1、中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代是纪念古代 诗人屈原的日诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年的农历新
2、年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺饺子和年糕。子和年糕。样题样题大学英语四级翻译讲解大学英语四级翻译讲解 主讲老师:罗亚莉主讲老师:罗亚莉应用性加强应用性加强翻译由原来的句子部分翻译改成了现在翻译由原来的句子部分翻译改成了现在四级四级140-160字字,六级六级180-200字的字的段落翻译段落翻译。段落翻译除了对词汇的要求更高外,段落翻译除了对词汇的要求更高外,还对还对汉语和英语汉语和英语间间的的逻辑转换逻辑转换、如
3、何选用最合适的词来将、如何选用最合适的词来将抽象的抽象的中文意义表达中文意义表达清楚清楚有很有很大大的的挑战。挑战。改变:改变:“翻译内容涉及翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展中国的历史、文化、经济、社会发展等等”基本限定了翻译内容的主题范围基本限定了翻译内容的主题范围改革前难度系数改革前难度系数0.89 改革后改革后0.95 样题中样题中四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:四级四级端午节端午节,六级,六级春节春节翻译所讲究的原则翻译所讲究的原则信:忠实原文信:忠实原文达:通顺流畅达:通顺流畅雅:优雅美好雅:优雅美好Translation is
4、 like dancing with chains.听听 说说 读读 写写 译译(严复)(严复)不能增加,删减或者改变任何的东西不能增加,删减或者改变任何的东西得说的是人话得说的是人话语言要美语言要美直译:论自由直译:论自由 关于自由关于自由 自由那些事儿自由那些事儿 那些年我们一起追求过的自由那些年我们一起追求过的自由 穆勒穆勒On Liberty 严复严复versionversion:群己权界论:群己权界论 Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in pri
5、vateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.-Francis Bacon 欣赏:欣赏:读书足以怡情,足以博采,足以长才。读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最监狱处事判事之际。其长才也,最监狱处事判事之际。王佐良王佐良 译译敕勒歌敕勒歌(北朝乐府民歌)(北朝乐府民歌)敕勒川,阴山下。天似
6、穹隆,笼盖四野。敕勒川,阴山下。天似穹隆,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Teleg SongThe Teleg Steppe liesAlong the Dark Mountains high.Stretching the land far and wideLike a tent in the sky.The land is wild and wideGrass waving low,sheep and oxen are nowhere to hide.判断一下?判断一下?赤壁赤壁Red Cliff红岩红岩 水浒传水浒传 All men are Br
7、others都他妈是兄弟都他妈是兄弟霸王别姬霸王别姬 Farewell,My Concubine别了,我的情儿别了,我的情儿Water MarginsFarewell,My loveBe critical翻译步骤:翻译步骤:1.1.调整语序调整语序 (定状语调整)(定状语调整)领域是核心词领域是核心词 我们可以合作的我们可以合作的 是定语是定语修饰结构修饰结构 补充说明的作用补充说明的作用2.2.直接翻译直接翻译 (会啥翻译啥)(会啥翻译啥)3.3.用语法调整用语法调整 (虚拟语气、部分倒装、(虚拟语气、部分倒装、时态时态、语态语态)e.g.e.g.我们可以合作的领域我们可以合作的领域 a 领
8、域领域 that we can 合作合作地区地区/地域地域 合作合作 e.g.e.g.直到他完成使命直到他完成使命 area field/zonecooperate work togetherdo together使命使命missiontaskduty 北京有无数的胡同北京有无数的胡同(hutong)(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间
9、够房间够4 4到到1010个家庭的差不多个家庭的差不多20 20 口人住。所以,胡同里的生活口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。厦所取代。但愿胡同可以保留下来。新大纲样题新大纲样题历史历史 文化文化 经济经济 社会发展社会发展过去的七年,中国的房地产过去的七年,中国的房地产(real estate)(real estate)业经历了前所未有的业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市高速增长。对于那些月薪较低却渴
10、望在大城市 拥有一套属于自拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。取得了初步的成效。如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数的原因如下:
11、首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。验。剪纸剪纸 (paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。是中国最为流行的传
12、统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。物。中国新年是中国最重要的传统
13、节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festivalthe Lantern Festival),即从农历),即从农历(lunar calendarlunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进
14、行大扫除。人团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(们还会在门上粘贴红色的对联(coupletscouplets),对联的主题为健康、发财和),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。中医中医(Traditional Chinese Medicine)(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医中医和西医(weste
15、rn medicine)(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴在国家巳经出
16、台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)(herbalogy)、针灸针灸(acupuncture)(acupuncture)、推拿推拿(massage)(massage)和气功和气功(Qigong)(Qigong)。六级六级中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%22%。在过。在过去相当长的时期里,由于诸多原因
17、,去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。贫困一直困扰着中国。2020世纪世纪8080年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开有组织的
18、大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。发,极大地缓解了贫困现象。朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展
19、变化的许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。后,是如何迅猛发展的。中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。际投资方。20012001年,中欧贸易达到年,中欧贸易达到766766亿美元,比上一年增长亿美元,比上一年增长11%11%,尤其是中
20、国从尤其是中国从 欧盟的进口增长了欧盟的进口增长了 15.8%15.8%。我非常赞赏欧中贸协。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧阔
21、的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。作潜力。四级:剪纸艺术四级:剪纸艺术 端午节吃粽子习俗端午节吃粽子习俗 北京的胡同北京的胡同 房地产房地产 找工作现状找工作现状六级:传统节日春节六级:传统节日春节 中医中医 中国社会发展现状中国社会发展现状 上海(城市的发展)上海(城市的发展)中国经济中国经济剪纸剪纸 (paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清
22、朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化特别流行。人们常用剪纸美化居家环境居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。1.剪纸剪纸(paper cutting)是是中国最为流行的传统民间中国最为流行的传统民间艺术形式艺术形式之一之一。主系表结构主系表
23、结构 Paper cutting is one kind of arts.Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China./Paper cutting is one of Chinas popular traditional folk arts.格局格局化繁为简化繁为简 化抽象为具体化抽象为具体2.2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。特别流行。Chinese paper
24、cutting has a history of more than 1,500 years.3.3.人们常用剪纸美化居家环境人们常用剪纸美化居家环境。单词后缀单词后缀 ify ify 将一个词变为动词将一个词变为动词decorate vt.改为被动改为被动 is used forPeople often beautify their homes with paper cuttings.It was widespread/very popular during/in the Ming and Qing Dynasties.把不会翻译成英语的汉语先翻译成自己能翻译成英语的汉语把不会翻译成英语的汉
25、语先翻译成自己能翻译成英语的汉语make sb.s home more beautiful4.4.特别是在春节和婚庆期间特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。以增加喜庆的气氛。时间状语时间状语 duringDuring the Spring Festival and wedding celebrations/ceremony,in particular,paper cuttings are used for decorating doors,windows and rooms in order to enhance the joyous/
26、happy atmosphere.目的状语目的状语5.5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes/represents health and prosperity.Red is most frequently used in paper cuttings symbolizing/representing health and prosperity.in purpose of enhancing6.6.中国剪纸在世
27、界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。的礼物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present/gift to foreign friends.give as a gift towell-welcomed剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期
28、(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考答案参考答案Paper cutting is one of the most popular traditional folk art
29、s in China.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used for decorating doors,windows an
30、d rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.英汉语言对比英汉语言对比1.1.形合和意合形合和意合我我 爱爱 你你 I love you.形
31、式上形式上完美的结合完美的结合 意思意思/意念意念结合结合两种语言的转两种语言的转换换e.g.e.g.吃米饭,吃包子,吃食堂吃米饭,吃包子,吃食堂今天,今天,太阳很大,太阳很大,心很晴朗。心很晴朗。e.g.e.g.人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.e.g.听到这消息,他满眼是泪。听到这消息,他满眼是泪。加上加上when 翻译时把汉语的翻译时把汉语的逻辑关系显性化逻辑关系显性化翻译时要进行翻译时要进行增补或删减增补或删减Tit for tat is fair play.e.g.e.g.我我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是买了六支钢笔
32、,一共三十元。拿回家一看,都是 用过的。用过的。汉语表达中,短句碎句线性独白汉语表达中,短句碎句线性独白 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看(我发现这些钢笔)都是用过的。(当我)拿回家一看(我发现这些钢笔)都是用过的。I bought six pens which cost me thirty yuan.When I took them back home,I found they were second hand.2.2.主语与话题主语与话题 SV SVC SVO SVOO SVOC英语五种简单句型英语五种简单句型主语主语+
33、不及物动词不及物动词主语主语+系动词系动词+补语补语主语主语+谓语谓语+宾语宾语主语主语+谓语谓语+双宾语双宾语主语主语+谓语谓语+复合宾语复合宾语 (宾语宾语+补足语补足语)I bet.She is/looks young.She sings a song.She gave me a notebook.They made him their leader.英语中英语中主语很明确主语很明确汉语中多数的架构是一个话题加上一个评述。汉语中多数的架构是一个话题加上一个评述。即话题评论句。即话题评论句。我们今天在食堂吃饺子。我们今天在食堂吃饺子。e.g.e.g.食堂今天吃饺子。食堂今天吃饺子。饺子这个
34、东西在食堂里被谁吃了。饺子这个东西在食堂里被谁吃了。Jiaozi is served in the canteen today.word for word notion to notione.g.e.g.开开汽车没有方向盘不行。汽车没有方向盘不行。You cant turn a car without the wheel.NOYES3.3.被动与主动被动与主动19311931:我也许是自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。我也许是自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。19571957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。巴金:家巴金:家春秋春秋
35、19311931:上身的衣服完全被打湿了。上身的衣服完全被打湿了。19671967:上身的衣服完全打湿了。上身的衣服完全打湿了。西化西化看中文表达时一定要看中文表达时一定要看清真正意思看清真正意思,是主动还是被动。,是主动还是被动。不要被表面迷惑。不要被表面迷惑。汉英翻译技巧汉英翻译技巧1.1.词汇层面的处理,即选词词汇层面的处理,即选词瞻前顾后瞻前顾后得意忘形得意忘形 问题问题是到哪儿去找答案。是到哪儿去找答案。The problem is where to find the answer.科学家必须知道怎样运用数学以求得科学家必须知道怎样运用数学以求得问题问题的答案。的答案。It is n
36、ecessary that a scientist knows how to use mathematics to get an answer to his question.一词多意一词多意 一意多词一意多词 (这个词汇在上下文中表达的真正含义)(这个词汇在上下文中表达的真正含义)(得到真正的意思,忘掉表面形式,灵活重组)(得到真正的意思,忘掉表面形式,灵活重组)question/problem 我参考了一些我参考了一些论述那些论述那些问题问题的书本。的书本。Ive referred to works dealing with those subjects.你会听到到处都在讨论这个你会听到到
37、处都在讨论这个问题问题。Youll find the topic/issue being discussed everywhere.那台机器出那台机器出问题问题了。了。Something is wrong with that machine.一路上没出一路上没出问题问题。The trip went off without mishap.你做什么没关系,重要的你做什么没关系,重要的问题问题是你怎么做。是你怎么做。What you do does not matter.The important thing is how you do it.连词连词 并列并列 and,or,in the same
38、 way,likewise,similarly 递进递进 then,furthermore,moreover,in addition 转折转折 although,(even)though,but,however,yet,whereas 然而然而 鉴之鉴之,nevertheless 然而然而,notwithstanding 尽管尽管 因果因果 because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence 时间时间 when while before;after;until;then;once 让步让步 even if/even;
39、though;although;while despite(prep)=in spite of (despite+词词/词组词组)条件条件 if,whether2.2.汉译英时词性转换汉译英时词性转换在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。使译文更加灵活变通词性表达出来。使译文更加灵活变通。从四个方面加以说明:。从四个方面加以说明:1)1)汉语动词的转换汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。将汉语句子里的汉语动词的使用频率远远高于英语。将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。动词转换为英
40、语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。e.g.e.g.这本书反映了这本书反映了3030年代的中国社会。年代的中国社会。译文译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(动词反映动词反映 reflect 变成变成 名词名词 reflection)e.g.e.g.他们不满足于现有的成就。他们不满足于现有的成就。译文译文:They were not content/satisfied with their present achievements.(动词满足(动词满足 satisfy 变成变成 形容词形容词 content
41、)译文译文:Are you for or against the plan?e.g.e.g.我想男孩与女孩的思维方式不同。我想男孩与女孩的思维方式不同。译文译文:I suppose boys think differently from girls.(动词反对动词反对 变为变为 副词副词 differently)e.g.e.g.你赞成还是反对这项计划你赞成还是反对这项计划?(动词不同(动词不同 变为变为 介词介词 against)2 2)汉语名词的转换汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。形容词等。e.g
42、.e.g.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文译文:They did their best to help the sick and the wounded.(名词努力名词努力 变为变为 副词副词 best)I suppose the mode of thinking varies/is different between.3 3)汉语形容词的转换汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些
43、形容词派生而来。由某些形容词派生而来。e.g.e.g.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(形容词困难的(形容词困难的 变为变为 名词名词 difficulty)(副词绝对(副词绝对 变为变为 名词名词 absolute)4 4)汉语副词的转换汉语副词的转换 出于修辞和句法结构的需要出于修辞和句法结构的需要e.g.e.g.独立思考对学习是绝对必需的。独立思考对学习是绝对必需的。译文译文:Independent thinking is
44、an absolute necessity in study.3.3.修饰成分的语序修饰成分的语序 (定语、状语)(定语、状语)(1 1)定语的位置)定语的位置e.g.e.g.这是目前唯一可行的办法。这是目前唯一可行的办法。That is the only way to do now.时间一般是前置或者后置。时间一般是前置或者后置。e.g.e.g.这些是我们面对的主要问题。这些是我们面对的主要问题。这些是问题。这些是问题。These are the chief problems facing us.e.g.e.g.得到最高分数的学生将获得奖学金。得到最高分数的学生将获得奖学金。The stud
45、ent who receives the highest score will be awarded the scholarship.汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。单词,有的可能是短语,有的可
46、能是从句。e.g.e.g.实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文译文:The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.e.g.e.g.She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。(2 2)定语的次序)定语的次序次序即定语排列的先后次序即定语排
47、列的先后 在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;而英语则相反,越能表质的放在最前面,距离中心词较远;而英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越靠近中心词。明事物基本性质的定语,越靠近中心词。表物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。表物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。e.g.e.g.氢是一种能自燃的轻气体。氢是一种能自燃的轻气体。Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.表示产地表示产地的较远,表
48、示原材料的较近。的较远,表示原材料的较近。e.g.e.g.这这是特级的,有图案的国产毛毯。是特级的,有图案的国产毛毯。This is a homemade,superfine,patterned woolen blanket.表示时间概念的词较远。表示时间概念的词较远。前置前置 后置后置e.g.e.g.一个白发苍苍的老教授一个白发苍苍的老教授 an old and white-haired professore.g.e.g.国际经济新秩序国际经济新秩序a new international economic order 数词较远,表性质的词较近。数词较远,表性质的词较近。e.g.50e.g.5
49、0名可爱的孩子名可爱的孩子the fifty lovely children 表次要性质的词较远,主要性质的较近表次要性质的词较远,主要性质的较近e.g.e.g.医学上的重大发明医学上的重大发明the great medical invention 难分主次的,短单词在前,长单词在后难分主次的,短单词在前,长单词在后e.g.e.g.勤劳勇敢的中国人民勤劳勇敢的中国人民the brave hard-working Chinese people.(3 3)状语的位置)状语的位置汉语中状语习惯于放主语后谓语前。汉语中状语习惯于放主语后谓语前。也有放句中表强调也有放句中表强调e.g.e.g.我是去年在
50、北京遇见他的。我是去年在北京遇见他的。I met him in Beijing last year.e.g.e.g.从杭州坐旅游车向西南走大约从杭州坐旅游车向西南走大约3 3小时左右,可以到达小时左右,可以到达 一个叫瑶林的旅游胜地。一个叫瑶林的旅游胜地。There is a tourist attraction called YaoLin which you can reach in about 3 hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.“镜像对称镜像对称”逆译法逆译法英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以英语