1、【 http:/ 精品教育资源文库】 英汉文化差异与中学英语教学 摘 要 本文主要简述英语英汉文化差异,探讨中学英语教学。在教学中将语言实践和文化因素教学相糅合,通过对学生进行英语文化的输入,处理好新教材中英汉文化差异问题,教会学生从英语文化高度来学习英语。 关键词 英汉 文化差异 糅合 英语教学 世界上各民族之间在文化上的差异是历史、地理、经济、政治、生活方式差异的反映。正是这种差异决定着各民族的观念、思维方式、交际方式和行为习惯等方面的不同。这种差异在语言上体现为:语言规律的不同,语法概念和内容不同,语序的不同,以及一些 有某些特定文化背景的约定俗成的习惯表达方式的不同等等。本人在从事多年
2、的教学教育实践中发现,认为英汉文化主要存在以下九点常见差异: 1面对别人恭维存在的差异 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。 如: “您的英语讲得真好。 ” “哪里,哪里,一点也不行。 ” “菜做得很好吃。 ” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。 ” 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: “You can speak very good French ” “Thank you ” “Its a wonderful dish! ” “I am glad you like it ” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: “No,
3、 I dont think so ”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 2考虑问题的出发点差异 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。 比如:你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: Can I help you? What can I do for you? 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。 如:您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: Hi Hello! Good morning afternoon evening night! How are you? Its a l
4、ovely day, isnt it? 3.电话用语存在的差异。 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。 ”“我是张英,请问您是谁? ” 英语中打电话与平时用语差别很大。 【 http:/ 精品教育资源文库】 如: “Hello, this is John speaking ” “Could I speak to Tom please? ” “Is that Mary speaking? ” 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。 如: “Hello, 52164768, this is Jim ” 中国学生刚开始学英语会犯这样
5、的错误: “Hello, who are you please? ” 4接受礼物时在语言、行为的差异 。 中国人收 到礼物时,受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么? ” “真是不好意思啦。 ” “下不为例。 ” “让您破费了。 ”等等。然后一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开看礼物。 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful! Wow! ” “What a wonderful gift it is! ” “Thank you for your present ” 5问候语上存在的差异 中国人见面时喜欢问对方的 年龄、收入、家庭等。中国
6、人重视家庭亲情。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “叔叔、阿姨、伯伯、大哥、大姐等 ”。 西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼 “Mr ”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称 “Mrs ”。 6关心他人存在的语言差异。 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。 中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞 步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: Chinese student: Mr Whit
7、e, you are so pale, are you sick? English teacher: Well yes I have got a bad cold for several days Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible English teacher: Er what do you mean? 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答: “Im sorry to he
8、ar that ”就够了。 7请客吃饭语言习惯上的差异。 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚: “没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。 ”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事 求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说: “Help yourself to some vegetables,please ”吃喝由客人自便自定。 8亲属关系称呼差异 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,显得男女平等。而中国却重视配偶双方因性别
9、不同而出现的称谓差异。 如 :英文 “grandparents, grandfather, grandmother”,而中文 “祖辈、的爷爷、奶奶、外公、外婆 ”。 再如,父母同辈中的称谓:英文 “uncle”和 “aunt”,而中文 “伯伯、的叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等 ”。 还有,英文中的表示下辈的 “nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的 “cousin”不分堂表、性别。 【 http:/ 精品教育资源文库】 9对数字的反应存在的差异 在西方人看来,星期五是不吉利的日子,如果星期五与 13 号重合,那就是特大的倒霉日。因为在西方被认为是背叛耶稣的犹大是最后晚餐中的第 13
10、位客,在罗马,传说聚集了 12 组巫婆 ,而第 13 个被认为是恶魔等等。而星期五 则是耶稣被迫害的日子,有些学者还认为亚当被诱 惑食禁果也是星期五。所以,星期五被称为黑色 的星期五,而在许多高楼则没有第 13 层,医院和旅馆没有房间号 13 等等。在中国,则认为 4与 3,为不吉利的数字,因为 4、 3 是死、三的谐音,所以许多人都不选择含有 3、 4 的手机号码、电话号码,车牌号码等等。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 因此,英语是一门基础课程,注重突出交际性、工具性、文化性和教育性,英语教学要强调
11、交际与应用,强调语言知识、技能与交际的有机结合,从而 努力实现基本知识、技能与交际的内化与外显,让学习者可以在实际生活中将英语做为交往、学习的工具加以应用。作为文化的载体,让学生了解一般的英美方面的知识,不仅有利于交际能力的提高,更有助于人格(国际人)的培养。 由此可见,只有正确认识英汉文化差异才能使学生避免出现共同的语言 “错误 ”,英语教学中实际上是教师怎样导入情境,学生怎样学习、探索、理解、掌握和应用这门语言的问题。因此在中学英语教学中应做到: 一、文化与语言教学相结合。 在教学实践中,教师要在语言教学的同时,适时适度地深入到文化教学,即在语言中教文化 ,在文化中教语言,使二者经常相互转
12、化,使学生取得对英语文化的认同,这样可使学生消除对英语格格不入的情绪和疏远感,促进学生转换脑筋,尽快进入英语世界,用英语进行思维。如果这种教学实践能随着教学目的的需要有计划地持久深入,学生对英语文化的认识和体会就会日益丰富和加深,从而有助于他们从深层去理解和把握语言,避免生吞活剥,而且也增强了学习的趣味性和逻辑性。 例如,英国人和中国人对西风( west wind)和东风( east wind)的感受完全相反,因而在生活用语和课文中这两个词所表达的意思有着明显的地理文化差 异。了解这一差异的学生在理解课文时就有思路畅通,反应敏捷,准确理解的优势。 又如, “I was put to bed w
13、hen never I did some thing wrong when I was child ”学生们读到此句时,好多不理解 be put to bed 与后边的 did something wrong 之间的逻辑意义,还以为自己理解中出了错,有的甚至会认为 be put to bed 有什么特殊的含义,故自己乱琢磨,结果徒劳无益。其实这里就包含着文化因素。在英美人的观念中,孩子做了错事,被 大人安顿去睡觉,意味着剥夺了孩子自由玩耍的权利,这是对孩子的一种惩罚。 以上例子是英语内含的英美文化给中国学生学英语时造成困难的明显例证,这些困难对于没有英语学习经验或体验的人来说是没有心理准备的,
14、因而是很难避免的。所以,在英语教学中,教师要善于巧妙地把英美文化涉及的民族性格、处世观念、行为习惯等的教学融入语言教学中,使学生经常得到英语文化的刺激,从而真正形成英语交际能力。 二、思维培养与英语教学相结合 英语文化因素对学英语的中国学生的另一个重要影响反映在英语民族独特的思维方式上。英国人的思维方式显然 与中国人的思维方式大不相同。它在语言上的一大体现是英语的句子结构和汉语有很大的不同。英语单句的主要成分往往很紧凑地排列在一起,而将修饰性成分置于句子的前后。它的主从句中,一个主句往往可携带大量的从句,而从句中还可有主从句,但由于连接词、关系词的纽带作用,仍然使句子条理清楚,脉络分明,犹如参天大树,枝叶横生。而汉语句子则是基本成分与修饰成份交 *排列。这一现象导致早已形成汉语定势的中国学生学英语时常常感到杂乱无序,顾此失彼,不能适应英语句法或适应起来很困难。这就要求教师在教学中从多层次、多侧面、多种方式,通过大 量的情景交际训练活动,培养学生的语感,帮助学生尽快适应英国人的思维方式,尽早形成英语思维外壳。久而久之,使学生不自觉地进入英语学习所需要的自然状态,养成较熟练的思维习惯,形成瞬间条件反射,从而使学习富有情趣,