1、康有为的翻译思想康有为的翻译思想v一一 时代背景介绍时代背景介绍v二二 康有为,广东南海人。原名祖诒,康有为,广东南海人。原名祖诒,字广厦,号长素,又号更生。字广厦,号长素,又号更生。1879 游香港,接触西方资本主义文化游香港,接触西方资本主义文化 1882 到上海,精心研读西学译著到上海,精心研读西学译著 1888 以各人名义上书清帝以各人名义上书清帝 1895“公车上书公车上书”公车上书公车上书中有关培养翻译人才的看法中有关培养翻译人才的看法v“内弊即除,则外交宜讲。春秋子雨能知四国内弊即除,则外交宜讲。春秋子雨能知四国之为,汉武下诏求通绝域之使之为,汉武下诏求通绝域之使而今使才而今使才
2、未养,不谙外务,重辱国体,外人姗笑。今未养,不谙外务,重辱国体,外人姗笑。今宜立使才馆,选举贡、生、监之明敏辩才者宜立使才馆,选举贡、生、监之明敏辩才者入馆学习,各国语言文字、政教律法、风俗入馆学习,各国语言文字、政教律法、风俗约章,皆令学习。学成或为游历,或充随员,约章,皆令学习。学成或为游历,或充随员,出为领事,擢为公使,庶几通晓外务,可以出为领事,擢为公使,庶几通晓外务,可以折冲。折冲。”上海强学会建立上海强学会建立v“最要者四事:译印图书、刊布报纸、最要者四事:译印图书、刊布报纸、开大书藏、开博物院开大书藏、开博物院.”v“道莫患于塞,莫善于通。互市者,通道莫患于塞,莫善于通。互市者,
3、通商以济有无;互译者,通士以广问学。商以济有无;互译者,通士以广问学。尝考讲求西学之法,尝考讲求西学之法,以译书为第一以译书为第一义。义。凡自明以来所译西书,并许著凡自明以来所译西书,并许著录,以录,以译书为根,得其本矣译书为根,得其本矣。”维新派与洋务派不同的译学思想维新派与洋务派不同的译学思想v“今此会先办译书,首译各国各报以为今此会先办译书,首译各国各报以为日报取资;次译章程、条教、律例、条日报取资;次译章程、条教、律例、条约、公法、日录、招牌等书;然后及地约、公法、日录、招牌等书;然后及地图暨各种学术之书。图暨各种学术之书。并设译学堂,并设译学堂,专任此事。专任此事。”强调翻译东籍的便
4、利强调翻译东籍的便利v“若因日本译书之成业、政法之成绩而若因日本译书之成业、政法之成绩而妙用之,彼与我同文,则转译辑其成书,妙用之,彼与我同文,则转译辑其成书,比其欧美之文,比其欧美之文,事一而功万矣事一而功万矣。彼与我。彼与我同俗,则考其变政之次第,鉴其行事之同俗,则考其变政之次第,鉴其行事之得失,去其弊误,取其精华,在一转移得失,去其弊误,取其精华,在一转移间,而欧美之新法、日本之良规,悉发间,而欧美之新法、日本之良规,悉发现于我神州矣。现于我神州矣。”康、梁主张由日译文转译的理由康、梁主张由日译文转译的理由v一一 日本自维新三十年来,广求知识于寰宇,日本自维新三十年来,广求知识于寰宇,其
5、所译所著有用之书,不下数千种,而尤祥其所译所著有用之书,不下数千种,而尤祥于政治学、资生学(经济学)、智学(哲于政治学、资生学(经济学)、智学(哲学)、群学(社会学),皆开民智,强国基学)、群学(社会学),皆开民智,强国基之急务也之急务也v二二 日本与我同文日本与我同文v三三 学日文比学西文要快一点学日文比学西文要快一点。梁启超的翻译思想梁启超的翻译思想v梁启超,字卓如,号任公,别署饮冰室主人梁启超,字卓如,号任公,别署饮冰室主人。v1889年,去北京考试,购得年,去北京考试,购得瀛环志略瀛环志略,开始接触西学。开始接触西学。v翌年,从学于康有为,从思想上开始维新。翌年,从学于康有为,从思想上
6、开始维新。v1894年,参与年,参与“公车上书公车上书”。v1896年,创办年,创办时务报时务报,并任主笔。,并任主笔。奏请推广学校,设立译局、报馆折奏请推广学校,设立译局、报馆折v “欲求知彼,首在译书。今年以来,制造局、欲求知彼,首在译书。今年以来,制造局、同文馆等处,译出刻成已百余种,可谓知所同文馆等处,译出刻成已百余种,可谓知所务也;然所译之书,祥于术艺而略于政事,务也;然所译之书,祥于术艺而略于政事,于彼中治国之本末、时局之变迁,言之未尽。于彼中治国之本末、时局之变迁,言之未尽。至于学校、农政、商务、铁路、邮政诸事,至于学校、农政、商务、铁路、邮政诸事,今日所亟今日所亟j 宜讲求者,
7、一切章程条理,彼国宜讲求者,一切章程条理,彼国咸有专书,详哉言之。咸有专书,详哉言之。”关于关于“翻译强国翻译强国”思想思想“今日之天下,则必以译书为强国第一今日之天下,则必以译书为强国第一义,昭昭然也!义,昭昭然也!”“欲救斯敝,厥有二义:其一,使天下欲救斯敝,厥有二义:其一,使天下学子,自幼咸习西文;其二,取西人有学子,自幼咸习西文;其二,取西人有用之书,悉译成华字。斯二者不可缺用之书,悉译成华字。斯二者不可缺一。一。”论述诸国强盛之原因论述诸国强盛之原因v“且论者亦知泰东西诸国,其盛强果何且论者亦知泰东西诸国,其盛强果何自耶?泰西格致性理之学,原于希腊;自耶?泰西格致性理之学,原于希腊;
8、法律政治之学,原于罗马。欧洲诸国各法律政治之学,原于罗马。欧洲诸国各以其国之今文,译希腊、罗马之古籍,以其国之今文,译希腊、罗马之古籍,译成各书,立于学官,列于科目,举国译成各书,立于学官,列于科目,举国习之,得以神明其法,而损益其制。故习之,得以神明其法,而损益其制。故文明之效,极于今日。文明之效,极于今日。”论译书论译书译书译书“三义三义”v“一曰,译当译之本一曰,译当译之本”v洋务派弊病洋务派弊病“中国官局旧译之书,兵学几居其半中国官局旧译之书,兵学几居其半”“当知西人之所强者兵,而所以强者不在兵当知西人之所强者兵,而所以强者不在兵”当译之本当译之本v一一 当以尽译西国章程之书,为第一义
9、当以尽译西国章程之书,为第一义v二二 当译学校用之教科书当译学校用之教科书 “亡而存之,废而举之,愚而智之,弱亡而存之,废而举之,愚而智之,弱而强之,条理万端,皆归本于学校而强之,条理万端,皆归本于学校”v三三 当译政法之书当译政法之书 “夫政法者,立国之本也。夫政法者,立国之本也。”v四四 当译西国史书当译西国史书 “史者,所以通知古今,国之鉴也。史者,所以通知古今,国之鉴也。”二曰,定公译之例二曰,定公译之例v“译书之难读,莫甚于名号之不一。同一物也,译书之难读,莫甚于名号之不一。同一物也,同一名也,此书既与彼书异,一书之中,前同一名也,此书既与彼书异,一书之中,前后又互译,则读者目迷五色
10、,莫知所从。后又互译,则读者目迷五色,莫知所从。”v人名、地名音译人名、地名音译“以京语为主,以天下所通以京语为主,以天下所通行行”v官制,官制,“有义可译则译义,义不可译乃译有义可译则译义,义不可译乃译音。音。”v名物,名物,“必以造新字为第一义。必以造新字为第一义。”v“译书有二弊译书有二弊:一曰徇华文而失西义,二曰徇一曰徇华文而失西义,二曰徇西文而梗华读。西文而梗华读。夫既言之矣:翻译之事,莫夫既言之矣:翻译之事,莫先于内典;翻译之本,亦莫善于内典。先于内典;翻译之本,亦莫善于内典。故今故今日言译例,当法内典。日言译例,当法内典。自鸠摩罗什、实叉难自鸠摩罗什、实叉难陀,皆深通华文,不著笔
11、受。玄奘先游身毒,陀,皆深通华文,不著笔受。玄奘先游身毒,学其语,受其义,归而记忆其所得,从而笔学其语,受其义,归而记忆其所得,从而笔之。言译者当以此义为上;舌人相承,斯已之。言译者当以此义为上;舌人相承,斯已下矣。下矣。凡译书者,将使人深知其意,苟其意凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。也。然必译书者之所学,与著书者之所学相然必译书者之所学,与著书者之所学相去不远,乃可以语于是。去不远,乃可以语于是。”三曰,养能译之才三曰,养能译之才v“通学通文说通学通文说”v“凡译书者,于华文西文及其所译书中所言凡译书者,于华文西
12、文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之;仅通一则不能以才称矣。之;仅通一则不能以才称矣。”v“三者之中,又以通学为上,而通文乃其次三者之中,又以通学为上,而通文乃其次也。也。”二二 关于关于“翻译文体革命翻译文体革命”思想思想v“严氏于中学西学严氏于中学西学,皆为我国第一流人物皆为我国第一流人物,此书此书(原富原富)复经数年之心力)复经数年之心力,屡易其稿屡易其稿,然后然后出世出世,其精美更何待言其精美更何待言!吾辈所犹有撼者,其吾辈所犹有撼者,其文章太务渊雅,刻意摹仿先秦文体文章太务渊雅,刻意摹仿先秦文体,非多读,非多读古书之人,一翻
13、殆难索解。夫文界之宜革命古书之人,一翻殆难索解。夫文界之宜革命久矣。欧、美、日本诸国文体之变化常与其久矣。欧、美、日本诸国文体之变化常与其文明程度成正比例。文明程度成正比例。况此等学理之书,况此等学理之书,非以流畅锐达之笔行之,安能使学童受其益非以流畅锐达之笔行之,安能使学童受其益乎?乎?著译之业,将以播文明思想于国民也,著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也非为藏山不朽之名誉也。”新民从报新民从报三三 关于翻译小说理论的影响关于翻译小说理论的影响v“欲新一国之民,不可不新一国之小说。欲新一国之民,不可不新一国之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必故欲新道德,必新小说;欲新
14、宗教,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说。俗,必新小说;欲新学艺,必新小说。乃至欲新人心,欲新人格,必新小说。乃至欲新人心,欲新人格,必新小说。”v梁氏小说理论的弊端梁氏小说理论的弊端“小说决定一切小说决定一切”四四 关于翻译文学与佛典的关系关于翻译文学与佛典的关系v“凡一民族之文化,其容纳性愈富者,其凡一民族之文化,其容纳性愈富者,其增展力愈强,此定理也。我民族对于外增展力愈强,此定理也。我民族对于外来文化之容纳性,惟佛学输入时代最能来文化之容纳性,惟佛学输入时代最能发挥。发挥。”v“近代文学与大乘经典,实有如是之微近代文学与大乘经典,实有如是之微妙关系妙关系”v“佛恐以辞害意且妨普及,故说法皆用佛恐以辞害意且妨普及,故说法皆用通俗语。译家惟深知此意,故遣语亦务通俗语。译家惟深知此意,故遣语亦务求喻俗。求喻俗。”THE END