket Motors Theoretical Investigationsn无喷管固体燃料火箭发动机的理论研究无喷管固体燃料火箭发动机的理论研究nSimplified Propagation Model n传输模型的简化传输模型的简化第17页,共28页。1.3 中心语十后置定语中心语十后置定语结构标题结构标题n在科技英语中,此类结构的标题最为多见。后置定语在科技英语中,
17、此类结构的标题最为多见。后置定语可以是介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句可以是介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句或副词等。翻译时或副词等。翻译时,大都应将这些后置定语大都应将这些后置定语逆序译成中逆序译成中心语的前置定语心语的前置定语(包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词组或联合词组等作定语组或联合词组等作定语),从而将整个标题译成从而将整个标题译成汉语的偏正汉语的偏正结构标题结构标题。nProspects for Microwave Heated Propulsion n微波加热动力装置的前景微波加热动力装置的前景nEuropean Secur
18、ity beyond the Year 2005 n2005年后的欧洲安全问题年后的欧洲安全问题第18页,共28页。1.4 介词短语介词短语结构标题结构标题 n在科技英语中在科技英语中,有一些文章的标题是由有一些文章的标题是由“介词介词+中心语中心语”结构结构(中心语可有定语中心语可有定语),介词大多是介词大多是on,about,of,toward等。等。nToward Commercialization of Natural Gas Vehicles n天然气车辆的商业化天然气车辆的商业化nOn the Statistical Optimization of Guided-weapon Sy
19、stem n制导武器系统统计的最优化制导武器系统统计的最优化nAbout Ambiguity and Q-Functions n模糊函数与模糊函数与Q函数之研究函数之研究 nOn the Units of the Equilibrium Constant n试论平衡常数的单位试论平衡常数的单位 第19页,共28页。1.5 断开式标题断开式标题nAirports and Airspace:The Present and the Future n机场和空域的现状与未来机场和空域的现状与未来nThe Soviet Union:The Incomplete superpowern苏联苏联 不完全的超级
20、大国不完全的超级大国nPrecision Guided Weapons:no Panacean精密制导武器决非灵丹妙药精密制导武器决非灵丹妙药 nSolid Rocket An Affordable Solution to Future Space Propulsion Needsn固体火箭可以满足未来空间推进的要求固体火箭可以满足未来空间推进的要求第20页,共28页。1.6 疑问句标题疑问句标题nIs Machine Intelligence Possible?n机器会有智能吗机器会有智能吗?nWhy Do Wolves Howl?n狼嗥之谜狼嗥之谜nWhat Can Space Satel
21、lite Do?n空间卫星的使命空间卫星的使命第21页,共28页。n2.1 抓住主中心词抓住主中心词n2.2 合乎英语习惯合乎英语习惯 2.2.1以短语代替句子以短语代替句子 2.2.2“:”或或“”的用处的用处 2.2.3意译删减意译删减 2.2.4改译法改译法2.标题的中译英标题的中译英第22页,共28页。2.1 抓住主中心词抓住主中心词n汉语标题的特点是先冠以一大堆修饰语,最后点出其汉语标题的特点是先冠以一大堆修饰语,最后点出其中心词。而英语则往往是先提出其中心词,然后附加中心词。而英语则往往是先提出其中心词,然后附加一些修饰语。一些修饰语。因此,汉译英时必须首先抓住中心词,因此,汉译英
22、时必须首先抓住中心词,并将其放在显著突出的位置上。并将其放在显著突出的位置上。n九十年代纤维光学的发展九十年代纤维光学的发展 nFiber optics developments in 1990s第23页,共28页。2.2 合乎英语习惯合乎英语习惯n2.2.1以短语代替句子以短语代替句子n有些标题译成英语的短语词组有些标题译成英语的短语词组,突出关键词,更符突出关键词,更符合英语习惯。合英语习惯。n如何看待社会主义社会发生的如何看待社会主义社会发生的“经济停滞经济停滞”nThe correct way to view the economic slow-down in socialist so
23、ciety第24页,共28页。n2.2.2:或或的用处的用处n英语标题中常用英语标题中常用“:”或或“”代替标题中的介词短语代替标题中的介词短语或判断陈述句标题中的系动词或判断陈述句标题中的系动词to be,使标题显得精炼。,使标题显得精炼。另外标题中的中心概念与次要成分应用符号分隔,凸现另外标题中的中心概念与次要成分应用符号分隔,凸现出中心概念,引起读者注意。例如:出中心概念,引起读者注意。例如:n开采运输的近期与长远设想开采运输的近期与长远设想nMining transportationShort and long term considerationsn大有希望的大有希望的90年代年代
24、nThe 1990s:A promising decade第25页,共28页。n2.2.3意译删减意译删减 n如果标题逐字英译后译文显得冗长如果标题逐字英译后译文显得冗长,在不影响原意在不影响原意的情况下的情况下,可采用意译删节的办法。可采用意译删节的办法。n北京大学的沿革与现状北京大学的沿革与现状 nBeijing university since 1898n航天飞机的来龙去脉航天飞机的来龙去脉 nThe whole story of the space shuttle第26页,共28页。n2.2.4改译法改译法n汉语中有些标题言词高度概括汉语中有些标题言词高度概括,含义空泛,英译时应根含义
25、空泛,英译时应根据文章的内容改译为更为贴切的标题据文章的内容改译为更为贴切的标题,以便能具体而确以便能具体而确切地反映出文章的真实主题。切地反映出文章的真实主题。n物理文摘汉译浅谈物理文摘汉译浅谈nHow to translate physical abstracts from English into Chinesen英语学习者动机、观念、策略的变化规律与特点英语学习者动机、观念、策略的变化规律与特点nDevelopmental patterns in motivation,beliefs and strategies of English learners in China第27页,共28
26、页。n中国英语学习者词汇翻译的认知机制探讨中国英语学习者词汇翻译的认知机制探讨nOn cognitive mechanism of word translation in Chinese-English learnersn转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究nCharacteristics and solutions of college English teaching in transitionn论外语学习的语境论外语学习的语境nWhat context facilitates foreign language learning?第28页,共28页。