1、English Idiom And English CultureOutline The futures of English idiom习语的特征 The origin of English idiom 习语的来源 The relationship between English idiom and American culture 习语对英、美国家文化的反映 1.1.习语的完整性习语的完整性:是指习语作为一个完整的语义单位来运用的特性。从另一个角度来讲是指:习语的含义习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feel under the weather(感
2、觉不舒服/生病);kill two birds with one stone(一石两鸟);beat generation(迷惘的一代);on the carpet(受训斥)。The futures of English idiom 习语的特征 2.2.习语的习用性习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。pour cats and dogs(倾盆大雨),play cards close to ones chest(保守秘密),bill and coo(说情话),the lions share(最大的份额)。3.3.习语的定型性习语的定型性(习语
3、的固定性习语的固定性 ):):与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如:不能把rain cats and dogs(倾盆大雨)改成rains dogs and cats或rain a cat and a dog The origin of the English idiom 习语的来源 英、美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,追其根源看习语它主要来源于:文学名著(其中以莎士比亚作品及其他英、美文学名著居多)、希腊、罗马神话传说、古典寓言故事、历史事件、名人轶事、风尚习俗、体育娱乐、航海狩猎
4、、农业、日常生活、动物习性等其内容,包罗万象,涉及生活的方方面面。文学名著 man Friday 忠仆,得力助手 鲁滨逊漂流记 to the manner born 与生俱来的,莎士比亚哈姆雷特more sinned against than sinning 受罪过重 莎士比亚李尔王 pond of flesh 合情但悖于情理的要求 莎士比亚威尼斯商人 圣经故事 Judass kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友)turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)the widows cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源)希腊、
5、古罗马神话传说 Midas touch 挣钱的本领(这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神化传说有异曲同工之妙)pay the piper 付出惨痛的代价(德国的一个小镇的居民因鼠患而承诺给消除鼠患的人一笔财富但却没有兑现,结果失去了整个城镇的孩子的传说)Sphinxs riddle 难解之谜(狮身人面的怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语)古代寓言故事 naked truth 原原本本的事实,赤裸裸的事实(真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服)sour grapes 聊以自慰的话(狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的有点类似于中国的
6、阿Q精神)bell the cat 替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事)the lions share 最大的份额(狮子,驴,狐狸分猎物的寓言故事)名人轶事 man for all seasons 博学多才适应性强的人(英国政治家、作家托马斯莫尔博学多才适应性强)Mickey mouse 米老鼠(无关紧要的人物)Carey street 破产(原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)动物习性 as quite as mouse 安静如鼠 非常安静 as timid as rabbit 胆小如鼠 no spring chicken 已不再年轻的女人sw
7、ans song 告别演出(源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声)bury ones head in the sand 采取逃避措施 逃避现实(鸵鸟在遇到危险的时候会把头埋在沙子里)come out of the cocoon 停止自我封闭,开始与人交往 The relationship between English idiom and American culture 习语对英、美国家文化的反映习语 1.社会生活背景:大不列颠是一个由英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰组成的多民族的岛屿国家,由习语中大量的对于航海、垂钓生活的描述,我们也能看得到早期大不列颠人们朴素的生活及航海业在英国人民生活中所占的重要
8、地位与作用。从而加深对于习语的引申意义及英国地理文化的认识。all at sea(茫然),between devil and blue sea(进退维谷),in low water(搁浅引申为缺钱),on the rocks(在岩石中触礁,引申为遭遇失败),get a break(钓上的鱼儿脱钩了,对鱼而言自然是走运的),take the bait(而对于咬上鱼饵的鱼自然就陷于困境,上了别人的圈套)Carry coal to Newcastle,send owls to Athens(画蛇添足,多此一举)则是对Newcastle与Athens(雅典)这两座城市以往物产特色的描述和记载。民族心理
9、文化 观察习语的内涵我们也能敏锐的感觉到英、美民族人民所特有的心理文化特色即本民族的价值观、喜好、教育观念等。如:red(忠贞、暴躁)中国传统的表示喜庆、欢快的色彩在英语语言习语中往往被赋予焦躁、愤怒、烦恼的性格,含有贬斥的心理色彩。如:in the red(赤字,亏空),see red(发怒),blue(阴险、沮丧),white圣洁(奸诈、清白),black(正义、邪恶),yellow(显贵、胆怯)。社会习俗 如:touch wood(用手碰木头,认为手摸木头或木制品可以辟邪;feather in ones cap 向我们描述的美国印第安人的习俗(前面已提到),get up from the wrong side西方习俗,西方人迷信,他们认为下床时左脚先落地是不吉利的,甚而左脚先穿鞋也受禁忌,所以直到今天,许多新娘子在进入教堂时仍然坚持这一传统的习俗。宗教哲学 in ones element(在适当或满意的环境中),这里蕴涵着英国中世纪的哲学观点。中世纪的哲学家认为:土(earth)、风(air)、水(water)、火(fire)是构成宇宙中一切物质的四大要素(the four elements),每种生物都与这四大要素之一有关,它们是生活场所和生活环境所不可缺少的。In the seventh heaven(在极乐世界)是有宗教含义的习语。Thank You!