1、English-Chinese Translation for International Business 商务英语翻译商务英语翻译第三单元第三单元 词义的选择词义的选择 语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文在很大程度上取决于词语选择的精当、
2、得体、专业和地道。在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。一 课前笔译 Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement
3、 or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.统保单统保单对对出口贸易出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易出口贸易就可以采取这种方法。就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:类似的出口贸易,如:被保险方被保险方根据根据独家经销协议独家经销协议向国外进口方提向国外进口方提供货物,或在国外委任供货物,或在国外委任销售代表销售代表,或在国外设立,或在国外设立附属公司附属公司。二二 翻译方法讲解翻译方
4、法讲解 商务英语也叫商务用途英语(English for Business Purposes),它同普通用途英语(English for General Purposes)既有联系,又有区别。它们之间的联系体现在:商务用途英语是由普通英语演变和发展而来的,换言之,普通用途英语是商务用途英语的基础和源泉。因此,在从事商务英语翻译时,既要考虑到译文的语言同普通用途的商务语之间的联系,又要考虑到译文的语言同普通用途的商务语言之间的区别。据此,在词语翻译过程中,对词义的选择需要注意以下问题:(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 The claim
5、 concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.译文:对货物质量的索赔索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出提出。Not only a panic run on banks,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.译文:
6、译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.译文:译文:由于处理不良贷款不良贷款以及股市下挫股市下挫等负担,所有七大
7、银行集团银行集团在其2010财政业绩报表财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度会计年度出现了税后亏损。(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义 Deposits are,so to speak,unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.译文:译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权债权。He bought the furniture on credit.译文:译文:他是靠赊账赊账买下那件家具的。Ther
8、e is no financial risk in selling to East European countries on credit.译文:译文:向东欧各国赊销赊销是没有财务风险的。The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement.译文:译文:该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除扣
9、除。同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也具有游移性具有游移性(vacillance)和灵活性和灵活性(flexibility)的特点,的特点,具体体现在:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化具体体现在:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化而而被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域不同而被赋予不同的意义。就商务英语所涉及的领域而不同而被赋予不同的意义。就商务英语所涉及的领域而言,它既涉及会计学,也涉及簿记学,还涉及金融学等言,它既涉及会计学,也涉及簿记学,还涉及金融学等等
10、,一个词有可能在这三个领域中都会使用到,但在不同等,一个词有可能在这三个领域中都会使用到,但在不同领域中,该词具有不同的内涵和意义。领域中,该词具有不同的内涵和意义。It is possible that more of the companys stores will be closed.译文:译文:这家公司有更多的商店很有可能要关闭关闭了。Stock prices of many major commercial banks closed lower,as they had in previous trading.译文:译文:正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格收盘收盘走低。Th
11、e number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.译文:译文:被强制结清结清的银行账户数量一直在快速增长。(三)选择词义时,注意词义的感情色彩(三)选择词义时,注意词义的感情色彩 词语除具有外延意义词语除具有外延意义(也称理性意义也称理性意义)之外,还有内涵意义、社之外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、和主题意义。词义的感会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、和主题意义。词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配情色彩主要涉及内涵意义
12、、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之意义。在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之分,但却有感情色彩的不同,正是这种感情色彩的不同,造就了译分,但却有感情色彩的不同,正是这种感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评文读者对译文的不同感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评价。价。A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it,w
13、ould need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.译文:译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life
14、difficult for his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to“die”soon do not succeed in fooling him and his company.译文:译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着重任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图
15、不不会会得逞得逞。(四)选择词义时,注意词语的语体色彩(四)选择词义时,注意词语的语体色彩 词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通常分为五种语体:hyperformalformalnormalinformalhyperinformal,即:超正式语体正式语体普通语体非正式语体超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。在翻译当中,也要做到“到什么山唱什么歌”,也就是说,要在恰当的场合使用适合该场合的语言。要做到这一点,译者就需要首先充分领悟原文用词的语体色彩和使用场合,其次要发挥自己的语言能力,在译文当中使用符合原文词语语体色彩的对应词与之对应。The home
16、 of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.译文译文1:打开这扇门,您就可以领略领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀期冀的是乡间宅第宅第,还是摩天大楼的屋顶,接下来的几页刊印的全是世界上最高雅高雅的住宅住宅供您选择。译文2:打开这扇门,就是您梦寐以求的家
17、。您想拥有乡间宅邸也好,空中豪华公寓也好,下面一页页目不暇接地呈现了世界上最典雅的住宅,任您尽情选择。李明 译(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界 语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语言不通,给交际带符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语言不通,给交际带来困难。在跨文化交际的翻译当中,要想将原文的逻辑性和原文所来困难。在跨文化交际的翻译当中,要想将原文的逻辑性和原文所描述的客观世界的实际情况在译文中充分再现
18、出来,译者必须透彻描述的客观世界的实际情况在译文中充分再现出来,译者必须透彻地分析原文,并在译文当中充分发挥译文优势,有效而准确地传达地分析原文,并在译文当中充分发挥译文优势,有效而准确地传达出符合原文逻辑的意义。出符合原文逻辑的意义。Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us acompetitive price,wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:译文:若实验室检测合格合格,且你们给我们的报价具有竞争
19、力,我们一定会定期大量订货。6.选择词义时,要注意前言后语选择词义时,要注意前言后语搭配得当搭配得当l-Chinas top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a“double dip”in the second half of this year.l原译:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。l修改:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国经济不可能“二次探底”。l-During the ten years application
20、 of WTO,the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements.As the key process of the whole system,panel jurisdiction wins more and more respect.原译:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。l修改:在世界贸易组织运作的十年间,争端解
21、决机制在解决国际贸易争端领域发挥着重要作用。作为整个机制的关键,专家组裁决受到了越来越多的重视。7.选择词义时,注意增益,使得选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅译文表达更为充分、流畅-The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted.译文:对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么作出了错误的判断。修改:公
22、司最高管理层对其员工和商业伙伴的需求判断错误,导致了计划的变更。8.选择词义时,注意凝练,使得选择词义时,注意凝练,使得译文简洁译文简洁-Should the buyers have to lodge a claim against the sellers,it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.译文1:若买方要向卖方提出索赔,买方必须在油轮抵达目的港后的30天内提出。译文2:若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后30天内提出。修改:若买方向卖方提出索
23、赔,须在油轮抵达目的港后30天内提出。9.选择词义时,注意引申,使得选择词义时,注意引申,使得译文达意译文达意-In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses,some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspections and receive certifications.原译:为了保护既得利益、
24、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业接受各种审查、获取各种认证。l修改:为了维护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业接受各种审查、通过各种认证。翻译练习1.If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company,it shall make a resolution through the shareholders meeting or shareholders convention
25、.译文一:若公司想为某股东或者实际控股权人提供担保,须通过股东会议或股东大会方可作出相关决议。译文二:如果公司想为公司的某个股东或者实际控权人提供担保,该公司须通过股东会议或股东大会来形成决议。2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.译文一:译文一:政府计划将存款保险制度重组为保护结算制度的新型金融安全网。译文二:译文二:政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金
26、融安全网。3.Each of these U.S.companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.译文一:译文一:这些美国公司都将重心放在自己擅长的业务范围上,努力在为顾客提供便捷的服务。译文二:译文二:这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。4.The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pav
27、e the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001.译文一:译文一:在最近的一次会议上,世界贸易组织各成员国面临的主要任务是,为在2001年发起的一轮贸易谈判一轮贸易谈判上讨论的各种议题能取得广泛共识而铺平道路。译文二:译文二:在最近的一次会议上,世界贸易组织成员国面临的首要任务,就是要为在2001年发起的那一回合的贸易谈判那一回合的贸易谈判上所讨论的各种议题取得广泛共识而铺平道路。5.Future prospects are dim,and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.译文一译文一:未来前景悲观,分析家们不能确定有关信息技术业的全球经济衰退会何时触底触底。译文二译文二:发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底探底。