新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3651571 上传时间:2022-10-01 格式:PPT 页数:31 大小:264.05KB
下载 相关 举报
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation Translate the paragraph from English into Chinese:If you ask me,real life is not all its cracked up to be.Twelve years at school and three years at university,teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students,and what do I find?依我看,现实生活并没

2、有人们想象的那么美好。我们上了12年的中、小学,又上了3年大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?MoreTranslation Translate the paragraph from English into Chinese:无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是跟人发生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,Try as I might to stay cheerful,al

3、l I ever get is hassle,sometimes with people(especially boys,god,when will they grow up?),but mostly with money.Its just so expensive out here!Everyone wants a slice off you.The Inland Revenue wants to deduct income tax,the bank manager wants repayments on my student loan,MoreTranslation Translate t

4、he paragraph from English into Chinese:房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我甚至都支撑不到年底,更别提活到60岁领养老金了。the landlord wants the rent,gas,water,electricity and my mobile bills keep coming in,and all thats before Ive had anything to eat.And then some bright

5、spark calls me out of the blue,asking if Im interested in buying a pension.And this rate,I wont even last till the end of the year,let alone till Im 60.BackBackTranslation Translate the paragraph from Chinese into English:If you ask me,taking a second major isnt good for every undergraduate.In my fr

6、eshman year as an English major,I took economics as my minor.By all odds,I was the most hardworking student in my class.But try as I might to meet the requirements of the two different subjects,I still couldnt do well enough to pass all the exams.我认为,选修第二专业并不合适每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里

7、最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。MoreTranslation Translate the paragraph from Chinese into English:Given that the study of economics required a good command of mathematics,I had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and Macro-economics in the

8、 second semester sounded the alarm for me.This was the first time I did not pass a course in my life,which had greatly sapped my confidence.因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警种,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。MoreTranslation Translate the paragraph from Chinese into Englis

9、h:Although I was not a man who would easily bow to fate,as the summer break came to a close,I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects.Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again.虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免

10、两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。BackBackTranslationMoreTranslate the paragraphs into Chinese.如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的或不想得到的许多东西归根结底都跟钱有关。Today,while most of us marry for romantic reasons,marriage at its core is still a financial union.So much of what

11、we want or dont want out of life boils down to dollars and cents,whether its how hard we choose to work,how much we consume or how much we save.TranslationMore对有些人来说,他们想要的就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的会员费;For some people,its working 80-hour weeks to finance a third home and country club membership;for

12、others,it means cutting back on office hours to spend more time with the family.而对另一些人来说,他们想缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。TranslationMore “A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,”said Betsey Stevenson,assistant professor of business and public policy at the Unive

13、rsity of Pennsylvanias Wharton School,who researches the economics of marriage and divorce.“A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.”“关于钱的许多争论是提示我们想如何生活的密码,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相关。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐史蒂文森如是说,他研究婚姻和离婚经济学。Translation专家们说,夫妻共同做出这

14、些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上相互妥协,那么事情就好办多了。Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets,and your union,experts say.But its that much easier when you already share similar outlooks on money matters or when you can,at

15、 the very least,find some middle ground.TranslationTranslate the paragraphs into English.When it comes to the effects of the current economic downturn,the decrease of student activities is a good case in point.To enliven campus life,the university is always willing to carve out some money for activi

16、ties organized by student clubs and societies,but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut.谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。MoreTranslationApparently,student organizations need to weather their own financia

17、l crisis if they want to recover from their current state of inactiveness.显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。Some suggest enrolling more club members,on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get o

18、ut of the difficulty.No doubt,if we have more members paying the annual fee,and if we cut back on our daily expenses,we can spare some money for organizing activities.Translation但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。But the bottom line is tha

19、t the expenses of these activities are in proportion to the number of participants.Im afraid this wont be of much help.To boost student activities and to avoid going into the red,we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money,in lieu of relying only on university g

20、rants and membership fees.Translate the paragraphs into Chinese.TranslationMore Women cant even fill out a form without telling stories about themselves.Most application forms now give four choices for titles.Men have one to choose “Mr.”so their choice carries no meaning other than to say they are m

21、ale.But women must choose among three,each of them marked.女人一填表就会暴露自己的个人经历。现在大多数的申请表会给出四种称谓选择。男人只有一种选择,即“先生”(MR.),这除了表明他们是男性之外没有其他任何含义。女人则必须三种称谓中选一个,而任何一种都是标记性的。TranslationMoreA woman who checks the box for“Mrs.”or“Miss”communicates not only whether she has been married but also that she has conserv

22、ative tastes in forms of address,and probably other conservative values as well.Checking“Ms.”declines to let on about marriage(whereas“Mr.”declines nothing since nothing was asked),but如果一位女士勾选了“太太”(Mrs.)或者“小姐”(Miss)的称谓,那么她不仅暴露了自己的婚姻状况,而且还表明她在称谓方面很保守,或许在其他价值观方面也很保守。如果她选择“女士”(Ms.)这一称谓,那么说明她拒绝透露自己的婚姻状况

23、(而男人选“先生”这个称谓时则没有故意隐瞒任何事情,因为本来就没有要求他透露自己的婚姻状况)。it also marks the woman who checks it on her form as either liberated or rebellious,depending on the attitudes and assumptions of the one making the judgment.I sometimes try to duck these variously marked choices by giving my title as“Dr.”and thereby ri

24、sk marking myself as either uppity(hence sarcastic responses like“Excuse me!”)or an over-achiever(hence reactions of congratulatory surprise,like“Good for you!”).Translation另外,在表格中勾选“女士”这一称谓的人会被标记为思想解放的人或叛逆者,这就要看评判她的人持什么样的态度和看法了。我有时会选择“博士”头衔,以避开这几种带标记的称谓选项。但这么做又会给自己带来风险,标明自己要么骄傲自大(于是乎招来讥讽的反应,比如“对不起,

25、我不知道你是博士!”),要么是一个成功欲过强的人(那么对方的反应就是祝贺式的惊奇,比如“你真行!”)。Translate the paragraphs into English.我们对理想丈夫或理想我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待别期待以及我们对性别期待的反应。如果大多数年轻姑的反应。如果大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、娘希望她们的未婚夫强悍、能干、可靠,那么小伙子们能干、可靠,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠,训练得强悍、能干、可靠,这样才能赢得女孩子的芳心。这样才能赢得女孩子的

26、芳心。TranslationOur presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them.If most girls want their fiancs to be tough,capable and reliable,there is no option left for young men other than to be trained as tough,capable and

27、reliable if they want to win girls heart.More如果他们的做法与性别期待如果他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们很可能背道而驰,那么他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。根据同样的度过下半辈子。根据同样的不成文法则,如果多数年轻不成文法则,如果多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,认为这体贴、耐心、忠贞,认为这些比什么都重要,那么姑娘些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装即便不是这种人,也会假装自己将来会成为贤妻良母。自己将来会成为贤妻良母。TranslationIf t

28、hey act to the contrary,they will most probably bemoan their bachelors status for the rest of their lives.Following the same unwritten rule,if most boys expect their fiances to be caring,patient and faithful more than anything else,girls are prone to let on that they will become faithful wives and l

29、oving mothers even if they are not the type.More深入研究一下这种性别期待,深入研究一下这种性别期待,我们就会发现这是受生理和我们就会发现这是受生理和社会因素制约的。无疑,女社会因素制约的。无疑,女性为孕育婴儿做好了生理准性为孕育婴儿做好了生理准备,而男人则完全不适合这备,而男人则完全不适合这项工作。男人只有努力挣钱项工作。男人只有努力挣钱养家,才能让一家人过上好养家,才能让一家人过上好日子。日子。TranslationLooking into such gender expectations,we may find that they are b

30、ased on both physiological and social factors.It goes without sayingthat women are physically prepared to bear children,whereas men are utterly unfit for the job.Therefore,a family is better-off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.In so many ways,we

31、 now share our home and our homes with so many others.From Australia to Zambia,we wear baseball caps and watch Hollywood movies.Markets in Morocco sell radios made in Singapore,and we all watch television and enjoy the same type of programmes.Are people obliged to do this,or do they simply want to?T

32、ranslationEnglish to ChineseTranslate the paragraphs into Chinese 我们在许多方面和许多人共享我们各自的家园以及我们大家的家园,从澳大利亚到赞比亚,人们都戴棒球帽,看好莱坞电影。在摩洛哥的市场上可以买到新加坡生产的收音机。我们都看电视,并且都喜欢看同一类节目。人们是必须这样做,还是就喜欢这样做呢?BackBack Yet at heart,while we have learnt or have been taught?to like and aspire towards the same things,we recognize

33、a streak of individualism in ourselves,a consciousness of difference,of our own uniqueness.And when life on Earth gets overwhelming,people retreat into themselves,into their homes.TranslationEnglish to ChineseTranslate the paragraphs into Chinese 虽然我们已经学会了(或被教会了)喜欢或追求同样的东西,但在内心深处,我们都意识到我们身上有一种个人主义的特

34、质,意识到自己与众不同,意识到自己的独特。当世上的生活变得令人无法承受的时候,人们就隐退到自己的内心世界里,隐退到各自的家中。BackBack The word home is an emotive one.Its a deliberate choice to call the organization to protect the US from terrorism the Department of Homeland Security.Home doesnt mean just bricks and mortar,translated into house or housing in so

35、 many languages.Home is where we hunker down,take off our shoes and switch off from the outside world.TranslationEnglish to ChineseTranslate the paragraphs into Chinese “家”这个词充满了强烈的感情色彩。保护美国人不受恐怖攻击的那个部门名叫the Department of Homeland Security(国土安全部),这种称谓是经过仔细推敲的。“家”在很多语言中都被译成“房子”或“住宅”,但它不仅仅意味着砖头和灰浆。家是我

36、们可以放松休息的地方,在家里我们可以脱下鞋子,不再受外面世界的烦扰。BackBack Its an inward-looking place,where we should feel safe.Our homes also show our individual sides,through the pictures on the wall,the favourite chair,the souvenirs from visits beyond our homes,our expression of choice,which remain unchanging day to day,symbol

37、s of a moments pause in an ever-changing world.TranslationEnglish to ChineseTranslate the paragraphs into Chinese 家是一个让我们倾听心声的地方,是一个让我们感觉安全的地方。通过挂在墙上的照片、我们最喜欢的椅子、外出旅游时带回来的纪念品,家显示出我们个性的方面,我们的取舍。这些东西每天一成不变地放在那儿,象征着这个变幻不定的世界中的片刻停顿。BackBack In the graduation ceremony,Thomas Clark,a veteran CTO of a reno

38、wned IT company,offers some important advice to 140 computer science majors who aspire to pursue a successful career in IT.In his opinion,information technology is not just about assembling machines and devices;it is a domain where innovation plays the key role.So naturally IT workers have to endure

39、 great pressure in their work as they need to come up with new ideas on a daily basis.TranslationChinese to English Translate the paragraphs into English 在毕业典礼上,一家知名IT公司的经验丰富的 CTO托马斯克拉克给140名渴望在IT行业干出一番事业的计算机科学专业的学生提出了一些重要建议。在他看来,信息技术不仅仅是组装机器和装置。在这个领域,创新起着关键的作用。所以 IT 工作者自然要承受巨大的压力,因为他们每天都要想出一些新点子。Bac

40、kBack But Clark also points out that the ultimate goal of IT business is profit.If you want to succeed in this business,you need to keep in mind that innovation is not synonymous with individualism.It is noticeable that because of arrogance and poor communication skill many gifted young men didnt re

41、alize their potential,thus failed to achieve success.TranslationChinese to English Translate the paragraphs into English 但是克拉克也指出,IT 行业的最终目标是利润。如果你想在这个领域获得成功,你应该牢记创新并不等同于个人主义。值得注意的是,很多有天赋的年轻人由于狂妄自大,交流能力差,没能发挥他们的潜力,因此没有取得成功。BackBack Clark emphasizes that you must learn to cooperate with people from d

42、ifferent departments,and only thus can your talent blossom by creating products that will be accepted by the market.TranslationChinese to English Translate the paragraphs into English 克拉克强调说,你必须学会和不同部门的人合作,这样你才能创造出能被市场接受的产品,你的才华才能绽放。BackBackEnglish to Chinese1.Those same 15 degrees of longitude also

43、 correspond to a distance traveled.At the Equator,.one degree shrinks from 68 miles at the Equator to virtually nothing at the Poles.BackBack与此类似,15度的经度也对应一定的航行距离。在赤道,地球的周长最长,15度的经度代表长达1,000英里的航行距离。但是在赤道以北或赤道以南,经度每增加1度,就意味着航行的距离就相应地缩短一点。在地球上的任何地方,就时间而言,1度的经度相当于4分钟,但就距离而言,1度的经度所对应的距离是从赤道开始,向北、向南逐渐递减的

44、。在赤道上,1度的经度相当于68英里的航行距离,但在两极,其相应的距离几乎为零。English to ChineseBackBack2.Precise knowledge of the hour in two different.in the Earths gravity from one latitude to another,could also cause a clock to gain or lose time.现在任何便宜的腕表都可以精确地告诉人们两个不同地理位置的地点在同一时刻的时间,这是计算经度的先决条件。但这在人类使用摆钟以及之前的时代是根本不可能的。在一艘颠簸的船上,这样的摆

45、钟会走慢或走快,或者干脆就停了。船只在从一个寒冷的国家出发开往一个热带信风区的途中,气温的任何正常变化都会使钟表的润滑油变稀或者变稠,并且导致金属零件膨胀或收缩,这两种情况都会造成灾难性的后果。气压的升降,或者从一个纬度到另一纬度地球重力的细微变化,都会使钟表走快或者走慢。Chinese to English 1.去年8月,当一场热带飓风侵袭这个偏远渔镇的时候,一群在这儿工作的年轻志愿者竭尽全力帮助当地人。当时电讯几乎中断,这个镇子与外界的交通也瘫痪了。如果他们只是等待地方政府救援而不采取措施的话,那就太晚了。这些志愿者为失去房屋的人找到了庇护之所,为伤者提供了基本的医疗救助。他们使镇上的居民

46、避免了更大的灾难。Translate the paragraphs into English.2.他们的努力也打消(dispel)了当地人对他们的怀疑。大多数人觉得这些志愿者帮助他们应对这场灾难,干得非常出色。这些志愿者也证明了自己是称职的。他们虽然不像那些渔民一样身体健壮,但是他们有坚强的意志和决心。他们在飓风面前显示出来的勇气表明,要衡量一个人的力量,你不仅要看他是否有强健的体格,还要看他是否有坚强的意志。(on the verge of;paralyzed;disastrous;worth ones salt;gauge)clickclickChinese to English1.去年8

47、月,当一场热带飓风侵袭这个偏远渔镇的时候为伤者 提供了基本的医疗救助。他们使镇上的居民避免了更大的灾难。In the August of last year when a tropical hurricane hit this remote fishing town,a group of young volunteerswho had been working here did all they could to help the local people.As telecommunication was on theverge of breaking down and the traffic

48、 between the town and the outside world completely paralyzed,itwould have been too late if they did nothing but wait for the local governments help.The volunteers foundshelter for those who lost their houses and provided basic medical service for the wounded.Their work hadprevented more disastrous e

49、ffects on the town and its residents.BackBackChinese to English2.他们的努力也打消(dispel)了当地人对他们的怀疑。还要 看他是否有坚强的意志。(on the verge of;paralyzed;disastrous;worth ones salt;gauge)Their efforts also dispelled local peoples doubts about them,as most of them felt that these volunteershad done a terrific job in help

50、ing them cope with the disaster.These volunteers have proved that theywere worth their salt.Although they didnt have a muscular body as the local fishermen did,they hadstrong will and determination.Their bravery in the face of hurricane showed that when gauging onesstrength you should look at not on

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|