1、课程总复习课程总复习第一章 翻译的本质1.对翻译及译者的宏观比喻2.对翻译过程的比喻3.翻译的本质(P13)Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质第二章 翻译的原则国内1.许渊冲:2.严复:3.鲁迅:4.傅雷:5.钱钟书:化境6.辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度第二章 翻译的原则国外1.Alexander Fraser Tytler:三原则(P21)2.Catfort:篇章等值(行文、形式)3.Eugene A.Nida:动态对等-功能对等(functional equivalence)4.Peter Newmark:文本功能(表达、信息、呼唤)语义翻译、交际翻译第二章 翻译的原则Q
2、:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则第三章 翻译与文化1.语言与文化的关系:2.翻译中的文化渗透:异质性(foreigness)3.文化差异与翻译:英汉语的不同(P37)Q:佛经翻译对我国文化的影响第四章 译者的素质1.译者的责任:宏观、微观2.译者素质:奈达(4个条件 P49)Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。译者在社会和文化层面有哪些责任?第五章 翻译的创意1.翻译的创造性(P68)2.创意与忠实(P75)第六章 翻译的目的1.翻译目的与翻译策略(P83)2.翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的3.雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87)4.翻译的两大基本目的(P91)第七章 翻
3、译的分类1.文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体2.翻译的变体有哪些第八章 机器翻译机器翻译的分类及其英文表达机器翻译的简史第九章 理解与翻译1.Eugene A.Nida 的翻译步骤(P136)analysis,transer,restructuring,testing2.Gorge Stainer 的翻译步骤 initiative trust,aggresstion,incorporation,compensation第九章 理解与翻译翻译中理解与表达的关系(P137-146)第十章 直译与意译1.直译与逐字译的区别(P151)2.意译与直译的区别 3.意译与直译各自的优缺点第十一章 翻译
4、的等值与近似1.等值的层次(P170)2.可译性与不可译性的辩证关系第十二章 归化与异化1.归化与异化的术语命名者及定义(P186)2.归化异化的优缺点3.归化异化与直译意译之间的关系4.归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧5.归化异化的辩证关系6.归化异化如何指导翻译实践(P195-198)第十三章 形合与意合形合意合的术语及定义形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)第十四章 翻译风格1.风格的组成:内容+形式2.风格的可译与不可译3.风格的表现手段:P222-2264.影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231第十五章 翻译的得与失1.翻译的失:2.翻译的得:3.如何看待翻译的得与
5、失期末考试题型一、填空题(1*15=15)二、术语匹配(1*15=15)三、简答题(4*10=40)四、综合论述题(30)期末复习题一、简答题1.简述翻译与理解的关系并举例说明。2.简述直译和逐字译的区别并举例说明。期末复习题二、综合论述题请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实践中的优缺点。译例1.Money makes the mare go.有钱能使马蹄忙。译例2.I cant recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact,and not deeply drawn from his innermost.照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。