商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3565852 上传时间:2022-09-18 格式:PPT 页数:54 大小:725KB
下载 相关 举报
商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt_第1页
第1页 / 共54页
商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt_第2页
第2页 / 共54页
商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt_第3页
第3页 / 共54页
商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt_第4页
第4页 / 共54页
商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十三单元第十三单元商务语篇翻译中的衔接与连贯商务语篇翻译中的衔接与连贯(Cohesion and coherence)语篇中的衔接语篇中的衔接 一、一、什么是语篇的衔接?什么是语篇的衔接?语篇中的衔接语篇中的衔接 一、一、什么是语篇的衔接?什么是语篇的衔接?Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text.For example:A:Paris?B:They ve always wanted to go there.T

2、he link(called anaphora/reference照应)is between Paris and there.衔接手段在语篇中发挥着重要的纽带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、构建译文语篇连贯的过程中起着积极的导向作用。二、衔接手段二、衔接手段 包括:语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)1.grammatical cohesion(语法衔接(语法衔接)Halliday and Hasan(1976)identify four major devices with which to achieve grammatica

3、l cohesion,that is,reference,substitution,ellipsis,conjunction.1.1.Reference/anaphora(照应)For example:The manager likes ice-cream and he has always an appetite for it.1.2 Substitution 译例:A:Will we get there on time?B:I think so.甲:我们能准时到达吗?乙:我想能能.1.3 Ellipsis Its effect is“to create cohesion by leavin

4、g out what can be taken over from preceding discourse”(Halliday and Hasan)Example:Because Mary has dusted the furniture,Alice wont(dust the furniture)1.4.Conjunction the four most frequent categories of“connectives”:(1)Logical sequence:thus,therefore,then,thence,consequently,so(2)Contrast:however,in

5、 fact,conversely(3)Non-contrast:moreover,likewise,similarly(4)Expansion:for example,in particular2.词汇衔接(lexical cohesion)主要通过词语的同现和词语的复现(repetition)来实现。“词语的同现”:指类义词语(在意义或逻辑上属于同一种类的词,如同义词)和相关词语的同时出现,使语句前后连接,构成衔接话语。例如:Horners is a familiar name on the UKs high streets,operating from 32 department stor

6、es situated either in prime city center location or out of town retail parks.Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services,Horners has chosen to specialize in the clothing,accessories and home product markets.By offer

7、ing a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers,Horners has become one of the countrys favourite department stores.分析:原文通过信息的有序排列和衔接,使语篇的语意连贯、文意清晰。在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带,是建立译文语篇连贯的第一步。衔接手段的应用:照应、连接词although、Horners 和 department store 的复现、同义词 high streets 和city centre l

8、ocations等译文:译文:霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻户晓的名字,它拥有户晓的名字,它拥有3232家百货商店,均位于市中家百货商店,均位于市中心的重要地段或郊外的零售园区。虽然有些竞争心的重要地段或郊外的零售园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了业务,进而销售各类美味即食对手成功地拓展了业务,进而销售各类美味即食食品或提供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁食品或提供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市场。霍纳则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价优的商品,已经成斯通过向顾客提供各种质高价优

9、的商品,已经成为英国最受欢迎的百货公司之一。为英国最受欢迎的百货公司之一。语篇中的连贯语篇中的连贯一、一、What is coherence?语篇中的连贯语篇中的连贯一、一、What is coherence?A text hangs together primarily because it has coherence,or to put it differently,because we perceive what is said in the text as a meaningful whole.There can be no cohesion without coherence,but

10、 there can be coherence without cohesion.For example:Wife(in the bedroom):Theres the doorbell.Husband(in the study):Im checking my e-mail.Wife:Okay.语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关联。连贯存在于语篇语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关联。连贯存在于语篇的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作者的交际意图和预期的语篇功能。者的交际意图和预期的语篇功能。二、译文衔接、连贯的

11、重构二、译文衔接、连贯的重构 英语通常需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化,而汉语语句中很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系。Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people.Therefore,we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces.Moreover,we should be open to t

12、he outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries.And we can be sure to turn China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚

13、持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。翻译练习翻译练习 Stock and share certificates are evidence of your stake in a company.In case of“Gilts”,you have lent money to the government by buying government stock.They are important documents that should be kept carefully,but they are not“useful”in the senses the foodstuff

14、s or raw materials for industry.股票和证券股票和证券是你在一家公司里投资的凭据,是你在一家公司里投资的凭据,如果是如果是“金边债券金边债券”,就证明你通过购买政,就证明你通过购买政府债券,把钱借给了政府。这些证券是重要府债券,把钱借给了政府。这些证券是重要的的凭据凭据,应该妥善保存,但是这些,应该妥善保存,但是这些凭据凭据并不并不像粮食或工业原料那样像粮食或工业原料那样“拿来就能用拿来就能用”。翻译练习翻译练习 Bluewater is a symbol of retail excellence,achieved through a unique combina

15、tion of design,retail mix,leisure,catering and hospitality.The center,surrounded by parkland,is situated in the countrys most affluent region.Eleven million people,with a combined spending power predicted to exceed a record 5.5 bn,live within 60 minutes of the center.译文:译文:布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休闲、餐饮以

16、及交际休闲为一体,成为零售业的卓越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有的55亿英镑。段落层面上的连贯调整段落层面上的连贯调整 I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businessmen.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rat

17、her indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businessmen.The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really liable,for example,by inviting them to a party and socializing with them.In contrast,the Americans act with the“get-down-to-business-first

18、”mentality.译文Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the“bottom-up,then top-down and then bottom-up”decision making principle which involves many people at different levels.American companies,on the o

19、ther hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businessmen in China will understand these differences and adjust to the Chinese way.译文 I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businessmen.F

20、irst,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businessmen.The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really liable,for example,by inviting them to a party and socializing with th

21、em.In contrast,the Americans act with the“get-down-to-business-first”mentality.我认为中美两国在商务沟通上至少有两点不同。我认为中美两国在商务沟通上至少有两点不同。首先首先,中国人在商务谈判时倾向于是由一种迂回婉转的方式,中国人在商务谈判时倾向于是由一种迂回婉转的方式,而而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花时间来了解他们将要与之打交道的生意人是否靠得住,时间来了解他们将要与之打交道的生意人是否靠得住,例如例如邀请对方参加宴会,同他们交际。邀请对方参加宴会,同他们交

22、际。与之相反与之相反,美,美国人则以国人则以“公务为先公务为先”的心态行事。的心态行事。back Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the“bottom-up,then top-down and then bottom-up”decision making principle which involves many people at differen

23、t levels.American companies,on the other hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businessmen in China will understand these differences and adjust to the Chinese way.其次其次,中国公司的决策过程耗时长。这是因为大部分,中国公司的决策过程耗时长。这是因为大部分中国公司遵循一个中国公司遵循一个“先从下到上,然后从上到下,然先从下到上,然后从上到下

24、,然后再从下到上后再从下到上”的决策原则,各个层次的许多人士都的决策原则,各个层次的许多人士都介入决策过程。介入决策过程。而而美国公司通常则是经由最高管理人美国公司通常则是经由最高管理人士的快速决策来运作的。我希望在华的美国生意人理士的快速决策来运作的。我希望在华的美国生意人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。back第十四单元第十四单元商务信函语篇的翻译商务信函语篇的翻译(Translation of Business Letters)商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所

25、使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。一、一、Definition of business letters二、二、Classification of business letters 通常会有以下两种分类方式:(一)以信息功能为主(一)以信息功能为主1.建立业务关系函(cooperation intention)介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合作打好基础。2.产品推销函(promotion)引起对方对产品的兴趣,激发对方购买欲望。3.资信查询函(credit

26、 inquiry)查询买方信用情况和业务能力。语气需委婉,避免对方产生不被信任感。4.询盘函(inquiry)让对方提供产品、服务相关信息。5.发盘还盘函(offer and counter-offer)即报盘,向对方报价,通常附上报价单(quotation)。6.订购函(purchase)买方收到报盘函后,若认为卖方的商品及价格合适,确定购买,就写一份正式订单给卖方,即订购函。7.装运通知函(shipment)买卖双方达成交易后,卖方按合同在规定期限将货物交运对方。货物已经装船、车或飞机,卖方应通过信函通知对方。8.支付结算函(payment)买方收到货物后办理付款事宜,包括汇款(remit

27、tance)、托收(collection 是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇票,委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收取货款一种结算方式。)和信用证(letter of credit)三种。无论哪种,买方以信函形式通知卖方。9.索赔函(claim)交易中任何一方遭受损失向对方提出赔偿要求的信函。10.保险函(insurance)保证可能的损失得到及时赔付,当事人应购买保险。(二)以表情功能为主(二)以表情功能为主1.感谢信2.祝贺信3.道歉信3.慰问信 三、商务信函的篇章结构三、商务信函的篇章结构1.信头信头(Heading)包括寄信人的地址和日期包括寄信人的地址和日

28、期2.信内地址(信内地址(Inside address)即收信人的地址即收信人的地址3.文档号(文档号(Reference)如:如:Our ref:WFX/SQ4.收函方主办人或主要负责人收函方主办人或主要负责人如:如:Attention:The Sales Manager 或或To:The Sales Manager5.称呼(称呼(Salutation)6.事由标题事由标题(Caption/Subject)7.正文(正文(Body)8.结束语结束语/函尾套语函尾套语(Complimentary close)9.发信人姓名,先打印姓名再签名发信人姓名,先打印姓名再签名(Signature&Pr

29、inted Name)10.发信人职务(发信人职务(Position)11.发信人姓名缩写发信人姓名缩写如:如:ST/MS12.附件(附件(Enclosure)13.副本副本/抄送(抄送(CC.,即,即Carbon Copy)14.附言附言/又及事项(又及事项(P.S.,即,即Postscript)注意:与中文商务信函的篇章结构的差异1.标题;2.发函字号;3.收函单位或收件人姓名;4.正文;5.结束套语;6.发函单位或发函人姓名;7.发函时间;8.附件例如:为请试制高密度尼丝纺事 标题 (x x)x x 字第x x号 发函字号 xx纺织厂:收函单位 经双方磋商,为保证出口羽绒制品面料尼丝纺量

30、,你方同意试制新型高密度尼丝纺,现试样需用的少量尼龙长丝已备,请你厂前来开料后,立即试制样品,现将具体成品规格要求开列如下:其余数量暂存你厂,由我公司安排染色、涂防水层等处理后,再进行纺绒实验,特此函达,请洽。正文 此致 敬礼 结束套语 xxxx公司(公章)发函单位 x年x月x日 发函时间 附件:原料定额、工艺、规格参考值 附件 商务信函属于比较拘谨、正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(c

31、ourtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容:四、四、商务信函的语言特点商务信函的语言特点 (一)在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常要考虑对方,尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclosed is a broc

32、hure outlining this companys goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know.”也胜过“You fail to tell us.”。(二)在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复 商务英语信函可谓字字千金,必须清楚地表达所要传递的信息,尽量不要使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:1.“We regret to advise you that we can not accept your offer.

33、”就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.”2.“As per your request.”就应该改为“As you requested/According to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。3.“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。4.“Please send us yo

34、ur catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”(三)在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.”简洁;

35、“Please let us know whenever we can be helpful.”则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance,please feel free to contact us.”表达好一些。(四)商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-toget

36、her of your staff members and friends in the business circle.Much to my regret,I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省译、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来

37、进行翻译。五、商务信函的翻译技巧五、商务信函的翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 1Sec 8Sec 7返回返回遵循“忠实、通顺”的翻译标准运用套译的翻译方法 注意信函结构化程式化的翻译商业信函翻译实例分析 一二三四(一)遵循(一)遵循“忠实、通顺忠实、通顺”的翻译标准的翻译标准Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约(要约是当事人

38、一方向对方发出的希望与对方订立合同的意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在商务信函的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:Sec 4Sec 8Sec 7返回返回 例如:1.“We have

39、obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce,who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”2.“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”Sec 4Sec 8Sec 7返回返回 例如:1.“We have obtained

40、your name and address from the Singapore Chamber of Commerce,who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原译:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”2.“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”原译为:“我很荣幸地告

41、知你,我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。”(二)注意信函结构程式化的翻译(二)注意信函结构程式化的翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:1.John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A 译文

42、:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生 2.November 2008 译文:2008年11月2日(三三)运用套译的翻译方法运用套译的翻译方法Sec 4Sec 1Sec 8Sec 7 不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。1.称呼语的套译 英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”

43、等。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8返回返回 2.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us、Permit us to、May we”等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能

44、意义相当的礼貌词语套译。例如:(1)We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.译文:敬悉贵公司5月8日来函。(2)Kindly provide us with all possible information on your market.译文:惠请告知你方市场详情。Sec 6Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3.结束礼词的套译结束礼词的套译 结束礼词的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Bes

45、t regards,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。1.We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.敬请注意,我方客户急需合同货物。2.We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reachin

46、g us by October 10.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。商业信函翻译实例分析商业信函翻译实例分析3.In order to enable us to capture a part of the market for you,we sincerely hope that you will make us a further concession,for example,a discount of 15%instead of 10%as you planned to give us on an order worth approximately US$10,000.为

47、使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵方给予我方更多优惠,譬如,订单总值约10000美元,给予我方15%的折扣,而非贵方原计划的 10%。4.We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catalogue.5.The goods under our Order No.4580 are covered against All Risks.6.Please ship us 2000 tons of Green Beans covered by our Order No.3220 at an early

48、 date.7.The customer sent the faulty radio back to the shop,with a covering letter.4.We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catalog.兹另封航邮我最新目录一封。5.The goods under our Order No.4580 are covered against All Risks.4580号订单下的货物已投保了一切险。6.Please ship us 2000 tons of Green B

49、eans covered by our Order No.3220 at an early date.望你方能早日装运我方第3220号订单下的2000吨绿豆为宜。7.The customer sent the faulty radio back to the shop,with a covering letter.顾客退回有毛病的收音机,并附以详函。8.Thank you for your letter of 9 July.As requested we enclose our catalogue and price list.9.We shall be pleased to send you

50、 any further information you may need.10.Please let me know if you need any further details.11.Thank you for your enquiry of 15 August.Our quotation for leather shoes and handbags is enclosed.8.Thank you for your letter of 9 July.As requested we enclose our catalogue and price list.感谢贵方七月九日的来函。按照贵方的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(商务语篇翻译中的衔接与连贯解析课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|